4

Ca Ngợi Vẻ Ðẹp của Cô Dâu

Chàng

  1Em đẹp quá, em yêu!
  Em đẹp quá!
  Sau màn the che mặt, đôi mắt em như một cặp bồ câu;
  Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương đang từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
  2Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên,
  Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
  3Môi em mọng đỏ như tao chỉ hồng,
  Miệng em duyên dáng thật đáng yêu.
  Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
  4Cổ em xinh đẹp như Tháp Ða-vít,
  Ðược xây dựng để chứa binh khí,
  Trên đó treo một ngàn cái khiên,
  Ðó là khiên của những dũng sĩ.
  5Ðôi nương long em như một cặp linh dương con,
  Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ,
  Ðang gặm cỏ non giữa thung lũng hoa huệ.
  6Trước khi hừng đông đến và bóng tối biến đi,
  Anh sẽ đến núi mộc dược và đến đồi nhũ hương.
  7Em yêu ơi, toàn thân em đẹp tuyệt trần,
  Không chỗ nào có thể chê được.
  8Hỡi hôn thê của anh, hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
  Hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
  Hãy cùng nhau ngắm cảnh bình minh từ đỉnh A-ma-na,
  Từ đỉnh Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn,
  Từ các hang sư tử và từ những núi hùm beo.
  9Em đã chiếm đoạt tim anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh;
  Em đã cướp mất hồn anh bằng một cái liếc mắt của em, bằng một dây chuyền đeo cổ của em.
  10Tình yêu của em thật tuyệt vời, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
  Tình yêu của em thật nồng nàn hơn rượu,
  Mùi nước hoa từ người em làm sảng khoái hơn mọi thứ hương thơm.
  11Môi em ngọt lịm như mật nhểu, hỡi hôn thê của anh;
  Dưới lưỡi em là mật ngọt và sữa ngon.
  Mùi thơm từ y phục em tỏa ra như mùi thơm trên Núi Li-băng.
  12Em là mảnh vườn bị khóa kín, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
  Em là suối nước bị rào ngăn, là mạch nước bị niêm phong, chưa hề có ai uống.
  13Vườn cây của em là một vườn đầy thạch lựu,
  Ðầy những hoa thơm trái ngọt,
  Nào phụng tiên và cam tùng,
  14Cam tùng và hoàng khương,
  Ðinh hương và nhục quế,
  Cùng mọi cây nhũ hương,
  Mộc dược và lư hội,
  Với tất cả những cây sản xuất các hương liệu thượng hạng.
  15Em là suối nước trong vườn,
  Là giếng nước trào tuôn, tuôn dòng từ Li-băng chảy xuống.

Nàng

  16Hãy nổi dậy, hỡi gió từ phương bắc.
  Hãy đến đây, hỡi gió từ phương nam.
  Hãy thổi trên mảnh vườn của ta,
  Ðể hương thơm của nó tỏa lan ra ngoài;
  Ðể người yêu của ta đến trong vườn của chàng,
  Hầu thưởng thức những trái ngọt ngon của nó.

4

〔他〕

  1看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!
  你的眼睛在面紗後好像鴿子。
  你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  2你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來,
  它們成對,沒有一顆是單獨的。
  3你的唇好像一條朱紅線,
  你的嘴秀美。
  你的鬢角在面紗後,
  如同迸開的石榴。
  4你的頸項猶如大衛為收藏軍器而造的高塔,
  其上懸掛一千個盾牌,
  都是勇士的盾牌。
  5你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,
  是母鹿雙生的。
  6我要往沒藥山和乳香岡去,
  直到天起涼風、
  日影飛去的時候。
  7我的佳偶,你全然美麗,
  毫無瑕疵!
  8我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩
  與我一同離開黎巴嫩
  從亞瑪拿山巔,
  從示尼珥,就是黑門山頂,
  從獅子的洞,
  從豹子的山往下觀看。

  9我的妹子,我的新娘,
  你奪了我的心。
  你明眸一瞥,
  你頸項的鏈子,
  奪了我的心!
  10我的妹子,我的新娘,
  你的愛情何其美!
  你的愛情比酒甜美!
  你膏油的馨香勝過一切香料!
  11我的新娘,你的唇滴下蜂蜜,
  你的舌下有蜜,有奶。
  你衣服的香氣宛如黎巴嫩的芬芳。

  12我的妹子,我的新娘
  是上鎖的園子,
  是禁閉的園子
  是封閉的泉源。
  13你園內所種的結了石榴,
  有佳美的果子,
  並鳳仙花與哪噠樹。
  14有哪噠和番紅花,
  香菖蒲和桂樹,
  並各樣乳香木、沒藥、沉香,
  與一切上等的香料。
  15你是園中的泉,活水的井,
  是從黎巴嫩湧流而下的溪水。

〔她〕

  16北風啊,興起!
  南風啊,吹來!
  吹在我的園內,
  使其中的香氣散發出來。
  願我的良人進入自己園裏,
  吃他佳美的果子。