37

Joseph Dreams of Greatness

1Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan. 2This is the history of Jacob.
 Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.
3Now Israel loved Joseph more than all his children, because he wasthe son of his old age. Also he made him a tunic of many colors. 4But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
5Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more. 6So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed: 7There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.”
8And his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
9Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
10So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?” 11And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.

Joseph Sold by His Brothers

12Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem. 13And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.”
 So he said to him, “Here I am.”
14Then he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.
15Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
16So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.
17And the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
18Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him. 19Then they said to one another, “Look, this dreamer is coming! 20Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”
21But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, “Let us not kill him.” 22And Reuben said to them, “Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him”—that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.
23So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him. 24Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
25And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt. 26So Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood? 27Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he isour brother andour flesh.” And his brothers listened. 28Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.
29Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
31So they took Joseph’s tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood. 32Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?”
33And he recognized it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.” 34Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. 35And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, “For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.
36Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.

37

Yakôb Dŏ Amăng Anih Kanaan

1Tơdơi kơ ama ñu Isa̱k djai laih, Yakôb hlak hơdip amăng anih lŏn Kanaan, jing anih lŏn ama ñu hơmâo dŏ laih hlâo adih kar hăng tuai. 2Anai yơh jing hră čih pioh ƀing sang anŏ Yakôb.

Ƀing Ayŏng Yôsêp Sĭ Hĭ Yôsêp Jing Hlŭn

 Yôsêp, tơdăm hlak pluh-tơjuh thŭn, hlak wai tơpul hlô mơnơ̆ng hăng ƀing ayŏng ñu, jing ƀing ană đah rơkơi ƀing bơnai hle̱ ñu HʼBilhah laih anŭn HʼZilpah; laih anŭn Yôsêp ruai kơ ama ñu sa tơlơi sat gơñu hơmâo ngă laih.
3Hlak anŭn Israel khăp kơ Yôsêp hloh kơ abih ƀing ană đah rơkơi ñu pơkŏn, yuakơ ñu hơmâo rai gơ̆ amăng thŭn ñu tha laih; laih anŭn ñu pơkra sa blah ao phyung pơhrôp hiam kơ gơ̆. 4Tơdang ƀing ayŏng ñu ƀuh ama gơñu khăp kơ Yôsêp lu hloh kơ gơñu pô, ƀing gơñu pơrơmut kơ Yôsêp hăng ƀu kiăng pơhiăp hơdôm boh hiăp hiam hăng gơ̆ ôh.
5Hơmâo sa wơ̆t Yôsêp hơmâo tơlơi rơpơi laih anŭn tơdang ñu ruai glaĭ tơlơi rơpơi anŭn hăng ƀing ayŏng ñu, ƀing gơñu pơrơmut kơ gơ̆ lu jai. 6Yôsêp laĭ kơ ƀing gơñu, “Hơmư̆ bĕ kơ tơlơi rơpơi kâo hơmâo anai: 7Ƀing ta hlak akă khul pơdai amăng đang hơma, tơdang anŭn tŏ tơnŏ čơnap pơdai kâo tơgŭ dơ̆ng tơpă đĭ tơdang čơnap pơdai ƀing ih dŏ jum dar kâo hăng bon kơkuh kơ ñu.” 8Ƀing ayŏng ñu laĭ kơ ñu, “Ih pơmĭn ih kiăng wai lăng ƀing gơmơi hă? Ih či git gai ƀing gơmơi biă mă hă?” Laih anŭn ƀing gơñu pơrơmut kơ gơ̆ lu jai yuakơ tơlơi rơpơi gơ̆ laih anŭn hơget tơlơi gơ̆ pơhiăp laih.
9Giŏng anŭn, ñu hơmâo tơlơi rơpơi pơkŏn dơ̆ng laih anŭn ñu ăt ruai kơ ƀing ayŏng ñu tui anai, “Anai nê, kâo hơmâo tơlơi rơpơi dơ̆ng, tal anai yang hrơi yang blan laih anŭn pluh-sa boh pơtŭ hlak bon kơkuh kơ kâo.” 10Tơdang ñu ruai kơ ama ñu wơ̆t kơ ƀing ayŏng ñu, ama ñu ƀuăh kơ ñu tui anai, “Tơlơi rơpơi hơget ih hơmâo anai lĕ? Amĭ ih hăng kâo laih anŭn ƀing ayŏng adơi ih sĭt nik či rai bon kơkuh ƀơi lŏn gah anăp ih hă?” 11Ƀing ayŏng ñu pơiăng kơ ñu, samơ̆ ama ñu djă̱ pioh tơlơi anai amăng pran jua ñu.
12Hlak anai ƀing ayŏng ñu nao wai tơpul hlô mơnơ̆ng ama gơñu laih jĕ anih Sekhem, 13laih anŭn Yakôb laĭ kơ Yôsêp, “Kar hăng ih thâo laih mơ̆n, ƀing ayŏng ih hlak wai tơpul hlô mơnơ̆ng jĕ anih Sekhem adih. Rai bĕ, kâo či brơi ih nao pơ ƀing gơñu.” Ñu laĭ glaĭ, “Ơ, ama ăh.” 14Tui anŭn, ama ñu pơtă kơ ñu, “Nao čuă lăng bĕ tơdah abih bang ayŏng ih ăt dŏ hiam drơi jan soh sel wơ̆t hăng tơpul hlô mơnơ̆ng mơ̆n thâo laih anŭn wơ̆t glaĭ laĭ pơthâo kơ kâo.” Giŏng anŭn, ñu brơi kơ gơ̆ tơbiă nao mơ̆ng dơnung Hebrôn.
15Tơdang Yôsêp truh pơ Sekhem, sa čô mơnuih ƀuh ñu hlak rơbat hyu amăng đang hơma hăng tơña kơ ñu, “Ih hlak dŏ hơduah hơget lĕ?” 16Ñu laĭ glaĭ, “Kâo hlak dŏ hơduah ƀing ayŏng kâo. Ih dưi ră pơthâo kơ kâo mơ̆, pơpă ƀing gơñu wai hlô mơnơ̆ng gơñu lĕ?” 17Mơnuih anŭn laĭ glaĭ, “Ƀing gơñu hơmâo đuaĭ laih mơ̆ng anih anai. Kâo hơmư̆ ƀing gơñu pơlaĭ, ‘Bĕ ta nao pơ Dôthan.’ ” Tui anŭn, Yôsêp kiaŏ tui ƀing ayŏng ñu hăng ƀuh ƀing gơñu dŏ jĕ anih Dôthan.
18Samơ̆ ƀing ayŏng ñu ƀuh ñu mơ̆ng ataih, laih anŭn hlâo kơ gơ̆ truh, ƀing gơñu pơmĭn sa hơdră kiăng pơdjai hĭ gơ̆. 19Ƀing gơñu pơlaĭ tơdruă gơñu tui anai, “Adih, pô rơpơi rai laih adih! 20Nă, ta pơdjai hĭ ñu bĕ hăng glŏm ñu trŭn amăng sa boh amăng ia pơ anai, giŏng anŭn laĭ hlô mơnơ̆ng glai hơmâo hek ƀơ̆ng hĭ ñu laih. Tui anŭn, ƀing ta či ƀuh tơlơi rơpơi ñu rai truh sĭt yơh.”
21Tơdang Reuben hơmư̆ kơ tơlơi anai, ñu gir kiăng pơklaih hĭ gơ̆ mơ̆ng tơngan gơñu, ñu laĭ, “Ƀing ta anăm pơdjai hĭ ñu ôh. 22Anăm tuh drah ôh. Plĕ hĭ bĕ ñu trŭn ƀơi amăng ia anai ƀơi tơdron ha̱r, samơ̆ anăm pơrăm hĭ ñu ôh.” Reuben laĭ hrup hăng anŭn yuakơ kiăng pơklaih hĭ gơ̆ mơ̆ng ƀing adơi ñu hăng ba glaĭ kơ ama gơñu.
23Tui anŭn, tơdang Yôsêp rai pơ ƀing ayŏng ñu, ƀing gơñu mă gơ̆ hăng tŏh hĭ ao phyung hiam gơ̆ hlak hơô laih anŭn hek hĭ; 24laih anŭn ba glŏm trŭn gơ̆ ƀơi amăng ia anŭn. Hlak anŭn amăng ia anai kho̱t ƀu hơmâo ia hơget ôh amăng anŭn.
25Tơdang ƀing gơñu dŏ be̱r ƀơ̆ng huă, ƀing gơñu angak ƀuh sa grup ƀing Yismaêl hlak rai mơ̆ng tring Gilead. Aseh samô gơñu pơdiăng ba hơdôm gơnam ƀâo mơngưi, ia ƀâo mơngưi laih anŭn ia jrao phĭ̱; laih anŭn ƀing gơñu hlak ƀơi jơlan ba nao pơ čar Êjip kiăng kơ sĭ mơnia.
26Yudah laĭ hăng ƀing ayŏng adơi ñu, “Hơget tơlơi tŭ yua ta či hơmâo lĕ tơdah ta pơdjai hĭ adơi ta hăng pơdŏp hĭ? 27Nă, sĭ hĭ bĕ ñu kơ ƀing sĭ mơnia anŭn laih anŭn anăm pơrăm hĭ ñu ôh; hơnăl tuč, ñu jing adơi ta laih anŭn drơi jan drah kơtăk ta mơ̆n.” Tui anŭn, ƀing ayŏng adơi Yudah tŭ ư hrŏm yơh.
28Tơdang ƀing sĭ mơnia Midyan găn rai, ƀing ayŏng ñu dui đĭ Yôsêp mơ̆ng amăng ia anŭn hăng sĭ hĭ gơ̆ duapluh sekel amrăk kơ ƀing gơñu, laih anŭn ƀing anai djă̱ ba hĭ gơ̆ nao pơ čar Êjip.
29Tơdang Reuben wơ̆t glaĭ ƀơi amăng ia laih anŭn ƀu ƀuh ôh Yôsêp pơ anŭn, ñu hek ao ñu. 30Ñu wơ̆t glaĭ kơ ƀing adơi ñu hăng laĭ, “Yôsêp ƀu ƀuh ôh pơ anŭn! Pơpă anih kâo dưi nao anai lĕ?”
31Giŏng anŭn, ƀing gơñu mă ao phyung Yôsêp, pơdjai hĭ sa drơi bơbe tơno hăng añrŭ ao anŭn amăng drah. 32Ƀing gơñu ba glaĭ ao phyung anŭn kơ ama gơñu hăng laĭ, “Ơ ama, ƀing gơmơi hơduah ƀuh gơnam anai. Ep lăng bĕ huĭdah ñu jing ao phyung ană ih.” 33Yakôb thâo krăn ao anŭn hăng laĭ, “Anŭn jing ao phyung ană kâo! Hlô mơnơ̆ng glai hơmâo hek ƀơ̆ng hĭ ană kâo laih. Sĭt hlô mơnơ̆ng hơmâo hek ƀơ̆ng ñu laih.” 34Giŏng anŭn, Yakôb hek ao ñu pô, buh ao tâo hăng rơngot hơning kơ ană ñu amăng lu hrơi. 35Abih bang ană đah rơkơi đah kơmơi ñu rai kiăng pơjuh alum ñu, samơ̆ ñu hơngah ƀu kiăng tŭ arăng pơjuh ñu ôh. Ñu laĭ, “Ơ ơh, amăng tơlơi rơngot hơning yơh kâo či trŭn nao pơ ană kâo amăng anih ƀing djai Seôl.” Tui anŭn, ama ñu ăt čŏk hia kơ ñu.
36Tơdang anŭn, ƀing Midyan sĭ hĭ Yôsêp amăng čar Êjip kơ Pôtiphar, jing sa čô khua kơ ƀing gak mă bruă kơ Pharaoh.