1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi; 2 phải ở dưới quyền kẻ bảo hộ và kẻ coi giữ, cho đến kỳ người cha đã định. 3 Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.⚓4 Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Đức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp, 5 để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.⚓6 Lại vì anh em là con, nên Đức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha! 7 Dường ấy, ngươi không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Đức Chúa Trời. 8 Xưa kia, anh em chẳng biết Đức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần. 9 Nhưng hiện nay anh em biết Đức Chúa Trời, lại được Đức Chúa Trời biết đến nữa, sao còn trở hướng về lề thói hèn yếu nghèo nàn đó mà suy phục nữa ư? 10 Anh em hãy còn giữ ngày, tháng, mùa, năm ư! 11 Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.
Sự đổi ý của người Ga-la-ti
12 Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi. 13 Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin lành cho anh em lần thứ nhứt, 14 vì xác thịt tôi yếu đuối sanh ra sự rèn thử cho anh em mặc dầu, anh em cũng chẳng khinh tôi, chẳng chối tôi, mà lại tiếp rước tôi như một vị thiên sứ của Đức Chúa Trời, thật như chính mình Đức Chúa Jêsus Christ. 15 Vậy thì sự vui mừng của anh em đã trở nên thể nào? Vì tôi làm chứng cho anh em rằng, lúc bấy giờ, nếu có thể được thì anh em cũng móc con mắt mà cho tôi. 16 Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên thù nghịch của anh em sao? 17 Những người đó vì anh em mà sốt sắng, thì không phải là ý tốt; nhưng họ muốn anh em lìa bỏ chúng tôi, hầu cho anh em sốt sắng vì họ. 18 Có lòng sốt sắng vì điều thiện thì tốt lắm, lúc nào cũng thế, không những khi tôi có mặt giữa anh em. 19 Hỡi các con, vì các con mà ta lại chịu đau đớn của sự sanh nở, cho đến chừng nào Đấng Christ thành hình trong các con, 20 ta muốn ở cùng các con và thay đổi cách nói; vì về việc các con, ta rất là bối rối khó xử.
A-ga và Sa-ra, nghĩa bóng về hai sự giao ước
21 Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao? 22 Vì có chép rằng Áp-ra-ham có hai con trai: Một là con của người nữ tôi mọi, một là con của người nữ tự chủ.⚓23 Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa. 24 Cả điều đó có một nghĩa bóng: Hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na-i, sanh con ra để làm tôi mọi, ấy là nàng A-ga. 25 Vả, A-ga, ấy là núi Si-na-i, trong xứ A-ra-bi; khác nào như thành Giê-ru-sa-lem bây giờ, thành đó với con cái mình đều làm tôi mọi. 26 Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta. 27 Vì có lời chép: Hỡi đàn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng; Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười, Vì con cái của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.⚓ 28 Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa. 29 Nhưng, như bấy giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.⚓30 Song Kinh thánh có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ.⚓31 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là con cái của người nữ tự chủ.
4
Bunuyh Gŭ Tâm Nau Vay Jêh Ri Tâm Nau Yô̆
1Gâp lah, dôl nơm dơi ndơn drăp jêng kon se, păng mâu jêng êng êng đah dĭk ôh, nđâp tơlah păng jêng kôranh ma lĕ rngôch drăp păng. 2Păng gŭ tâm dâng nơm n'gang păng jêh ri nơm chiă uănh păng, kŏ tât nar mbơ̆ păng tâm nal jêh. 3He jêng nâm bu pô nây lĕ, dôl he hôm jê̆ he jêng dĭk ma nau ta neh ntu mơng ƀư jêh. 4Ƀiălah tơlah tât jêh nar tâm nal, Brah Ndu njuăl Kon Păng, ăn ma du huê bu ur deh, deh tâm dâng nau vay, 5gay ma tâm chuai lĕ phung gŭ tâm dâng nau vay, pôri he dơi jêng kon bu rong an. 6Jêh ri khân may jêng kon, Brah Ndu njuăl tâm nuih n'hâm he Brah Huêng Ueh Kon Păng, lah pô aơ: "Abba! Mbơ̆!" 7Pô nây yơh khân may mâu hôm jêng dĭk ôh, ƀiălah jêng kon, jêh ri tơlah khân may jêng kon, khân may dơi jêng phung dơi ndơn drăp Brah Ndu. 8Kăl e ri khân may mâu gĭt năl Brah Ndu ôh, khân may jêng dĭk ma brah mâu khlay ôh; 9ƀiălah aƀaơ khân may gĭt năl jêh Brah Ndu; mâu lah nanê̆ ngăn Brah Ndu gĭt năl jêh khân may, mâm ƀư khân may ŭch plơ̆ sĭt ma nau vay rdja jêh ri o ach jêh ri ŭch plơ̆ jêng dĭk? 10Khân may săch nar, khay, yan jêh ri năm. 11Gâp klach kan gâp pah jêng dơm dam jêh tâm phung khân may.
Phung Galati Rgâl Nau Mĭn Khân Păng
12Hơi oh nâu, gâp vơh vơl ma khân may ăn khân may jêng nâm bu gâp, yorlah gâp jêng nâm bu khân may. Khân may mâu ƀư mhĭk ma gâp ôh; 13ƀiălah khân may gĭt jêh yorlah gâp geh nau rdja tâm săk jăn gâp mbơh jêh nau mhe mhan ueh ma khân may rnôk lor ri, 14jêh ri săk jăn gâp rơia jêng nau rlong uănh ma khân may kđôi lĕ, khân may mâu mưch, mâu dun gâp ôh, ƀiălah khân may rom gâp nâm bu du huê oh mon ueh Brah Ndu ngăn, nâm bu khân may rom Yêsu Krist nơm. 15Mbah ntŭk nau ueh maak khân may geh? Yorlah gâp dơi mbơh ma khân may pô aơ, rnôk nây, tơlah dơi kŏ bơi ma khân may vĕk măt khân may nơm ăn ma gâp. 16Ƀiălah mâm ƀư gâp jêng rlăng tay đah khân may yorlah gâp nti nau ngăn ma khân may? 17Phung nây geh nau duh nđơr yor khân may, ƀiălah mâu di khân păng geh nuih n'hâm ueh ôh; ƀiălah khân păng ŭch khân may chalơi hên, jêh ri duh nđơr đah khân păng. 18Ueh lĕ geh nuih n'hâm duh nđơr ma nau ueh. Ăn khân may geh ƀaƀơ, mâu di knŏng dôl gâp gŭ ndrel ma khân may ôh. 19Hơi phung kon jê̆ gâp, yor phung khân may gâp dơn nau rêh ni tâm ban ma nau ji deh kon, kŏ nau Brah Krist jêng tâm khân may! 20Gâp ŭch gŭ ndrel ma khân may jêh ri tâm rgâl nau gâp ngơi, yorlah gâp gŭ rngot uh ah yor khân may.
H'Agar Jêh Ri H'Sara Tâm Ntĭt Ma Bar Ntil Nau Tâm Rnglăp
21Lah hom ma gâp, hơi phung ŭch gŭ tâm dâng nau vay, khân may mâu mâp tăng nau vay hĕ? 22Yorlah geh nau nchih jêh ma Y-Abraham geh bar hê kon bu klâu, du huê jêng kon bu ur dĭk bu, du huê jêng kon bu ur kon me. 23Kon bu ur dĭk bu deh tĭng nâm nglay săk, ƀiălah kon bu ur kon me deh tĭng nâm nau ton jêh. 24Lĕ bar hê nây geh nau hôr pô aơ; bar hê bu ur nây jêng nau tâm ntĭt ma bar nau tâm rnglăp. Du nau tâm rnglăp tă bơh yôk Sinai, deh ma kon ăn jêng dĭk; păng nây jêng H'Agar, 25H'Agar nâm bu ntĭt yôk Sinai tâm n'gor Arabi, nâm bu ƀon Yêrusalem aƀaơ aơ, gŭ jêng dĭk ndrel ma kon păng. 26Ƀiălah ƀon Yêrusalem ta klơ jêng kon me, jêh ri păng jêng me he. 27Yorlah geh nau nchih jêh pô aơ: "Maak hom! Hơi bu ur ndrô gâng. Bu ur mâu mâp deh kon Răm maak hom ay jêh ri gơm đah Hom. Nơm mâu mâp ji nau n'gơch nkeng ôh. Yorlah phung bơh kon tă bơh bu ur bu dun lơi mra jêng âk lơn ma kon bơh bu ur geh sai". 28Hơi oh nâu, he jêng tâm ban ma Y-Isăk, jêng kon bơh nau ton. 29Ƀiălah tâm ban ma rnôk nây, kon bu deh tĭng nâm nglay săk ƀư mhĭk ma nơm bu deh tĭng nâm Brah Huêng Ueh, aƀaơ ăt tâm ban pô nây lĕ. 30Moh nau nchih lah jêh?" Mprơh lơi bu ur dĭk bu jêh ri kon bu klâu păng; yorlah ma kon bu ur dĭk bu mâu dơi ndơn drăp ndrel ma kon bu ur kon me ôh". 31Pôri, hơi phung oh nâu, he mâu jêng kon bu ur dĭk bu ôh, ƀiălah ăn jêng kon bu ur kon me.