26

Lời Phao-lô giảng cho vua Ạc-ríp-ba

1 Bấy giờ vua Ạc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy: 2 Tâu vua Ạc-ríp-ba, tôi lấy làm may mà hôm nay được gỡ mình tôi trước mặt vua về mọi điều người Giu-đa kiện tôi, 3 nhứt là vì vua đã rõ mọi thói tục người Giu-đa, và cũng biết sự cãi lẫy của họ. Vậy, xin vua hãy nhịn nhục mà nghe tôi.
4 Cách ăn nết ở của tôi từ lúc tuổi trẻ, nơi giữa bổn quốc tôi và tại thành Giê-ru-sa-lem, thì mọi người Giu-đa đều biết cả. 5 Ví bằng họ muốn làm chứng về việc nầy, thì biết từ lâu ngày rồi, tôi là người Pha-ri-si, theo phe đó, rất là nghiêm hơn trong đạo chúng tôi. 6 Hiện nay tôi bị đoán xét, vì trông cậy lời Đức Chúa Trời đã hứa cùng tổ phụ chúng tôi, 7 lại mười hai chi phái chúng tôi, lấy lòng sốt sắng thờ phượng Đức Chúa Trời, cả đêm và ngày, mà trông đợi lời hứa ấy được trọn. Muôn tâu, thật là vì sự trông cậy đó mà tôi bị người Giu-đa kiện cáo. 8 Ủa nào! Các ông há lại ngờ chẳng có thể tin được rằng Đức Chúa Trời khiến những kẻ chết sống lại sao?
9 Thật, chính mình tôi đã tin rằng nên dùng đủ mọi cách thế mà chống lại danh Jêsus ở Na-xa-rét. 10 Thật tôi đã làm sự nầy tại thành Giê-ru-sa-lem: Sau khi đã chịu quyền của các thầy tế lễ cả, thì tôi bỏ tù nhiều người thánh; và lúc họ giết các người đó, tôi cũng đồng một ý. 11 Vả lại, tôi thường trẩy đi từ nhà hội nầy đến nhà hội kia, hà hiếp họ, để bắt họ phải nói phạm thượng, tôi lại nổi giận quá bội bắt bớ họ cho đến các thành ngoại quốc.
12 Ấy vậy, tôi lên thành Đa-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường, 13 muôn tâu, lúc giữa trưa, tôi thấy có ánh sáng từ trên trời, giáng xuống chói lói hơn mặt trời sáng lòa chung quanh tôi và kẻ cùng đi. 14 Chúng tôi thảy đều té xuống đất, và tôi nghe tiếng phán cùng tôi bằng tiếng Hê-bơ-rơ rằng: Hỡi Sau-lơ, Sau-lơ, sao ngươi bắt bớ ta? Ngươi đá đến ghim nhọn thì là khó chịu cho ngươi vậy. 15 Tôi thưa: Lạy Chúa, Chúa là ai? Chúa đáp rằng: Ta là Jêsus mà ngươi đương bắt bớ. 16 Song hãy chờ dậy, và đứng lên, vì ta đã hiện ra cho ngươi để lập ngươi làm chức việc và làm chứng về những việc ngươi đã thấy cùng những việc ta sẽ hiện đến mách cho ngươi. 17 Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến, 18 đặng mở mắt họ, hầu cho họ từ tối tăm mà qua sáng láng, từ quyền lực của quỉ Sa-tan mà đến Đức Chúa Trời, và cho họ bởi đức tin nơi ta được sự tha tội, cùng phần gia tài với các thánh đồ.
19 Tâu vua Ạc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời; 20 nhưng đầu hết tôi khuyên dỗ người thành Đa-mách, kế đến người thành Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê, rồi đến các dân ngoại rằng phải ăn năn và trở lại cùng Đức Chúa Trời, làm công việc xứng đáng với sự ăn năn. 21 Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi. 22 Song nhờ ơn Đức Chúa Trời bảo hộ, tôi còn sống đến ngày nay, làm chứng cho các kẻ lớn nhỏ, không nói chi khác hơn là điều các đấng tiên tri và Môi-se đã nói sẽ đến, 23 tức là Đấng Christ phải chịu thương khó, và bởi sự sống lại trước nhứt từ trong kẻ chết, phải rao truyền ánh sáng ra cho dân sự và người ngoại.
24 Người đang nói như vậy để binh vực mình, thì Phê-tu nói lớn lên rằng: Hỡi Phao-lô, ngươi lãng trí rồi; ngươi học biết nhiều quá đến đỗi ra điên cuồng. 25 Phao-lô lại nói: Bẩm quan lớn Phê-tu, tôi chẳng phải lãng trí đâu; tôi nói đó là những lời thật và phải lẽ. 26 Vua biết rõ các sự nầy; lại tôi bền lòng tâu vì tin rằng chẳng có điều nào vua không biết; vì mọi việc đó chẳng làm ra cách chùng vụng đâu. 27 Tâu vua Ạc-ríp-ba, vua có tin các đấng tiên tri chăng? Tôi biết thật vua tin đó! 28 Vua Ạc-ríp-ba phán cùng Phao-lô rằng: Thiếu chút nữa ngươi khuyên ta trở nên tín đồ Đấng Christ! 29 Phao-lô tâu: Cầu xin Đức Chúa Trời, chẳng kíp thì chầy, không những một mình vua, nhưng hết thảy mọi người nghe tôi hôm nay đều trở nên như tôi, chỉ trừ bỏ xiềng nầy thôi!
30 Vua bèn đứng dậy, quan tổng đốc và bà Bê-rê-nít cùng những người đồng ngồi đó cũng vậy. 31 Khi lui ra rồi, các người nói cùng nhau rằng: Trong cách ăn ở người nầy, thật chẳng có chi đáng chết hoặc đáng bỏ tù cả. 32 Vua Ạc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.

26

Baulo Aengx Gorngv Nzunc Ninh Nyei Jauv-Louc

1⟨Aa^nqi^paa Hungh⟩ gorngv mbuox Baulo, “Ih zanc yie iv congh meih gorngv meih ganh nyei jauv aqv.” Baulo ziouc sung buoz cuotv gorngv jaiv sin nyei waac.
2Ninh gorngv, “Aa^nqi^paa Hungh aah! Yie ih hnoi maaih domh wuonc qiex duqv yiem meih nyei nza'hmien gorngv Yiutai Mienh gox yie nyei yietc zungv sic, 3weic zuqc meih hiuv Yiutai Mienh nyei leiz-fingx yaac hiuv duqv ninh mbuo nzaeng nyei jauv camv nyei. Hnangv naaic, yie tov meih longc noic muangx yie gorngv oc.
4“Zuangx Yiutai Mienh hiuv duqv yie nyei seix hnangv haaix nor. Yiem yie lunx nyei ziangh hoc yie yiem yie ganh nyei buonv-guoqv nyei baeqc fingx mbu'ndongx yaac yiem Ye^lu^saa^lem Zingh. 5Ninh mbuo hiuv duqv yie lauh haic aqv. Se gorngv ninh mbuo nyunc tengx yie zoux zorng-zengx nor, ninh mbuo hiuv duqv yie zoux ⟨Faa^li^si Mienh,⟩ dongh gan leiz gauh muonc jiex wuov jauv. 6Ih zanc yie souv jienv naaiv zuqc siemv se weic yie maaih lamh hnamv Tin-Hungh oix zoux ei ninh caux yie mbuo nyei ong-taaix laengz jiez nyei ngaengc waac. 7Yie mbuo ziepc nyeic fingx Yiutai Mienh yaac fih hnangv nyei maaih naaiv nyungc maaih lamh hnamv cingx daaih ndorm zinh nziouv hmuangx zaangc Tin-Hungh zuov jienv. Hungh diex aah! Se weic naaiv nyungc maaih lamh hnamv Yiutai Mienh cingx daaih gox yie. 8Meih mbuo Yiutai Mienh weic haaix diuc maiv haih sienx mienh daic mingh mv baac Tin-Hungh haih bun nangh daaih?
9“Zinh ndaangc yie yaac hnamv yie oix zuqc longc nzengc za'eix zoux doqc Naa^saa^letv Mungv wuov dauh Yesu nyei mbuox. 10Yie yaac yiem Ye^lu^saa^lem Zingh hnangv naaic zoux. Sai mienh bieiv bun yie maaih lingc zorqv sienx Yesu nyei mienh camv nyei daaih wuonx jienv loh. Ninh mbuo zuqc dingc daix wuov zanc yie yaac a'hneiv nyei. 11Yie mingh norm-norm wuic dorngh hoic ninh mbuo camv-nzunc aqv. Oix aapv ninh mbuo gorngv ki Yesu. Yie qiex jiez haic ninh mbuo, zungv mingh taux nyiec guoqv nyei zingh zoux doqc ninh mbuo.

Baulo Gorngv Ninh Hnangv Haaix Nor Sienx Yesu

(Beiv mangc Gong-Zoh 9:1-19; 22:6-16)

12“Maaih nzunc yie duqv sai mienh bieiv nyei hatc maaz caux lingc mingh Ndaa^matv^gatc Zingh. 13Hungh diex aah! Yie gan jauv mingh gau, lungh aanx aqv. Yie buatc yiem gu'nguaaic lungh maaih njang, gauh njang jiex mba'hnoi, ziux gormx yie caux gan jienv yie wuov deix mienh. 14Yie mbuo yietc zungv king njiec ndau mi'aqv. Yie yaac haiz maaih qiex gorngv benx Hipv^lu waac mbuox yie, ‘Saulo aah! Saulo! Meih weic haaix diuc zoux doqc yie? Meih hnangv ngongh ndiqv zunc ngongh biaav hoic ganh zuqc mun.’
15“Yie ziouc naaic gaax, ‘Ziouv aah! Meih dongh haaix dauh?’
 “Ziouv dau, ‘Yie se Yesu, dongh meih zoux doqc wuov dauh.
16Ih zanc jiez sin souv jienv maah! Yie hinc bun meih buatc weic paaiv meih zoux yie nyei bou. Yie oix meih gan yie zoux zorng-zengx gorngv ih hnoi meih buatc yie naaiv deix sic aengx caux nqa'haav yie oix bun meih buatc nyei sic. 17Yie oix njoux meih cuotv Yiutai Mienh nyei buoz-ndiev aengx caux yie paaiv meih mingh wuov deix Janx nyei buoz-ndiev. 18Yie paaiv meih mingh bun ninh mbuo haih mangc duqv buatc, bun yiem hmuangx nyei mienh haih cuotv daaih yiem njang, yaac yiem Saadaan nyei buoz-ndiev cuotv daaih lorz Tin-Hungh. Ninh mbuo ziouc duqv zuiz guangc liuz, yaac duqv caux weic sienx yie benx cing-nzengc mienh wuov deix, maaih ninh mbuo nyei buonc.’

Baulo Gorngv Taux Ninh Ganh Nyei Gong

19“Aa^nqi^paa Hungh aah! Yie maiv ngaengc yietc deix yiem lungh hinc yaangh nyei sic. 20Yie ziouc yiem Ndaa^matv^gatc Zingh zunh doz ndaangc, nqa'haav mingh Ye^lu^saa^lem Zingh, aengx mingh gormx I^saa^laa^en Deic-Bung, aengx cuotv mingh Janx nyei dorngx zunh doz bun zuangx mienh hiuv duqv ninh mbuo oix zuqc goiv hnyouv guangc zuiz nzuonx daaih lorz Tin-Hungh yaac zoux sic bun cing ninh mbuo za'gengh goiv hnyouv guangc zuiz mi'aqv. 21Weic naaiv, yiem zaangc Tin-Hungh nyei biauv, Yiutai Mienh zorqv yie, oix daix yie. 22Mv baac maaih Tin-Hungh tengx yie taux ih hnoi, yie ziouc souv jienv naaiv zuangx mienh nyei nza'hmien zoux zorng-zengx bun zoux hlo zoux faix nyei muangx. Yie gorngv nyei se fih hnangv ⟨douc waac mienh⟩ caux Mose gorngv oix cuotv daaih nyei sic hnangv. 23Ninh mbuo gorngv Giduc oix zuqc siouc kouv, yaac gorngv ninh zoux daic mingh aengx nangh daaih nyei daauh dauh, ninh ziouc ziux njang bun Yiutai Mienh caux maanc fingx Janx.”
24Baulo hnangv naaiv nor gorngv jaiv sin nyei waac, Fe^saa^tatv ziouc heuc qiex hlo nyei gorngv, “Baulo aah! Meih maiv nzang mbor lorh. Doqc duqv sou hlang haic, bun meih maiv nzang aqv.”
25Baulo dau, “Fe^saa^tatv Domh Ziouv aah! Yie maiv zeiz maiv nzang lorqc. Yie gorngv nyei se maiv zeiz maiv nzang nyei waac. Se za'gengh zien nyei, cing-cov nyei. 26Hungh Diex hiuv nzengc naaiv deix nyungc-nyungc sic, yie ziouc bungx laangc nyei gorngv nzengc bun meih muangx. Yie sienx maiv maaih yietc nyungc meih maiv hiuv, weic zuqc maiv zeiz bingx jienv zoux nyei sic. 27Aa^nqi^paa Hungh aah! Meih sienx Tin-Hungh nyei zuangx douc waac mienh nyei waac fai? Yie hiuv duqv meih sienx nyei.”
28Aa^nqi^paa Hungh mbuox Baulo, “Ziangh hoc ndongc naaiv nangv meih hnamv daaih meih haih bun yie oix benx Giduc Mienh fai?”
29Baulo dau, “Maiv gunv ziangh hoc ndaauv fai nangv, yie tov Tin-Hungh bun meih caux yiem naaiv nyei zuangx mienh yietc zungv benx nzengc hnangv yie nor, cuotv liuz maiv maaih hlieqv-limc ndoh hnangv.”
30Gorngv liuz, Aa^nqi^paa Hungh caux zungx caux Mbenitv caux yiem wuov nyei zuangx mienh jiez sin 31cuotv mingh. Laanh caux laanh gorngv, “Maiv buatc naaiv laanh mienh dorngc haaix nyungc zic duqv daix fai wuonx loh.”
32Aa^nqi^paa yaac gorngv mbuox Fe^saa^tatv, “Se gorngv naaiv laanh mienh maiv gaengh tov bun Lomaa Hungh dunx sic, bungx duqv nyei.”