38

Giê-rê-mi bị quăng xuống hố

1 Sê-pha-tia, con trai Ma-than, Ghê-đa-lia, con trai Pha-su-rơ, Giu-can, con trai Sê-lê-mia, và Pha-su-rơ, con trai Manh-ki-gia, cùng nghe những lời Giê-rê-mi giảng trước mặt cả dân chúng, rằng: 2 Đức Giê-hô-va phán như vầy: Ai ở lại trong thành thì sẽ bị chết bởi gươm dao, đói kém, hoặc ôn dịch; nhưng kẻ nào ra đầu hàng người Canh-đê thì sẽ được sống, được sự sống của nó như được của cướp, thì nó sẽ sống. 3 Đức Giê-hô-va phán như vầy: Thành nầy chắc sẽ bị phó vào tay đạo binh vua Ba-by-lôn, nó sẽ chiếm lấy.
4 Các quan trưởng tâu cùng vua rằng: Xin hãy sai giết người nầy, vì nó nói những lời dường ấy, làm cho tay của lính chiến ở lại trong thành và của cả dân sự ra yếu đuối; vì người nầy không tìm sự cứu thoát cho dân, nhưng tìm sự hư hại. 5 Vua Sê-đê-kia đáp rằng: Nầy, nó đây, nó ở trong tay các ngươi, vì vua không nghịch cùng các ngươi được. 6 Họ bèn bắt Giê-rê-mi và quăng người xuống hố của Manh-ki-gia, con trai vua, hố ấy ở trong hành lang lính canh; họ dùng dây mà thả Giê-rê-mi xuống. Hố không có nước, chỉ có bùn; Giê-rê-mi bị lút dưới bùn.

Ê-bết-Mê-lết vì Giê-rê-mi cầu xin vua

7 Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, làm hoạn quan trong cung vua, nghe người ta quăng Giê-rê-mi xuống hố. Vả, bấy giờ vua đương ngồi tại cửa Bên-gia-min. 8 Ê-bết-Mê-lết từ trong cung vua đi ra và tâu cùng vua rằng: 9 Muôn tâu chúa tôi, những người nầy đãi tiên tri Giê-rê-mi cách như vậy, vả lại quăng người xuống hố, là ác lắm. Người sẽ chết đói tại đó, vì trong thành không còn có bánh nữa. 10 Vua bèn truyền cho Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, rằng: Hãy từ đây đem ba mươi người đi trục tiên tri Giê-rê-mi lên khỏi hố, trước khi người chưa chết.
11 Ê-bết-Mê-lết đem những người đó theo mình và đi vào cung vua, đến một chỗ ở dưới kho. Tại đó, người lấy giẻ và áo cũ, dùng dây dòng xuống dưới hố cho Giê-rê-mi. 12 Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, nói cùng Giê-rê-mi rằng: Hãy để giẻ và áo cũ ấy trên dây, lót dưới nách ông. Giê-rê-mi làm như vậy. 13 Họ bèn dùng dây kéo Giê-rê-mi lên khỏi hố; rồi Giê-rê-mi ở trong hành lang lính canh.

Vua Sê-đê-kia với Giê-rê-mi gặp nhau

14 Vua Sê-đê-kia sai tìm tiên tri Giê-rê-mi và đem người riêng ra tại nơi cửa thứ ba của nhà Đức Giê-hô-va. Vua nói cùng Giê-rê-mi rằng: Ta có một điều hỏi ngươi, chớ giấu ta gì hết! 15 Giê-rê-mi bèn tâu vua Sê-đê-kia rằng: Nếu tôi tỏ cho vua điều ấy, vua há chẳng giết tôi sao? Còn nếu tôi khuyên vua, chắc vua chẳng nghe tôi. 16 Vua Sê-đê-kia thề cách kín cùng Giê-rê-mi rằng: Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống, là Đấng đã làm nên linh hồn nầy cho chúng ta, ta sẽ không giết ngươi, và không phó ngươi trong tay những người đòi mạng sống ngươi.
17 Giê-rê-mi bèn tâu cùng Sê-đê-kia rằng: Giê-hô-va, Đức Chúa Trời vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nếu ngươi ra đầu hàng các quan trưởng của vua Ba-by-lôn, thì ngươi sẽ được sống, và thành nầy sẽ không bị đốt bằng lửa; ngươi sẽ sống với cả nhà mình. 18 Nhưng nếu ngươi không ra đầu hàng các quan trưởng của vua Ba-by-lôn, thì thành nầy sẽ phó trong tay người Canh-đê, họ sẽ dùng lửa đốt đi, và ngươi sẽ không thoát khỏi tay họ. 19 Vua Sê-đê-kia nói cùng Giê-rê-mi rằng: Ta e người Giu-đa đã đầu hàng người Canh-đê, sẽ phó ta vào tay chúng nó, và ta mắc phải chúng nó chê cười chăng. 20 Giê-rê-mi thưa rằng: Người ta sẽ không phó vua đâu. Xin vua hãy vâng theo tiếng Đức Giê-hô-va trong điều tôi nói, thì vua sẽ được ích và được sống. 21 Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Đức Giê-hô-va có tỏ cho tôi: 22 Nầy, hết thảy đàn bà còn lại trong cung vua Giu-đa sẽ bị dắt đến cùng các quan trưởng của vua Ba-by-lôn; những đàn bà ấy sẽ nói cùng vua rằng: Những bạn thân của vua đã dỗ dành vua và được thắng; đoạn, chân vua đã nhúng trong bùn, thì chúng nó trở lui đi. 23 Hết thảy cung phi hoàng tử vua sẽ bị điệu đến nơi người Canh-đê; còn vua, sẽ không thoát khỏi tay chúng nó, nhưng sẽ bị tay vua Ba-by-lôn bắt lấy, và vua sẽ làm cho thành nầy bị đốt bằng lửa.
24 Bấy giờ Sê-đê-kia nói cùng Giê-rê-mi rằng: Chớ cho ai biết mọi lời nầy, thì ngươi sẽ không chết. 25 Nếu các quan trưởng nghe ta đã nói cùng ngươi, đến cùng ngươi mà nói rằng: Hãy thuật lại cho chúng ta những điều ngươi nói cùng vua và vua nói cùng ngươi; chớ giấu chúng ta, thì chúng ta không giết ngươi, --- 26 ngươi khá trả lời rằng: Tôi đã cầu xin vua đừng khiến tôi về trong nhà Giô-na-than, kẻo tôi chết ở đó!
27 Các quan trưởng đến tìm Giê-rê-mi và gạn hỏi. Người dùng những lời vua đã truyền mà đáp lại cùng các quan. Họ bèn thôi nói với người, vì không ai biết việc đó. 28 Giê-rê-mi ở nơi hành lang lính canh như vậy, cho đến ngày Giê-ru-sa-lem bị lấy. Khi thành bị lấy, người vẫn còn ở đó.

38

Njoux Ye^le^mi Cuotv Siou Wuom Nyei Kuotv

1Matv^taan nyei dorn, Se^faa^ti^yaa, caux Baatc^he nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, caux Se^le^mi^yaa nyei dorn, Ye^hu^kan, caux Man^ki^aa nyei dorn, Baatc^he, haiz Ye^le^mi gorngv mbuox zuangx baeqc fingx nyei waac. 2Ninh gorngv, “Ziouv hnangv naaiv gorngv, ‘Haaix dauh yiem naaiv norm zingh zungv oix zuqc nzuqc ndaauv, zuqc ngorc hnaangx, zuqc wuon-baengc daic. Mv baac cuotv mingh lorz Ken^ndie Mienh wuov deix duqv ziangh jienv, se ninh duqv ninh nyei maengc benx mborqv jaax duqv daaih nyei zingh nyeic, duqv maengc ziangh.’ 3Ziouv hnangv naaiv gorngv, ‘Naaiv norm zingh zungv oix zuqc jiu bun Mbaa^mbi^lon hungh nyei jun-baeng nyei buoz-ndiev. Ninh mbuo ziouc caangv duqv mi'aqv.’+”
4Wuov deix jien gorngv mbuox hungh diex, “Tov bun naaiv laanh mienh zuqc daix daic, weic zuqc ninh zorqv naaiv nyungc waac mbuox zingh gu'nyuoz zengc njiec nyei baeng caux zuangx baeqc fingx ziouc bun ninh mbuo nyei buoz mau. Naaiv laanh mienh maiv zeiz oix bun naaiv deix baeqc fingx duqv longx. Ninh oix bun ninh mbuo zuqc kouv hnangv.”
5Se^nde^ki^yaa Hungh gorngv, “Ninh yiem meih mbuo nyei buoz-ndiev. Hungh diex maiv haih zoux haaix nyungc ngaengc meih mbuo.”
6Ninh mbuo ziouc zorqv Ye^le^mi, longc hlaang bungx njiec, bun ninh yiem hungh diex nyei dorn, Man^ki^aa, nyei siou wuom kuotv gu'nyuoz, wuov deix siouv gaeng nyei baeng nyei laatc gu'nyuoz. Wuov norm ⟨siou wuom nyei kuotv⟩ maiv maaih wuom, kungx maaih wuom-bamc ndorngh. Ye^le^mi ziouc zemh njiec wuom-bamc mi'aqv.
7Yiem hungh dinc maaih dauh im dov nyei E^ti^o^bie Mienh, mbuox heuc E^mbetc Melekv. Ninh haiz gorngv ninh mbuo zorqv Ye^le^mi bungx njiec siou wuom nyei kuotv. Wuov zanc hungh diex zueiz jienv Mben^yaa^min Gaengh ndaangc. 8E^mbetc Melekv ziouc yiem hungh dinc cuotv mingh gorngv mbuox hungh diex, 9“Yie nyei ziouv, hungh diex aac, naaiv deix mienh zoux bun douc waac mienh, Ye^le^mi, nyei nyungc-nyungc sic se orqv haic. Yiem wuov ninh zungv oix ngorc daic, weic zuqc zingh gu'nyuoz maiv maaih yietc deix nyanc hopv aqv.”
10Hungh diex ziouc paaiv E^ti^o^bie Mienh, E^mbetc Melekv. Ninh gorngv, “Oix zuqc dorh yiem naaiv nyei buo laanh mienh mingh douc waac mienh, Ye^le^mi, wuov. Ninh maiv gaengh daic oix zuqc yiem siou wuom nyei kuotv cie ninh cuotv ndaangc.”
11E^mbetc Melekv ziouc dorh wuov deix mienh caux jienv ninh mingh. Ninh mbuo mingh taux hungh dinc, taux siou lui-huv nyei dorngx, lorz loz-ndie caux lui-houx-huv. Longc hlaang bungx njiec siou wuom nyei kuotv bun Ye^le^mi. 12E^ti^o^bie Mienh, E^mbetc Melekv, mbuox Ye^le^mi, “Zorqv ba'nyaaic caux lui-houx-huv fapv jienv hlaang caux buoz-sei-ndiev.” Ye^le^mi ei jienv zoux. 13Ninh mbuo ziouc longc wuov deix hlaang cie ninh cuotv siou wuom nyei kuotv. Ye^le^mi corc yiem siouv gaeng nyei baeng nyei laatc gu'nyuoz.

Se^nde^ki^yaa Tov Ye^le^mi Tengx Caangh Laangh

14Se^nde^ki^yaa Hungh paaiv mienh mingh dorh douc waac mienh, Ye^le^mi, daaih taux zaangc Ziouv nyei biauv da'faam kang gaengh bieqc nyei dorngx, ziouc yiem naaic buangh ninh. Hungh diex gorngv mbuox Ye^le^mi, “Yie oix naaic yietc nyungc meih. Maiv dungx bingx haaix nyungc maiv mbuox yie.”
15Ye^le^mi gorngv mbuox Se^nde^ki^yaa, “Se gorngv yie mbuox meih, meih ndongc haaix zungv daix yie maiv zeiz? Se gorngv yie tengx meih caangh laangh, meih yaac maiv muangx yie.”
16Se^nde^ki^yaa Hungh ziouc bingx jienv caux Ye^le^mi houv waac gorngv, “Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv, dongh bun yie mbuo maaih maengc wuov dauh, houv waac gorngv, yie maiv daix meih yaac maiv jiu bun meih yiem lorz meih nyei maengc wuov deix mienh nyei buoz-ndiev.”
17Ye^le^mi ziouc gorngv mbuox Se^nde^ki^yaa, “Ziouv, Nernh Jiex nyei Tin-Hungh, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh hnangv naaiv gorngv, ‘Se gorngv meih nyiemc suei, zorqv ganh fungx bun Mbaa^mbi^lon hungh nyei jien, meih ziouc duqv maengc cuotv. Naaiv norm zingh ziouc zuqc jiu bun Ken^ndie Mienh. Ninh mbuo yaac maiv longc douz buov aqv. Meih caux meih nyei biauv zong mienh yaac duqv ziangh jienv. 18Se gorngv meih maiv nyiemc suei, maiv zorqv ganh fungx bun Mbaa^mbi^lon hungh nyei jien, naaiv norm zingh ziouc zuqc jiu bun yiem Ken^ndie Mienh nyei buoz-ndiev. Ninh mbuo ziouc longc douz buov. Meih yaac biaux maiv ndutv yiem ninh mbuo nyei buoz-ndiev.’+”
19Se^nde^ki^yaa Hungh gorngv mbuox Ye^le^mi, “Yie gamh nziex biaux mingh bieqc Ken^ndie Mienh wuov deix Yiutai Mienh. Nziex Ken^ndie Mienh zorqv yie jiu bun wuov deix mienh, ninh mbuo ziouc zoux doqc bun yie.”
20Ye^le^mi dau, “Meih maiv zuqc jiu bun ninh mbuo. Tov meih muangx Ziouv longc yie gorngv mbuox meih nyei waac, meih ziouc duqv longx. Ninh mbuo yaac liouh meih nyei maengc. 21Mv baac se gorngv meih maiv nyiemc suei, naaiv se Ziouv laauc yaangh bun yie buatc nyei sic. 22Mangc maah! Yiem Yu^ndaa nyei hungh dinc zengc njiec nyei m'sieqv dorn zuqc dorh cuotv jiu bun Mbaa^mbi^lon hungh nyei jien. Wuov deix m'sieqv dorn gorngv,
  “+‘Dongh meih bungx hnyouv nyei gorx-youz
   nduov meih yaac hingh meih mi'aqv.
  Ih zanc meih nyei zaux zemh njiec wuom-bamc,
   ninh mbuo ziouc guangc meih aqv.’
23“Ninh mbuo oix zorqv meih nyei yietc zungv auv caux naamh nyouz jiu bun Ken^ndie Mienh. Meih ganh yaac maiv haih biaux ndutv ninh mbuo nyei buoz-ndiev, zungv zuqc Mbaa^mbi^lon hungh zorqv. Naaiv norm zingh yaac oix zuqc douz buov qui.”
24Se^nde^ki^yaa gorngv mbuox Ye^le^mi, “Maiv dungx bun haaix dauh hiuv duqv naaiv deix waac, meih ziouc maiv daic. 25Se gorngv wuov deix jien haiz gorngv yie duqv caux meih gorngv waac ziouc daaih lorz meih gorngv, ‘Mbuox yie mbuo maah! Meih hnangv haaix nor gorngv mbuox hungh diex? Hungh diex yaac gorngv haaix nyungc mbuox meih? Maiv dungx bingx haaix nyungc yie mbuo, yie mbuo ziouc maiv daix meih,’ 26meih oix zuqc mbuox ninh mbuo, ‘Yie qaqv tov hungh diex maiv dungx fungx yie nzuonx Yo^naa^taan nyei biauv yiem wuov daic.’+”
27Nqa'haav zuangx jien daaih lorz Ye^le^mi naaic ninh, ninh ziouc ziux hungh diex mbuox ziangx nyei waac mbuox ninh mbuo. Ninh mbuo ziouc maiv caux ninh gorngv haaix nyungc aqv, weic zuqc maiv maaih haaix dauh haiz ninh caux hungh diex gorngv waac. 28Ye^le^mi yiem jienv siouv gaeng mienh nyei laatc gu'nyuoz taux Ye^lu^saa^lem zuqc Ken^ndie Mienh zorqv wuov hnoi.