4

Loài người ở dưới luật pháp và ở dưới ân điển

1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi; 2 phải ở dưới quyền kẻ bảo hộ và kẻ coi giữ, cho đến kỳ người cha đã định. 3 Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian. 4 Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Đức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp, 5 để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài. 6 Lại vì anh em là con, nên Đức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha! 7 Dường ấy, ngươi không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Đức Chúa Trời.
8 Xưa kia, anh em chẳng biết Đức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần. 9 Nhưng hiện nay anh em biết Đức Chúa Trời, lại được Đức Chúa Trời biết đến nữa, sao còn trở hướng về lề thói hèn yếu nghèo nàn đó mà suy phục nữa ư? 10 Anh em hãy còn giữ ngày, tháng, mùa, năm ư! 11 Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.

Sự đổi ý của người Ga-la-ti

12 Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi. 13 Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin lành cho anh em lần thứ nhứt, 14 vì xác thịt tôi yếu đuối sanh ra sự rèn thử cho anh em mặc dầu, anh em cũng chẳng khinh tôi, chẳng chối tôi, mà lại tiếp rước tôi như một vị thiên sứ của Đức Chúa Trời, thật như chính mình Đức Chúa Jêsus Christ. 15 Vậy thì sự vui mừng của anh em đã trở nên thể nào? Vì tôi làm chứng cho anh em rằng, lúc bấy giờ, nếu có thể được thì anh em cũng móc con mắt mà cho tôi. 16 Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên thù nghịch của anh em sao? 17 Những người đó vì anh em mà sốt sắng, thì không phải là ý tốt; nhưng họ muốn anh em lìa bỏ chúng tôi, hầu cho anh em sốt sắng vì họ. 18 Có lòng sốt sắng vì điều thiện thì tốt lắm, lúc nào cũng thế, không những khi tôi có mặt giữa anh em. 19 Hỡi các con, vì các con mà ta lại chịu đau đớn của sự sanh nở, cho đến chừng nào Đấng Christ thành hình trong các con, 20 ta muốn ở cùng các con và thay đổi cách nói; vì về việc các con, ta rất là bối rối khó xử.

A-ga và Sa-ra, nghĩa bóng về hai sự giao ước

21 Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao? 22 Vì có chép rằng Áp-ra-ham có hai con trai: Một là con của người nữ tôi mọi, một là con của người nữ tự chủ. 23 Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa. 24 Cả điều đó có một nghĩa bóng: Hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na-i, sanh con ra để làm tôi mọi, ấy là nàng A-ga. 25 Vả, A-ga, ấy là núi Si-na-i, trong xứ A-ra-bi; khác nào như thành Giê-ru-sa-lem bây giờ, thành đó với con cái mình đều làm tôi mọi. 26 Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta. 27 Vì có lời chép:
 Hỡi đàn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng;
 Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười,
 Vì con cái của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.
28 Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa. 29 Nhưng, như bấy giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy. 30 Song Kinh thánh có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ. 31 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là con cái của người nữ tự chủ.

4

1Kâo lač pô dưn ngăn êjai ñu jing hđeh amâo yap mdê hŏng hlŭn ôh, wăt tơdah ñu srăng jing khua kơ jih jang ngăn dưn. 2Ƀiădah ñu dôk ti gŭ phung rông ñu leh anăn phung kiă kriê ñu tơl truh hruê ama ñu bi kčah leh. 3Drei jing msĕ snăn mơh; êjai drei ăt jing hđeh, drei jing hlŭn kơ phung yang kiă kriê lăn adiê. 4Ƀiădah tơdah hruê bi kčah truh leh, Aê Diê tiŏ hriê Anak Ñu, brei sa čô mniê kkiêng, čiăng kơ Ñu dôk hdĭp ti gŭ klei bhiăn 5 čiăng bi tui phung dôk ti gŭ klei bhiăn, čiăng kơ drei dưi mă tŭ klei brei jing anak rông ba. 6Leh anăn kyuadah diih jing phung anak, Aê Diê tiŏ hriê leh Yang Mngăt Jăk Anak Ñu mŭt dôk hlăm ai tiê drei, lač, “Aba, Ama!” 7Snăn, hŏng klei Aê Diê pap, ih amâo lŏ jing hlŭn ôh, ƀiădah jing anak; leh anăn tơdah ih jing anak, ih jing mơh pô dưn ngăn.

Klei Y-Pôl Uêñ kơ Phung Galati

8Mphŭn dô tơdah diih amâo thâo kral Aê Diê ôh, diih jing leh hlŭn kơ yang amâo sĭt. 9Ƀiădah ară anei diih thâo kral leh Aê Diê, boh nik nak Aê Diê thâo kral leh diih, snăn si ngă diih čiăng lŏ wĭt kơ phung yang awăt leh anăn ƀun ƀin, čiăng lŏ jing hlŭn kơ diñu hĕ? 10Diih hdơr mpŭ kơ hruê, mlan, yan, leh anăn thŭn. 11Kâo huĭ kâo mă bruă leh hơăi mang ti krah diih.
12Ơ phung ayŏng adei, kâo kwưh kơ diih, brei diih jing msĕ si kâo, kyuadah kâo msĕ mơh jing leh msĕ si diih. Diih amâo tuôm ngă jhat kơ kâo ôh. 13Diih thâo leh kyuadah êjai kâo mâo klei ruă asei mlei kâo mtô leh klei mrâo mrang jăk kơ diih tal êlâo. 14Leh anăn wăt tơdah klei ruă asei mlei kâo jing klei lông dlăng kơ diih dưn, diih amâo mưč amâodah bi êmut kơ kâo ôh, ƀiădah diih jum leh kâo msĕ si sa čô dĭng buăl jăk Aê Diê, msĕ si Krist Yêsu pô. 15Ti lei klei jăk mơak diih mâo leh? Kyuadah kâo hưn bi sĭt kơ diih snei: Hlăk anăn tơdah dưi, diih čiăng ƀlêč ală diih pô leh anăn brei kơ kâo. 16Snăn kâo jing roh hŏng diih hĕ êjai kâo hưn klei sĭt kơ diih? 17Phung anăn mâo klei hur har hŏng diih, ƀiădah amâo djŏ kyua klei jăk ôh. Diñu čiăng brei diih lui hmei, čiăng kơ diih hur har hŏng diñu. 18Jăk yơh tơdah arăng hur har hŏng diih nanao kyua klei jăk, amâo djŏ ôh knŏng êjai kâo dôk mbĭt hŏng diih. 19Ơ phung anak điêt kâo, kyua diih kâo lŏ tŭ klei knap msĕ si klei ruă kkiêng, tơl diih mâo knuih Krist hlăm klei hdĭp diih. 20Kâo čiăng dôk mbĭt hŏng diih ară anei leh anăn bi mlih asăp kâo blŭ kơ diih, kyuadah kâo rŭng răng kyua diih.

H'Agar leh anăn H'Sara Jing Klei Bi Hmô

21Hưn bĕ kơ kâo, Ơ phung čiăng dôk ti gŭ klei bhiăn, diih amâo tuôm hmư̆ klei bhiăn hĕ? 22 Kyuadah mâo čih leh Y-Abraham mâo dua čô anak êkei, sa čô mơ̆ng mniê hlŭn, leh anăn sa čô mơ̆ng mniê êngiê. 23Anak mơ̆ng mniê hlŭn kkiêng leh tui si kđeh, anak mơ̆ng mniê êngiê kkiêng leh tui si klei ƀuăn. 24Klei anăn jing klei bi msĕ: dua čô mniê anăn jing dua mta klei bi mguôp. Sa klei bi mguôp kbiă hriê mơ̆ng Čư̆ Sinai, kkiêng kơ phung anak hlŭn. Ñu anăn jing H'Agar. 25H'Agar bi msĕ hŏng Čư̆ Sinai hlăm čar Arap. Msĕ mơh ñu bi hmô hŏng ƀuôn Yêrusalem ară anei, kyuadah ñu jing hlŭn mbĭt hŏng phung anak ñu. 26Ƀiădah amĭ drei jing ƀuôn Yêrusalem ti dlông jing êngiê. 27 Kyuadah Klei Aê Diê Blŭ čih leh,
  “Hơ̆k mơak bĕ, Ơ mniê plao amâo tuôm kkiêng ôh;
   ur driâo bĕ, Ơ pô amâo tuôm ruă kkiêng ôh;
  kyuadah mniê arăng hngah hĕ leh
   mâo phung anak lu hĭn kơ mniê mâo ung.”
28Ơ phung ayŏng adei, diih jing msĕ si Y-Isăk, jing phung anak mơ̆ng klei ƀuăn. 29 Ƀiădah msĕ si ênuk anăn, anak kkiêng leh tui si kđeh ngă jhat kơ anak kkiêng leh tui si Yang Mngăt Jăk, ară anei hin ăt msĕ snăn mơh. 30 Ƀiădah ya Klei Aê Diê Blŭ čih lač lĕ? “Suôt hĕ mniê hlŭn leh anăn anak êkei ñu; kyuadah anak êkei mniê hlŭn amâo srăng dưn ngăn mbĭt hŏng anak êkei mniê êngiê ôh.” 31Snăn Ơ phung ayŏng adei, drei amâo jing ôh phung anak mơ̆ng mniê hlŭn, ƀiădah phung anak mơ̆ng mniê êngiê.