1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi; 2 phải ở dưới quyền kẻ bảo hộ và kẻ coi giữ, cho đến kỳ người cha đã định. 3 Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.⚓4 Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Đức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp, 5 để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.⚓6 Lại vì anh em là con, nên Đức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha! 7 Dường ấy, ngươi không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Đức Chúa Trời. 8 Xưa kia, anh em chẳng biết Đức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần. 9 Nhưng hiện nay anh em biết Đức Chúa Trời, lại được Đức Chúa Trời biết đến nữa, sao còn trở hướng về lề thói hèn yếu nghèo nàn đó mà suy phục nữa ư? 10 Anh em hãy còn giữ ngày, tháng, mùa, năm ư! 11 Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.
Sự đổi ý của người Ga-la-ti
12 Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi. 13 Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin lành cho anh em lần thứ nhứt, 14 vì xác thịt tôi yếu đuối sanh ra sự rèn thử cho anh em mặc dầu, anh em cũng chẳng khinh tôi, chẳng chối tôi, mà lại tiếp rước tôi như một vị thiên sứ của Đức Chúa Trời, thật như chính mình Đức Chúa Jêsus Christ. 15 Vậy thì sự vui mừng của anh em đã trở nên thể nào? Vì tôi làm chứng cho anh em rằng, lúc bấy giờ, nếu có thể được thì anh em cũng móc con mắt mà cho tôi. 16 Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên thù nghịch của anh em sao? 17 Những người đó vì anh em mà sốt sắng, thì không phải là ý tốt; nhưng họ muốn anh em lìa bỏ chúng tôi, hầu cho anh em sốt sắng vì họ. 18 Có lòng sốt sắng vì điều thiện thì tốt lắm, lúc nào cũng thế, không những khi tôi có mặt giữa anh em. 19 Hỡi các con, vì các con mà ta lại chịu đau đớn của sự sanh nở, cho đến chừng nào Đấng Christ thành hình trong các con, 20 ta muốn ở cùng các con và thay đổi cách nói; vì về việc các con, ta rất là bối rối khó xử.
A-ga và Sa-ra, nghĩa bóng về hai sự giao ước
21 Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao? 22 Vì có chép rằng Áp-ra-ham có hai con trai: Một là con của người nữ tôi mọi, một là con của người nữ tự chủ.⚓23 Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa. 24 Cả điều đó có một nghĩa bóng: Hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na-i, sanh con ra để làm tôi mọi, ấy là nàng A-ga. 25 Vả, A-ga, ấy là núi Si-na-i, trong xứ A-ra-bi; khác nào như thành Giê-ru-sa-lem bây giờ, thành đó với con cái mình đều làm tôi mọi. 26 Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta. 27 Vì có lời chép: Hỡi đàn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng; Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười, Vì con cái của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.⚓ 28 Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa. 29 Nhưng, như bấy giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.⚓30 Song Kinh thánh có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ.⚓31 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là con cái của người nữ tự chủ.
4
1Kâo laĭ tŏ tui dơ̆ng tui anai: Tơdang sa čô pô či tŭ mă mŭk dram⚓ ama ñu pioh glaĭ jing sa čô čơđai, sĭt ñu anŭn ƀu phara ôh hăng sa čô hlŭn, wơ̆t tơdah ñu jing khua kơ abih bang mŭk dram ñu yơh. 2Ñu khŏm tŭ git gai mơ̆ng pô răk rong hăng wai lăng brơi mŭk dram ñu hlŏng truh pơ hrơi ama ñu pơkă laih yơh. 3Ăt tui anŭn mơ̆n, tơdang ƀing gơmơi jing kar hăng čơđai, ƀing gơmơi ăt dŏ amăng tơlơi jing kar hăng hlŭn jing ƀing tui gưt kơ hơdôm tơlơi phiăn hăng tơlơi juăt lŏn tơnah anai yơh. 4Samơ̆ tơdang truh hrơi mông Ơi Adai pơkă laih, Ñu pơkiaŏ rai Ană Ñu, tŭ tơkeng rai mơ̆ng sa čô đah kơmơi, jing Pô khŏm tui gưt tơlơi juăt yơh, 5kiăng song mă ƀing mơnuih jing ƀing khŏm tui gưt tơlơi juăt, tui anŭn kiăng kơ Ơi Adai jao brơi tơlơi dưi kiăng kơ jing ană bă Ñu.⚓6Yuakơ ƀing gih jing ƀing ană Ơi Adai, Ñu pơkiaŏ rai Yang Bơngăt Ană Ñu mŭt amăng jua pơmĭn ta, jing Yang Bơngăt jing Pô djru kơ ƀing ta iâu laĭ tui anai, “Ama, Ama kâo” yơh. 7Tui anŭn, ƀing gih ƀu djơ̆ jing kar hăng ƀing hlŭn dơ̆ng tah, samơ̆ jing ană bă yơh. Laih anŭn yuakơ ƀing gih jing ană bă Ơi Adai laih, Ñu ăt hơmâo pơjing hĭ laih mơ̆n ƀing gih jing ƀing mơnuih Ñu či bơni hiam kar hăng Ñu ƀuăn laih yơh.