14

Tai hạn hán. – Sự Giê-rê-mi cầu thay

1 Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi về sự hạn hán. 2 Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen, ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên. 3 Những người sang sai kẻ hèn đi tìm nước; đi đến hồ và tìm không được, xách bình không mà trở về; thẹn thuồng xấu hổ, và che đầu lại. 4 Vì cớ đất đều nẻ hết, bởi không có mưa xuống trong xứ, người cầm cày xấu hổ và trùm đầu lại. 5 Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ. 6 Những lừa rừng đứng trên các gò trọi, hít hơi như chó đồng, vì không cỏ nên mắt lòa.
7 Hỡi Đức Giê-hô-va, dầu tội ác chúng tôi làm chứng nghịch cùng chúng tôi, xin Ngài vì danh mình mà làm! Sự bội nghịch của chúng tôi nhiều lắm; chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng Ngài. 8 Ngài là sự trông cậy của Y-sơ-ra-ên, là Đấng cứu trong khi hoạn nạn, sao Ngài như một người trú ngụ ở trong đất, như người bộ hành căng trại ngủ đậu một đêm? 9 Sao Ngài như người thất kinh, như người mạnh dạn chẳng có thể giải cứu? Hỡi Đức Giê-hô-va! Dầu vậy, Ngài vẫn ở giữa chúng tôi! Chúng tôi được xưng bằng danh Ngài, xin đừng lìa bỏ chúng tôi!
10 Đức Giê-hô-va phán với dân nầy như vầy: Chúng nó ưa đi dông dài, chẳng ngăn cấm chân mình, nên Đức Giê-hô-va chẳng nhận lấy chúng nó. Bây giờ Ngài nhớ đến sự hung ác chúng nó và thăm phạt tội lỗi.
11 Đức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy. 12 Khi chúng nó kiêng ăn, ta sẽ chẳng nghe lời khấn nguyện của chúng nó; khi chúng nó dâng của lễ thiêu và của lễ chay, ta chẳng nhậm đâu; nhưng ta sẽ diệt chúng nó bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch. 13 Tôi bèn thưa rằng: Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va, nầy, các tiên tri bảo họ rằng: Các ngươi sẽ không thấy gươm dao, sẽ chẳng có đói kém; nhưng ta sẽ ban sự bình an bền lâu cho các ngươi ở trong miền nầy.
14 Đức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Ấy là những lời nói dối, mà các tiên tri đó nhân danh ta truyền ra. Ta chẳng từng sai họ đi, chẳng từng truyền lịnh và chẳng từng phán cùng họ. Họ nói tiên tri đó là theo những sự hiện thấy giả dối, sự bói khoa, sự hư không, và sự lừa gạt bởi lòng riêng mình! 15 Vậy nên, Đức Giê-hô-va phán về những kẻ tiên tri chẳng bởi ta sai đến, mà nói tiên tri nhân danh ta, rằng: Trong đất nầy sẽ chẳng có gươm dao và đói kém! Chính các tiên tri đó sẽ bị diệt bởi gươm dao và đói kém. 16 Những kẻ mà họ truyền lời tiên tri ấy cho, sẽ cùng vợ, con trai, con gái mình vì gươm dao đói kém bị ném ngoài đường phố Giê-ru-sa-lem, chẳng có ai chôn cất, vì ta sẽ khiến điều ác chúng nó đã làm lại đổ về mình! 17 Ngươi khá bảo cho chúng nó lời nầy: Mắt ta rơi lụy đêm ngày chẳng thôi; vì gái đồng trinh của dân ta bị tồi tàn, bị thương rất là đau đớn. 18 Nếu ta ra nơi đồng ruộng, thì thấy những người bị gươm đâm; nếu ta vào trong thành, thì thấy những kẻ đau ốm vì sự đói kém. Chính các đấng tiên tri và các thầy tế lễ đi dạo trong đất mình, cũng không có sự hiểu biết.
19 Vậy thì Ngài đã bỏ hết Giu-đa sao? Lòng Ngài đã gớm ghét Si-ôn sao? Làm sao Ngài đã đánh chúng tôi, không phương chữa lành? Đương đợi sự bình an mà chẳng có sự lành; đương trông kỳ lành bịnh, mà gặp sự kinh hãi. 20 Hỡi Đức Giê-hô-va, chúng tôi nhìn biết điều ác chúng tôi và tội lỗi của tổ phụ chúng tôi, vì chúng tôi đều phạm tội nghịch cùng Ngài. 21 Xin hãy vì danh Ngài, chớ chán chúng tôi, và chớ để nhục ngôi vinh hiển của Ngài! Xin Ngài nhớ lời giao ước với chúng tôi mà chớ hủy. 22 Trong những sự hư vô của dân ngoại, há có quyền làm mưa được sao? Có phải từ trời xuống mưa được chăng? Hỡi Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi, Ngài há chẳng phải là Đấng đó? Vậy nên chúng tôi sẽ trông đợi Ngài, vì Ngài đã làm ra mọi sự ấy.

14

Cruang Yuda Cỡt Cahễng

1Bo cruang cutễq cỡt khỗ cahễng, Yiang Sursĩ atỡng Yê-ramia neq: 2“Cruang Yuda tanúh la cỗ tian máh cũai tâng máh vil cuchĩt sa‑ữi lứq; clứng cũai tacu tâng cutễq cỗ sâng ngua la‑ỡq, cớp tâng vil Yaru-salem bữn sưong cũai nhiam u‑ỗi ễq noau toâq rachuai. 3Máh cũai sốt ớn máh cũai táq ranáq alới loŏh ŏh dỡq. Chơ máh cũai ki pỡq chu dỡq parníq ễ ŏh, ma tỡ hữm bữn dỡq. Chơ alới píh chu, ma tỡ bữn ntrớu loâng tâng khang; ngkíq alới pul plỡ cỗ sâng dớt cớp ngua lứq. 4Cỗ paloŏng tỡ bữn mia, ngkíq cutễq cỡt khỗ cahễng; máh cũai táq nia sarái sâng ngua lứq, chơ alới pul plỡ. 5Pỡ ruang bữn yỡt cán táh con ca án mbỡiq roah, yuaq ŏ́q bát cha. 6Aséh dễn cruang tayứng tâng anũol cóh, cớp tangứh hál-hál samoât ayoŏng; moat án cỡt tỡ bữn hữm noâng, cỗ ŏ́q bát cha. 7Nheq tữh cũai proai cứq, alới miar arô cứq neq: ‘Máh ranáq lôih hếq tếq loah hếq bữm. Ma Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia toâq rachuai tỗp hếq nứng ariang anhia khoiq par‑ữq dŏq chơ. Khoiq sa‑ữi trỗ chơ tỗp hếq nguai tễ anhia; tỗp hếq khoiq táq lôih chóq anhia chơ. 8Ống anhia toâp la ŏ́c ngcuang yỗn máh cũai I-sarel; anhia la án ca chuai amoong máh cũai I-sarel yỗn vớt tễ ŏ́c cuchĩt pứt. Cỗ nŏ́q anhia táq chóq hếq samoât cũai cruang canŏ́h, samoât cũai ca pỡq cláh clơ mahúiq sâng? 9Cỗ nŏ́q anhia táq ariang santar sâng tễ ranáq nâi? Anhia cỡt samoât tahan ŏ́q chớc têq rachuai. Ơ Yiang Sursĩ ơi! Lứq samoât anhia ỡt cớp tỗp hếq, cớp hếq clễu ramứh anhia; ngkíq sễq anhia chỗi táh hếq.’”
10Yiang Sursĩ atỡng tễ máh cũai nâi neq: “Alới pỡq tứng-atooc puai rangứh alới bữm; ma rana cứq, alới tỡ ễq puai. Ngkíq cứq calỡih táh tỗp alới, cớp cứq sanhữ níc máh ranáq sâuq alới khoiq táq, dếh manrap alới cỗ tian máh ŏ́c lôih alới.”
11Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Chỗi câu chuai noâng yỗn máh tỗp nâi, chỗi sễq cứq rachuai. 12Tam alới ót sana, ma cứq tỡ ễq tamứng sưong alới câu sễq. Tam alới bốh crơng chiau sang cớp chiau sang máh thữ racáu, ma cứq tỡ bữn roap crơng ki; cứq lứq cachĩt alới na rachíl, na panhieih khlac, cớp na ỗn.”
13Chơ cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia dáng chơ máh cũai tang bỗq atỡng máh cũai proai pai alới tỡ bữn ramóh noâng ranáq rachíl ratáq cớp ŏ́c panhieih khlac, yuaq anhia khoiq par‑ữq ngkíq chơ; cớp alới pai anhia ễ yỗn alới bữn ỡt ien khễ níc.”
14Yiang Sursĩ ta‑ỡi loah cứq neq: “Máh cũai tang bỗq ki ĩt tâc ramứh cứq, ma alới pai santoiq tỡ bữn lứq. Cứq tỡ bữn ớn tỗp alới pỡq, cớp tỡ bữn atỡng alới ntrớu loâng. Máh ŏ́c sapáh alới pai, tỡ bữn toâq tễ cứq; santoiq alới pai sacoâiq ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu, yuaq alới chống ễ pai tễ mứt alới bữm. 15Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ atỡng yỗn mới dáng raloaih tễ ranáq cứq ễ táq chóq máh cũai tang bỗq ca cứq tỡ bữn ớn pỡq. Alới atỡng nhơ ramứh cứq, pai ranáq rachíl cớp ŏ́c panhieih khlac tỡ bữn cỡt noâng tâng cruang cutễq nâi. Cứq ễ cachĩt táh nheq tỗp alới tâng ntốq rachíl, tỡ la na ŏ́c panhieih khlac. 16Máh cũai proai ca tamứng santoiq alới pai, cứq ễ cachĩt táh machớng alới ki tê. Noau voang sac alới tâng máh rana pỡ vil Yaru-salem, cớp ŏ́q cũai dững tứp sac alới. Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ dũ náq alới, dếh lacuoi cớp con mansễm samiang alới hỡ. Cứq ễ yỗn alới roap ŏ́c bap ntâng lứq, cỗ alới khoiq táq sa‑ữi ranáq sâuq.”
17Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq atỡng máh cũai proai tễ ŏ́c cứq sâng ngua neq: “Nheq sadâu tangái sarliang moat cứq hoi; cứq nhiam tỡ bữn tangứt noâng, yuaq cũai proai cứq khoiq bớc chũl hâp lứq toau alới cuchĩt. 18Toâq cứq pỡq chu máh ruang, cứq hữm moang sac cũai radốc racơng tâng ntốq rachíl. Toâq cứq mut tâng máh vil, cứq hữm moang cũai cuchĩt cỗ panhieih khlac. Máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ cớp máh cũai tễng rit sang, alới miar táq ranáq alới bữm, ma alới tỡ bữn dáng ntrớu alới táq.”
19Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq calỡih táh tỗp Yuda tỡ? Anhia kêt cũai proai tâng vil Si-ôn tỡ? Cỗ nŏ́q anhia manrap tỗp hếq ntâng lứq, toau hếq tỡ têq cỡt bán noâng? Tỗp hếq ravoât níc ŏ́c ien khễ, ma tỡ ramóh; tỗp hếq ngcuang noau tahâu yỗn cỡt bán, ma ramóh níc ŏ́c croŏq sâng. 20Ơ Yiang Sursĩ ơi! Hếq khoiq táq lôih chóq anhia. Sanua hếq ngin máh lôih hếq cớp achúc achiac hếq khoiq táq dŏq chíl anhia. 21Sễq anhia sanhữ loah máh ŏ́c anhia khoiq par‑ữq, cớp sễq anhia chỗi calỡih táh tỗp hếq. Chỗi dững atoâq ŏ́c casiet táq pỡ vil Yaru-salem, la ntốq chớc ang‑ữr anhia ỡt claq. Sễq anhia chỗi cutiang táh máh ŏ́c anhia khoiq parkhán cớp tỗp hếq. 22Máh rup noau cucốh sang tỡ têq táq yỗn paloŏng mia, cớp paloŏng tỡ têq táq bữm yỗn dỡq mia sễng choân. Ơ Yiang Sursĩ la Ncháu hếq ơi! Ống anhia toâp têq táq máh ranáq nâi.