13

Những người Ga-li-lê bị giết. – Cây vả đưng

1 Cũng lúc ấy, có mấy người ở đó thuật cho Đức Chúa Jêsus nghe về việc Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, lấy huyết trộn lộn với của lễ họ. 2 Đức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Các ngươi tưởng mấy người đó vì chịu khốn nạn dường ấy, có tội lỗi trọng hơn mọi người Ga-li-lê khác sao? 3 Ta nói cùng các ngươi, không phải; song nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy sẽ bị hư mất như vậy. 4 Hay là mười tám người bị tháp Si-lô-ê ngã xuống đè chết kia, các ngươi tưởng họ có tội lỗi trọng hơn mọi kẻ khác ở thành Giê-ru-sa-lem sao? 5 Ta nói cùng các ngươi, không phải; nhưng nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy cũng sẽ bị hư mất như vậy.
  
6 Ngài lại phán thí dụ nầy: Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình, đến hái trái mà không thấy; 7 bèn nói cùng kẻ trồng nho rằng: Kìa đã ba năm nay ta đến hái trái nơi cây vả nầy mà không thấy: Hãy đốn nó đi; cớ sao nó choán đất vô ích? 8 Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào. 9 Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.

Sự chữa bịnh trong ngày Sa-bát

10 Một ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus giảng dạy trong nhà hội kia. 11 Vả, tại đó, có người đàn bà mắc quỉ ám, phải đau liệt đã mười tám năm; cong lưng chẳng đứng thẳng được. 12 Đức Chúa Jêsus vừa thấy, gọi mà phán rằng: Hỡi đàn bà kia, ngươi đã được cứu khỏi bịnh; 13 Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Đức Chúa Trời. 14 Bấy giờ người cai nhà hội nhân Đức Chúa Jêsus đã chữa bịnh trong ngày Sa-bát, thì giận mà cất tiếng nói cùng đoàn dân rằng: Có sáu ngày phải làm việc, vậy hãy đến trong những ngày ấy để được chữa cho, đừng đến trong ngày Sa-bát. 15 Nhưng Chúa đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, mỗi người trong các ngươi đang ngày Sa-bát, há không mở bò hoặc lừa mình ra khỏi máng cỏ, dắt đi uống nước hay sao? 16 Con gái của Áp-ra-ham nầy, quỉ Sa-tan đã cầm buộc mười tám năm, há chẳng nên mở trói cho nó trong ngày Sa-bát sao? 17 Ngài phán như vậy, thì các kẻ thù nghịch cùng Ngài đều hổ thẹn, và cả dân chúng vui mừng về mọi việc vinh hiển Ngài đã làm.

Hột cải và men

(Mat 13:31-33; Mac 4:30-32)

18 Vậy, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Đức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với? 19 Nước ấy giống như một hột cải, người kia lấy gieo trong vườn; nó mọc lên trở nên cây cối, và chim trời làm ổ trên nhành.
20 Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Đức Chúa Trời với gì? 21 Nước ấy giống như men, người đàn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên.

Cửa hẹp

(Mat 7:13-14,21-23)

22 Đức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem. 23 Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng? 24 Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. 25 Khi chủ nhà chờ dậy, đóng cửa lại rồi, các ngươi ở ngoài gõ cửa kêu rằng: Lạy Chúa, xin mở cho chúng tôi! Chủ sẽ trả lời rằng: Ta không biết các ngươi đến từ đâu. 26 Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi. 27 Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta! 28 Khi ấy, các ngươi thấy Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp, cùng hết thảy các đấng tiên tri đều ở trong nước Đức Chúa Trời, còn các ngươi sẽ bị quăng ra ngoài, là nơi có khóc lóc và nghiến răng. 29 Lại từ Đông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Đức Chúa Trời. 30 Nầy, khi ấy có kẻ rốt sẽ nên đầu, kẻ đầu sẽ là rốt.

Vua Hê-rốt muốn giết Đức Chúa Jêsus

(Mat 23:37-39)

31 Cũng trong lúc đó, có mấy người Pha-ri-si đến thưa Ngài rằng: Thầy nên bỏ chỗ nầy mà đi, vì vua Hê-rốt muốn giết thầy. 32 Ngài đáp rằng: Hãy đi nói với con chồn cáo ấy rằng: Ngày nay, ngày mai, ta đuổi quỉ chữa bịnh, đến ngày thứ ba, thì đời ta sẽ xong rồi. 33 Nhưng ngày nay, ngày mai, và ngày kia ta phải đi, vì không có lẽ một đấng tiên tri phải chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem.
34 Hỡi Giê-ru-sa-lem, Giê-ru-sa-lem, ngươi giết các tiên tri, và quăng đá các đấng chịu sai đến cùng ngươi, ghe phen ta muốn nhóm họp con cái ngươi, như gà mái túc và ấp con mình dưới cánh, mà các ngươi chẳng muốn! 35 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang. Ta nói cùng các ngươi, các ngươi không còn thấy ta nữa cho đến chừng nào sẽ nói rằng: Phước cho Đấng nhân danh Chúa mà đến!

13

Ntxeev dua sab tshab

1Lub swjhawm ntawd muaj qee leej pav rua Yexu noog txug cov tuabneeg Kalilai kws Philaj tau muab puab cov ntshaav xyaw ua ke nrug cov ntshaav tsaj kws puab tua xyeem. 2Yexu txawm has rua puab tas, “Mej xaav has tas cov Kalilai hov yog tuabneeg muaj txem heev dua cov Kalilai suavdawg tsua qhov puab raug le hov nua lov? 3Kuv has rua mej tas, tsw yog le ntawd. Yog mej tsw ntxeev dua sab tshab mej txhua tug kuj yuav puam tsuaj ib yaam le puab. 4Lossws kaum yim leej kws lub chaw tsom faaj huv Xilau‑aa pob lug tais tuag hov, mej xaav has tas puab ua txhum luj dua suavdawg kws nyob huv Yeluxalee nua lov? 5Kuv has rua mej tas, tsw yog le ntawd. Yog mej tsw ntxeev dua sab tshab mej txhua tug kuj yuav puam tsuaj ib yaam le ntawd.”

Paaj lug tsob txwv cua

6Yexu has ib zaaj paaj lug tas, “Muaj ib tug yawm cog ib tsob txwv cua rua huv nwg lub vaaj txwv maab, nwg tuaj saib los tsw muaj txwv. 7Nwg txawm has rua tug kws tu txwv maab tas, ‘Kuv tuaj saib tsob txwv cua nuav peb xyoos lawm los tsw pum muaj txwv le. Ca le muab ntuv pov tseg, yuav ca ntxoov aav do do ua daabtsw?’ 8Tug tu txwv maab teb nwg tas, ‘Yawm hlub, thov tseg ca ib xyoos hab, es kuv npoog aav hab rau chiv rua. 9Yog lwm xyoo txw txwv kuj zoo. Yog tsw txw txwv koj le muab ntuv pov tseg kuj tau.’ ”

Khu ib tug puj khoov duav nub Xanpatau

10Muaj ib nub Xanpatau Yexu saamswm qhuab qha huv ib lub tsev sablaaj. 11Muaj ib tug quaspuj raug daab ua rua nwg muaj mob tau kaum yim xyoo, nwg khoov duav sawv tsw tau ntseg le. 12Thaus Yexu pum nwg, Yexu txawm hu tug puj hov lug has rua nwg tas, “Tug ntxhais 'e, koj dim koj tug mob lawm lauj!” 13Thaus Yexu muab teg npuab nwg, taamswm ntawd nwg txawm sawv tau ntseg, hab nwg qhuas Vaajtswv. 14Tassws tug thawj kws saib lub tsev sablaaj chim tsua qhov kws Yexu khu mob rua nub Xanpatau, nwg txawm has rua cov tuabneeg tas, “Muaj rau nub kws tswm nyog ua num, mej ca le tuaj khu mob rua rau nub ntawd, tsw xob tuaj khu rua nub Xanpatau.” 15Tug Tswv txawm teb nwg tas, “Cov nam tuabneeg ncauj lug zoo sab phem, nub Xanpatau mej txhua tug tub daws nyuj daws neeg luav ntawm lub daab zaub caab moog haus dej los tsw yog? 16Tug puj nuav yog Aplahaa le ib tug ntxhais kws raug Xataa muab khi tau kaum yim xyoo lawm, tsw tswm nyog muab nwg daws kuas dim txuj hlua khi nuav rua nub Xanpatau lov?” 17Thaus Yexu has le hov lawd, cov kws tawm tsaam nwg kuj raug txaaj muag, mas cov tuabneeg suavdawg zoo sab xyiv faab rua tej yaam zoo kws Yexu ua.

Lub noob miv miv hab keeb ncuav

(Mth. 13:31-33; Mk. 4:30-32)

18Yexu txawm has tas, “Vaajtswv lub tebchaws zoo le caag? Kuv yuav muab pev rua daabtsw? 19Muab pev ib yaam le lub noob miv miv kws ib tug coj moog tseb rua huv nwg lub vaaj. Thaus tuaj hlub ua ib tsob ntoo, hab tej naag noog sau nruab ntug lug ua zeg rua sau tej ceg.”
20Yexu has dua ib zag tas, “Kuv yuav muab Vaajtswv lub tebchaws pev rua daabtsw? 21Yuav pev ib yaam le cov keeb kws ib tug quaspuj coj moog xyaw peb xe‑a moov mog tog txug thaus cov moov mog hov su taag huvsw.”

Lub qhov rooj nqaim

(Mth. 7:13-14, 21-23)

22Yexu moog huv tej moos hab tej zej zog qhuab qha taug kev moog rua Yeluxalee. 23Muaj ib tug has rua nwg tas, “Tug Tswv, cov tuabneeg kws dim muaj tsawg tsawg xwb lov?” Yexu has rua puab tas, 24“Yuav tsum swv zug nkaag lub qhov rooj nqaim moog, tsua qhov kuv has rua mej tas, muaj tuabneeg coob coob yooj xeeb nkaag moog tassws nkaag tsw tau. 25Thaus tug tswv tsev tub sawv lug kaw qhov rooj lawm, mej yuav chiv moog nyob saab nrau khob qhov rooj has tas, ‘Tug Tswv, qheb rua peb hab.’ Nwg yuav teb mej tas, ‘Kuv tsw paub mej tuaj hovtwg tuaj.’ 26Thaus ntawd mej yuav chiv has tas, ‘Peb txeev nrug koj noj haus ua ke hab koj tau qha huv peb tej kev.’ 27Tassws nwg yuav has rua mej tas, ‘Kuv tsw paub sov mej tuaj hovtwg tuaj. Cov nam tuabneeg ua phem suavdawg, mej ca le tswv ntawm kuv moog.’ 28Qhov chaw ntawd yuav muaj kev quaj qes nav quas qawv rua thaus mej pum Aplahaa, Yiha hab Yakhauj hab cov xwbfwb cev Vaajtswv lug suavdawg nyob huv Vaajtswv lub tebchaws, tassws mej raug muab nrum rua saab nrau. 29Yuav muaj tuabneeg tuaj saab nub tuaj saab nub poob saab peg saab nraag tuaj nyob tsawg koom rooj mov ua ke huv Vaajtswv lub tebchaws. 30Saib maj, yeej yuav muaj cov kws ua tom tw rov ua cov thawj, hab cov thawj rov ua cov tom tw.”

Yexu quaj txug Yeluxalee

(Mth. 23:37-39)

31Thaus ntawd cov Falixai qee leej tuaj has rua Yexu tas. “Koj ca le tswv ntawm nuav moog, tsua qhov Helauj xaav muab koj tua.” 32Yexu txawm has rua puab tas, “Ca le moog has rua tug nam maa hov tas, ‘Saib maj, kuv yuav ntab daab tawm hab khu mob rua nub nua hab pigkig mas nub peb kuv yuav ua kuv teg num kuas tav. 33Tassws nub nua, pigkig hab quas neeg kuv yuav tsum taug kev moog, tsua qhov tug xwbfwb cev Vaajtswv lug yuav raug tua tuag rua saab nrau Yeluxalee tsw tau le.’
34“Au Yeluxalee, Yeluxalee 'e, koj yog tug kws tua cov xwbfwb cev Vaajtswv lug hab xuas pob zeb ntaus cov kws khaiv tuaj cuag koj tuag. Muaj ntau zag kuv tub yuav qaws koj cov mivnyuas lug ua ke ib yaam le tug puj qab puag nwg cov mivnyuas rua huv nwg phob tis, tassws mej tsw yeem hlo le. 35Saib nawj, mej lub tuam tsev yuav raug muab tso tseg. Kuv has rua mej tas mej yuav tsw pum kuv moog txug thaus mej has tas, ‘Tug kws tuaj huv tug Tswv lub npe tau nyob kaaj sab lug.’ ”