1 Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại, 2 Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con. 3 Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hãy làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con; 4 Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại; 5 Hãy giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Về sự biếng nhác
6 Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan. 7 Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hoặc quan cai đốc, hay là quan trấn, 8 Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trữ vật thực nó trong khi mùa gặt. 9 Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy? 10 Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút…,⚓ 11 Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Về sự gian lận
12 Người nào đi đứng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác; 13 Hắn liếc con mắt, dùng chân mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu; 14 Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh. 15 Bởi cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Điều Đức Giê-hô-va gớm ghét
16 Có sáu điều Đức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc: 17 Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội; 18 Lòng toan những mưu ác, Chân vội vàng chạy đến sự dữ, 19 Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
Về sự tà dâm
20 Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con. 21 Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con. 22 Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thức dậy, thì nó sẽ trò chuyện với con. 23 Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống, 24 Đặng giữ con khỏi người đàn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ. 25 Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Đừng để mình mắc phải mí mắt nó. 26 Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu. 27 Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao? 28 Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chân mình lại chẳng bị phồng chăng? 29 Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt. 30 Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát; 31 Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó. 32 Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đàn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất. 33 Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi; 34 Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ; 35 Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
6
Dangerous Promises
1My son, ⚓if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger, 2You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth. 3So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend. 4⚓Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids. 5Deliver yourself like a gazelle from the hand ofthehunter, And like a bird from the hand of the fowler.
The Folly of Indolence
6⚓Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise, 7Which, having no captain, Overseer or ruler, 8Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest. 9⚓How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep? 10A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep— 11⚓So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.
The Wicked Man
12A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth; 13⚓He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers; 14Perversity is in his heart, ⚓He devises evil continually, ⚓He sows discord. 15Therefore his calamity shall come ⚓suddenly; Suddenly he shall ⚓be broken ⚓without remedy. 16These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him: 17⚓A proud look, ⚓A lying tongue, ⚓Hands that shed innocent blood, 18⚓A heart that devises wicked plans, ⚓Feet that are swift in running to evil, 19⚓A false witness who speaks lies, And one who ⚓sows discord among brethren.
Beware of Adultery
20⚓My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother. 21⚓Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck. 22⚓When you roam, they will lead you; When you sleep, ⚓they will keep you; And when you awake, they will speak with you. 23⚓For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life, 24⚓To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress. 25⚓Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids. 26For ⚓by means of a harlot Amanisreduced to a crust of bread; ⚓And an adulteress will ⚓prey upon his precious life. 27Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned? 28Can one walk on hot coals, And his feet not be seared? 29So is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent. 30People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving. 31Yet when he is found, ⚓he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house. 32Whoever commits adultery with a woman ⚓lacks understanding; He who does so destroys his own soul. 33Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away. 34For ⚓jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance. 35He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.