4

Ca Ngợi Vẻ Ðẹp của Cô Dâu

Chàng

  1Em đẹp quá, em yêu!
  Em đẹp quá!
  Sau màn the che mặt, đôi mắt em như một cặp bồ câu;
  Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương đang từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
  2Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên,
  Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
  3Môi em mọng đỏ như tao chỉ hồng,
  Miệng em duyên dáng thật đáng yêu.
  Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
  4Cổ em xinh đẹp như Tháp Ða-vít,
  Ðược xây dựng để chứa binh khí,
  Trên đó treo một ngàn cái khiên,
  Ðó là khiên của những dũng sĩ.
  5Ðôi nương long em như một cặp linh dương con,
  Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ,
  Ðang gặm cỏ non giữa thung lũng hoa huệ.
  6Trước khi hừng đông đến và bóng tối biến đi,
  Anh sẽ đến núi mộc dược và đến đồi nhũ hương.
  7Em yêu ơi, toàn thân em đẹp tuyệt trần,
  Không chỗ nào có thể chê được.
  8Hỡi hôn thê của anh, hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
  Hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
  Hãy cùng nhau ngắm cảnh bình minh từ đỉnh A-ma-na,
  Từ đỉnh Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn,
  Từ các hang sư tử và từ những núi hùm beo.
  9Em đã chiếm đoạt tim anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh;
  Em đã cướp mất hồn anh bằng một cái liếc mắt của em, bằng một dây chuyền đeo cổ của em.
  10Tình yêu của em thật tuyệt vời, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
  Tình yêu của em thật nồng nàn hơn rượu,
  Mùi nước hoa từ người em làm sảng khoái hơn mọi thứ hương thơm.
  11Môi em ngọt lịm như mật nhểu, hỡi hôn thê của anh;
  Dưới lưỡi em là mật ngọt và sữa ngon.
  Mùi thơm từ y phục em tỏa ra như mùi thơm trên Núi Li-băng.
  12Em là mảnh vườn bị khóa kín, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
  Em là suối nước bị rào ngăn, là mạch nước bị niêm phong, chưa hề có ai uống.
  13Vườn cây của em là một vườn đầy thạch lựu,
  Ðầy những hoa thơm trái ngọt,
  Nào phụng tiên và cam tùng,
  14Cam tùng và hoàng khương,
  Ðinh hương và nhục quế,
  Cùng mọi cây nhũ hương,
  Mộc dược và lư hội,
  Với tất cả những cây sản xuất các hương liệu thượng hạng.
  15Em là suối nước trong vườn,
  Là giếng nước trào tuôn, tuôn dòng từ Li-băng chảy xuống.

Nàng

  16Hãy nổi dậy, hỡi gió từ phương bắc.
  Hãy đến đây, hỡi gió từ phương nam.
  Hãy thổi trên mảnh vườn của ta,
  Ðể hương thơm của nó tỏa lan ra ngoài;
  Ðể người yêu của ta đến trong vườn của chàng,
  Hầu thưởng thức những trái ngọt ngon của nó.

4

〔他〕

  1看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!
  你的眼睛在面纱后好像鸽子。
  你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  2你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来,
  它们成对,没有一颗是单独的。
  3你的唇好像一条朱红线,
  你的嘴秀美。
  你的鬓角在面纱后,
  如同迸开的石榴。
  4你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔,
  其上悬挂一千个盾牌,
  都是勇士的盾牌。
  5你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,
  是母鹿双生的。
  6我要往没药山和乳香冈去,
  直到天起凉风、
  日影飞去的时候。
  7我的佳偶,你全然美丽,
  毫无瑕疵!
  8我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩
  与我一同离开黎巴嫩
  从亚玛拿山巅,
  从示尼珥,就是黑门山顶,
  从狮子的洞,
  从豹子的山往下观看。

  9我的妹子,我的新娘,
  你夺了我的心。
  你明眸一瞥,
  你颈项的链子,
  夺了我的心!
  10我的妹子,我的新娘,
  你的爱情何其美!
  你的爱情比酒甜美!
  你膏油的馨香胜过一切香料!
  11我的新娘,你的唇滴下蜂蜜,
  你的舌下有蜜,有奶。
  你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。

  12我的妹子,我的新娘
  是上锁的园子,
  是禁闭的园子
  是封闭的泉源。
  13你园内所种的结了石榴,
  有佳美的果子,
  并凤仙花与哪哒树。
  14有哪哒和番红花,
  香菖蒲和桂树,
  并各样乳香木、没药、沉香,
  与一切上等的香料。
  15你是园中的泉,活水的井,
  是从黎巴嫩涌流而下的溪水。

〔她〕

  16北风啊,兴起!
  南风啊,吹来!
  吹在我的园内,
  使其中的香气散发出来。
  愿我的良人进入自己园里,
  吃他佳美的果子。