57

Sự nguội lạnh và sự thờ hình tượng của người Y-sơ-ra-ên. – Hứa về sự yên ủi kẻ tin

1 Người công bình chết, chẳng ai để ý đến; người nhân đức bị cất đi, chẳng ai suy nghĩ rằng người công bình bị cất đi khỏi tai vạ hầu đến. 2 Người vào trong sự bình an. Mỗi người đi trong đường ngay thẳng, thì được an nghỉ nơi giường mình.
3 Nhưng các ngươi, là con trai của bà bóng, dòng dõi của kẻ gian dâm và người đĩ thõa kia, hãy lại gần đây! 4 Các ngươi nhạo cười ai? Các ngươi há miệng rộng và lè lưỡi nghịch cùng ai? Các ngươi há chẳng phải con cái bội nghịch, dòng dõi nói dối sao? 5 Các ngươi hành dâm với nhau trong cây dẻ, dưới cây rậm, giết con cái nơi trũng, dưới lỗ nẻ vầng đá!
6 Những đá bóng láng nơi khe suối, tức là phần riêng ngươi; thật, đó là phần ngươi; nên ngươi làm lễ quán và dâng của lễ chay cho những đá đó! Ta há chẳng giận về những sự đó sao? 7 Ngươi đặt giường trên núi rất cao, và lên đó đặng dâng của lễ. 8 Ngươi đặt dấu ghi đằng sau cửa và sau các trụ cửa; vì ngươi đã trần mình cho kẻ khác và leo lên; ngươi đã làm rộng giường mình và lập giao ước với chúng nó. Ngươi lại ngó xem giường chúng nó và ưa thích! 9 Ngươi đã đem dầu và gia thêm hương liệu dâng cho vua kia; đã sai sứ giả mình đi phương xa; đã hạ mình xuống đến Âm phủ! 10 Ngươi đã mệt nhọc vì đường dài; mà chưa từng nói rằng: Ấy là vô ích! Ngươi đã thấy sức lực mình được phấn chấn, cho nên ngươi chẳng mòn mỏi.
11 Vậy thì ngươi kiêng ai? ngươi sợ ai, nên mới nói dối, nên mới không nhớ đến ta, và không lo đến sự đó? Có phải tại lâu nay ta làm thinh mãi, nên ngươi không kính sợ ta chăng? 12 Nầy, chính ta sẽ rao sự công bình ngươi, mọi việc ngươi làm đều là không ích cho ngươi. 13 Khi ngươi sẽ kêu, hết thảy các thần mà ngươi đã nhóm họp hãy giải cứu ngươi! Gió sẽ đùa các thần ấy đi, một cái thở là làm mất hết thảy. Nhưng kẻ nào ẩn náu nơi ta, sẽ hưởng đất nầy, và được hòn núi thánh của ta làm cơ nghiệp. 14 Người sẽ nói rằng: Hãy đắp đường, hãy đắp đường! Hãy ban cho bằng! hãy cất lấy sự ngăn trở khỏi đường dân ta!
15 Đấng cao cả, ở nơi đời đời vô cùng, danh Ngài là Thánh, có phán như vầy: Ta ngự trong nơi cao và thánh, với người có lòng ăn năn đau đớn và khiêm nhường, đặng làm tươi tỉnh thần linh của những kẻ khiêm nhường, và làm tươi tỉnh lòng người ăn năn đau đớn. 16 Ta chẳng muốn cãi lẽ đời đời, cũng chẳng tức giận mãi mãi; vì thần linh sẽ mòn mỏi trước mặt ta, và các linh hồn mà ta đã dựng nên cũng vậy.
17 Ấy là vì tội tham lam của nó mà ta giận, và đánh nó. Trong cơn giận, ta đã ẩn mặt ta với nó; nhưng nó cứ trở lui đi, theo con đường của lòng mình. 18 Ta đã xem thấy đường lối nó, ta sẽ chữa lành cho; sẽ dắt đưa và thưởng cho nó sự yên ủi, cùng cho những kẻ lo buồn với nó. 19 Đức Giê-hô-va phán rằng: Ta dựng nên trái của môi miếng: bình an, bình an cho kẻ ở xa cùng cho kẻ ở gần; ta sẽ chữa lành kẻ ấy. 20 Song những kẻ ác giống như biển đương động, không yên lặng được, thì nước nó chảy ra bùn lầy. 21 Đức Chúa Trời ta đã phán: Những kẻ gian ác chẳng hưởng sự bình an.

57

  1The righteous perish,
   and no one takes it to heart;
  the devout are taken away,
   and no one understands
  that the righteous are taken away
   to be spared from evil.
  2Those who walk uprightly
   enter into peace;
   they find rest as they lie in death.

  3“But you—come here, you children of a sorceress,
   you offspring of adulterers and prostitutes!
  4Who are you mocking?
   At whom do you sneer
   and stick out your tongue?
  Are you not a brood of rebels,
   the offspring of liars?
  5You burn with lust among the oaks
   and under every spreading tree;
  you sacrifice your children in the ravines
   and under the overhanging crags.
  6The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
   indeed, they are your lot.
  Yes, to them you have poured out drink offerings
   and offered grain offerings.
   In view of all this, should I relent?
  7You have made your bed on a high and lofty hill;
   there you went up to offer your sacrifices.
  8Behind your doors and your doorposts
   you have put your pagan symbols.
  Forsaking me, you uncovered your bed,
   you climbed into it and opened it wide;
  you made a pact with those whose beds you love,
   and you looked with lust on their naked bodies.
  9You went to Molek with olive oil
   and increased your perfumes.
  You sent your ambassadors far away;
   you descended to the very realm of the dead!
  10You wearied yourself by such going about,
   but you would not say, ‘It is hopeless.’
  You found renewal of your strength,
   and so you did not faint.

  11“Whom have you so dreaded and feared
   that you have not been true to me,
  and have neither remembered me
   nor taken this to heart?
  Is it not because I have long been silent
   that you do not fear me?
  12I will expose your righteousness and your works,
   and they will not benefit you.
  13When you cry out for help,
   let your collection of idols save you!
  The wind will carry all of them off,
   a mere breath will blow them away.
  But whoever takes refuge in me
   will inherit the land
   and possess my holy mountain.”

Comfort for the Contrite

14And it will be said:
  “Build up, build up, prepare the road!
   Remove the obstacles out of the way of my people.”
  15For this is what the high and exalted One says—
   he who lives forever, whose name is holy:
  “I live in a high and holy place,
   but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
  to revive the spirit of the lowly
   and to revive the heart of the contrite.
  16I will not accuse them forever,
   nor will I always be angry,
  for then they would faint away because of me—
   the very people I have created.
  17I was enraged by their sinful greed;
   I punished them, and hid my face in anger,
   yet they kept on in their willful ways.
  18I have seen their ways, but I will heal them;
   I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
   19creating praise on their lips.
  Peace, peace, to those far and near,”
   says the Lord. “And I will heal them.”
  20But the wicked are like the tossing sea,
   which cannot rest,
   whose waves cast up mire and mud.
  21“There is no peace,” says my God, “for the wicked.”