22

Sự đau đớn, sự chết, và sự sống lại của Đức Chúa Jêsus

(Từ đoạn 22 đến đoạn 24)

Sự lập mưu của các thầy tế lễ

(Mat 26:1-5; Mac 14:1,2; Gi 11:45-53)

1 Ngày lễ ăn bánh không men tức là lễ Vượt qua đến gần. 2 Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Đức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.

Đứa phản Chúa

(Mat 26:14-16; Mac 14:10,11)

3 Vả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ, 4 nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ. 5 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc. 6 Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Đức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.

Lễ Tiệc thánh lập ra

(Mat 26:17-25; Mac 14:12-21; Gi 13:21-30)

7 Đến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt qua, 8 Đức Chúa Jêsus sai Phi-e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt qua cho chúng ta ăn. 9 Hai người thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu? 10 Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà, 11 và nói cùng chủ nhà rằng; Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt qua với môn đồ ta ở đâu? 12 Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó. 13 Hai môn đồ đi, quả gặp những điều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt qua.
14 Đến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài. 15 Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn. 16 Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Đức Chúa Trời. 17 Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau. 18 Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Đức Chúa Trời đến rồi. 19 Đoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta. 20 Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra… 21 Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy. 22 Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài! 23 Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.

Sự biện luận trong môn đồ

(Mat 18:1; Mac 9:34; Lu 9:46)

24 Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình. 25 Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn. 26 Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc. 27 Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy. 28 Còn như các ngươi đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta, 29 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy, 30 để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.

Lời bảo trước cho Phi-e-rơ

(Mat 26:31-35; Mac 14:27-31; Gi 13:36-38)

31 Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy, quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì. 32 Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình. 33 Phi-e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết. 34 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi-e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.
35 Đoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao, giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết. 36 Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo ngoài đi mà mua. 37 Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn. 38 Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.

Vườn Ghết-sê-ma-nê. – Sự bắt Đức Chúa Jêsus

(Mat 26:36-56; Mac 14:32-50; Gi 18:3-11)

39 Đoạn, Đức Chúa Jêsus ra đi, lên núi Ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài. 40 Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ. 41 Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện 42 rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!… 43 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài. 44 Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất. 45 Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu. 46 Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.
47 Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Đức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài. 48 Đức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao? 49 Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng? 50 Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu. 51 Nhưng Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành. 52 Đoạn, Đức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta, như bắt kẻ trộm cướp. 53 Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.

Đức Chúa Jêsus trước mặt Cai-phe. – Sự chối của Phi-e-rơ

(Mat 26:57-75; Mac 14:53-72; Gi 18:12-27)

54 Bấy giờ họ bắt Đức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi-e-rơ đi theo Ngài xa xa. 55 Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi-e-rơ cũng ngồi giữa đám họ. 56 Một con đòi kia thấy Phi-e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy. 57 Song Phi-e-rơ chối Đức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đàn bà kia, ta không biết người đó. 58 Một lát, có người khác thấy Phi-e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi-e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu. 59 Độ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê. 60 Nhưng Phi-e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Đương lúc Phi-e-rơ còn nói, thì gà liền gáy; 61 Chúa xây mặt lại ngó Phi-e-rơ. Phi-e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần; 62 rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
63 Vả, những kẻ canh Đức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài; 64 che mặt Ngài lại, rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi! 65 Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.
66 Đến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Đức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận. 67 Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Đấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin; 68 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời. 69 Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời. 70 Ai nấy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Đức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài. 71 Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.

22

Yudas fav xeeb rau Yexus

(Mth. 26:1-5,14-16; Mk. 14:1-2,10-11; Yh. 11:45-53)

1Kevcai Noj Ncuav tsis Xyaw Keeb uas hu ua kevcai Hla Dhau twb los yuav txog. 2Cov pov thawj hlob thiab cov xibhwb qhia Vajtswv kevcai nrhiav kev saib yuav muab Yexus tua pov tseg li cas, vim lawv ntshai cov pejxeem.
3Thaum ntawd Xatas tshoov Yudas uas hu tias Ikhali‑au uas yog ib tug hauv kaum ob tug thwjtim lub siab. 4Yudas txawm mus nrog cov pov thawj hlob thiab cov nom tswv uas saib xyuas lub tuam tsev sablaj tias yuav muab Yexus cob rau lawv li cas. 5Lawv zoo siab heev thiab cog lus tias yuav muab nyiaj rau Yudas. 6Nws txawm hais hum thiab nrhiav sijhawm muab Yexus cob rau lawv, rau thaum tsis muaj neeg.

Yexus npaj noj kevcai Hla Dhau

(Mth. 26:17-25; Mk. 14:12-21)

7Thaum txog hnub uas ua kevcai Noj Ncuav tsis Xyaw Keeb yog hnub uas yuav tsum tua menyuam yaj ua kevcai Hla Dhau. 8Yexus txawm txib Petus thiab Yauhas mus hais tias, “Cia li mus npaj kevcai Hla Dhau rau peb noj.” 9Ob tug hais rau Yexus tias, “Yuav cia wb npaj noj rau qhovtwg?” 10Nws hais rau ob tug tias, “Thaum neb mus rau hauv lub nroog, mas yuav muaj ib tug yawg nqa ib lub laujkaub dej ntsib neb. Nws nkag rau lub tsev twg, neb cia li raws nws qab mus rau hauv, 11thiab hais rau tus tswv tsev ntawd tias, ‘Tus xibhwb hais rau koj tias, Chav txais qhua uas kuv yuav nrog kuv cov thwjtim noj kevcai Hla Dhau nyob qhovtwg?’ 12Nws yuav qhia ib chav loj uas nyob txheej saud muaj rooj tog txhij lawm. Cia li npaj qhov ntawd.”
13Ob tug txawm mus thiab ntsib raws li Yexus hais rau ob tug, ces ob tug thiaj npaj ua kevcai Hla Dhau txhij zog.

Yexus rooj mov

(Mth. 26:26-30; Mk. 14:17-26; 1Khl. 11:23-25)

14Thaum txog sijhawm, Yexus nrog nws cov tubtxib nyob pheeb ntawm rooj mov, 15thiab hais rau lawv tias, “Kuv xav xav nrog nej noj pluas mov kevcai Hla Dhau no ua ntej uas kuv tsis tau raug tsim txom, 16rau qhov kuv hais rau nej tias, kuv yuav tsis noj li no mus txog thaum kevcai Hla Dhau tiav rau hauv Vajtswv lub tebchaws.” 17Thiab nws muab ib lub khob los. Thaum ua Vajtswv tsaug lawd, nws hais tias, “Cia li txais lub khob no mus sib faib haus, 18rau qhov kuv hais rau nej tias txij nimno mus kuv yuav tsis haus cawv txiv hmab mus txog thaum Vajtswv lub tebchaws los.” 19Thiab nws muab ib lub ncuav los. Thaum ua Vajtswv tsaug lawd, nws muab ntais cev rau lawv hais tias, “No yog kuv lub cev uas muab pub rau nej. Cia li ua li no thiaj nco ntsoov kuv.” 20Thaum noj hmo tag, Yexus txawm muab lub khob los ua ib yam nkaus hais tias, “Lub khob uas raug muab nchuav rau nej no yog lo lus cog tseg tshiab hauv kuv cov ntshav. 21Tus uas yuav fav xeeb rau kuv txhais tes kuj nrog kuv koom saum rooj no. 22Neeg leej Tub yuav mus raws li uas teem tseg cia lawd tiamsis tus uas fav xeeb rau nws yeej yuav raug txom nyem kawg.” 23Ces lawv txawm sib nug saib lawv cov leejtwg yog tus yuav ua li ntawd.

Leejtwg ua tus loj dua

24Cov thwjtim sib cam tias yuav pom tias lawv cov leejtwg yog tus loj dua. 25Yexus txawm hais rau lawv tias, “Lwm haiv neeg tej vajntxwv yeej kav rawv cov pejxeem, thiab cov uas muaj hwjchim kav rov hu lawv tus kheej tias yog neeg siab dav pab luag. 26Tiamsis nej cov tsis thooj li ntawd. Nej cov tus uas ua loj dua ntais cia li ua zoo li tus me dua ntais, thiab tus uas ua thawj cia li ua zoo li tus qhev. 27Leejtwg loj dua, yog tus uas zaum noj lossis yog tus uas ua qhev? Yog tus uas zaum noj los tsis yog? Tiamsis kuv nrog nej nyob zoo li tus uas ua qhev.
28“Nej yog cov uas nrog nraim kuv nyob rau thaum kuv raug sim siab txom nyem, 29mas kuv npaj ib lub tebchaws rau nej ib yam li kuv Txiv npaj rau kuv lawm, 30kom nej thiaj tau noj tau haus ntawm kuv lub rooj hauv kuv lub tebchaws, thiab nej yuav tau zaum saum tej zwm txwv txiav txim rau kaum ob xeem Yixayee.

Petus yuav tsis lees paub Yexus

(Mth. 26:31-35; Mk. 14:27-31; Yh. 13:36-38)

31“Ximoos, Ximoos 'e, saib maj, Xatasd twb thov nej lawm yuav muab nej tshau ib yam li tshau mog, 32tiamsis kuv twb thov Vajtswv pab kom koj kev ntseeg tsis txhob tu. Mas thaum koj tig rov los lawd, koj cia li txhawb koj cov kwvtij lub zog.” 33Petus hais rau Yexus tias, “Tus Tswv, kuv yeej npaj txhij yuav nrog koj raug kaw hauv tsev lojfaj thiab nrog koj tuag ua ke.” 34Yexus hais tias, “Petus 'e, kuv hais rau koj tias, hnub no thaum qaib tsis tau qua koj yuav tsis lees paub kuv txog peb zaug.”

Lub hnab nyiaj, hnab thoob puab thiab ntaj

35Yexus hais rau lawv tias, “Thaum kuv txib nej tawm mus es tsis muaj hnab nyiaj thiab hnab thoob puab thiab khau nej tu ncua dabtsi?” Lawv teb tias, “Tsis tu ncua dabtsi.” 36Yexus txawm hais rau lawv tias, “Nimno leejtwg muaj hnab nyiaj kuj cia li coj mus, thiab coj hnab thoob puab ib yam nkaus. Tus uas tsis muaj ntaj kuj cia li muab nws lub tsho ntev muag mus yuav ntaj. 37Kuv hais rau nej tias tej lus uas muab sau cia lawd yuav tsum tiav rau hauv kuv, uas hais tias, ‘Nws raug muab suav rau hauv cov neeg muaj txim.’ Tej uas muab sau tseg hais txog kuv tabtom tiav.” 38Lawv txawm hais tias, “Tus Tswv, ntawm no muaj ob rab ntaj.” Yexus hais rau lawv tias, “Txaus lauj!”

Yexus thov Vajtswv saum lub roob Txiv Aulib

(Mth. 26:36-46; Mk. 14:32-42)

39Yexus txawm tawm mus pem lub roob Txiv Aulib ib yam li txeev mus, nws cov thwjtim kuj raws nws qab mus. 40Thaum nws mus txog lawm, Yexus hais rau lawv tias, “Nej cia li thov Vajtswv kom thiaj tsis raug kev sim siab.” 41Yexus txawm ncaim lawv mus deb li laim ib pob zeb, mas nws txhos caug thov Vajtswv hais tias, 42“Au leej Txiv, yog koj pom zoo, thov rho lub khob no ntawm kuv mus. Txawm li cas kuj xij, tsis txhob ua raws li kuv lub siab, cia ua raws li koj lub siab.” 43[Muaj ib tug tubtxib saum ntuj los tshwm rau Yexus thiab txhawb nws lub zog. 44Yexus txhawj heev kawg li, nws yimhuab thov Vajtswv heev, nws tawm hws zoo yam nkaus li ntshav nrog tej teev rau hauv av.] 45Thaum Yexus thov tag nws sawv los rau ntawm cov thwjtim, pom lawv tsaug zog ua txhawj ntsuav, 46nws txawm hais rau lawv tias, “Nej tsaug zog ua dabtsi? Cia li sawv tsees thov Vajtswv, kom nej thiaj tsis raug kev sim siab.”

Ntes Yexus

(Mth. 26:47-56; Mk. 14:43-50; Yh. 18:3-11)

47Thaum Yexus tseem tabtom hais lus, txawm muaj ib pab neeg coob tuaj, thiab tus yawg uas hu ua Yudas uas yog ib tug hauv kaum ob tug thwjtim coj lawv tuaj. Yudas txav los ze yuav nwj Yexus, 48tiamsis Yexus hais rau nws tias, “Yudas 'e, koj yuav nwj fav xeeb rau Neeg leej Tub lov?” 49Thaum cov uas nrog Yexus pom tias yuav tshwm xwm, lawv txawm hais tias, “Tus Tswv, peb xuas ntaj tiv lov?” 50Muaj ib tug txawm tib ntag tus tuam pov thawj hlob tus tub qhe txiav nws sab nplooj ntseg xis tu nrho. 51Yexus hais tias, “Cia li lauj!” Ces Yexus txawm cev tes npuab tus ntawd sab qhov ntsej kho kom zoo kiag. 52Yexus txawm hais rau cov pov thawj hlob thiab cov thawj rog uas saib xyuas lub tuam tsev thiab cov kev txwj laus uas tawm tuaj ntes nws hais tias, “Nej coj ntaj coj qws tuaj ntes kuv ib yam li tawm mus ntes tub sab lov? 53Thaum kuv niaj hnub nrog nej nyob hauv lub tuam tsev, nej ho tsis cev tes ntes kuv. Tiamsis no yog nej li sijhawm thiab yog lub hwjchim tsaus ntuj li sijhawm.”

Petus tsis lees Yexus

(Mth. 26:57-58,69-75; Mk. 14:53-54,66-72; Yh. 18:12-18,25-27)

54Lawv txawm ntes Yexus coj mus rau hauv tus tuam pov thawj hlob lub tsev. Petus raws Yexus qab deb deb mus. 55Thaum lawv rauv taws nte hauv lub plawv tshav puam ntawm lub tsev thiab zaum lawm, Petus kuj nrog lawv zaum ua ke. 56Muaj ib tug nkauj qhev pom Petus zaum ntawm cov duab hluavtaws lam lug, txawm ntsia ntsoov rau thiab hais tias, “Tus no twb nrog Yexus ua ke thiab.” 57Tiamsis Petus tsis lees, nws hais tias, “Tus muam 'e, kuv tsis paub tus ntawd kiag li.” 58Dhau ntawd ib pliag muaj dua ib tug pom Petus txawm hais tias, “Koj yeej yog lawv cov ib tug thiab.” Petus hais tias, “Txiv ntxawm 'e, kuv tsis yog.” 59Dhau ntawd kwvlam ib teev, muaj dua ib tug hais tawv tawv tias, “Tus no yeej nrog Yexus ua ke tiag tiag li, vim nws twb yog neeg Kalilais.” 60Petus hais tias, “Txiv ntxawm 'e, kuv yeej tsis paub tej uas koj hais kod.” Thaum Petus tseem tabtom hais li ntawd qaib txawm qua tamsid. 61Tus Tswv txawm tig los ntsia Petus, mas Petus nco dheev txog tej lus uas tus Tswv tau hais rau nws tias, “Hnub no thaum qaib tsis tau qua koj yuav tsis lees paub kuv peb zaug.” 62Petus txawm tawm mus rau sab nraud quaj nyuaj siab heev.

Ua saib tsis taus Yexus

(Mth. 26:67-68; Mk. 14:65)

63Cov uas ntes Yexus kuj thuam luag thiab ntaus Yexus. 64Lawv muab ntaub qhwv Yexus qhov muag nug nws tias, “Cia li cev Vajtswv lus. Saib leejtwg ntaus koj?” 65Thiab lawv tseem hais ntau yam tuam mom Yexus.

Yexus nyob ntawm cov thawj xubntiag

(Mth. 26:59-66; Mk. 14:55-64; Yh. 18:19-24)

66Thaum kaj ntug cov kev txwj laus hauv cov pejxeem thiab cov pov thawj hlob thiab cov xibhwb qhia Vajtswv kevcai tuaj txoos ua ke. Lawv coj Yexus mus rau hauv lawv lub chaw sablaj. thiab hais tias, 67“Yog koj yog tus Khetos kuj cia li hais rau peb.” Tiamsis Yexus hais rau lawv tias, “Txawm yog kuv hais rau nej los nej yuav tsis ntseeg. 68thiab yog kuv nug los nej yuav tsis teb. 69Tiamsis txij no mus Neeg leej Tub yuav zaum ntawm Vajtswv uas muaj hwjchim loj kawg sab xis.” 70Lawv txhua tus txawm hais tias, “Yog li ntawd, koj yog Vajtswv tus Tub lov?” Yexus hais rau lawv tias, “Nej hais tias kuv yog.” 71Lawv txawm hais tias, “Peb tseem yuav dua timkhawv li cas? Peb twb hnov nws lub qhov ncauj hais ntag.”