1 Hai ngày trước lễ Vượt qua và lễ ăn bánh không men, các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm mưu đặng bắt Đức Chúa Jêsus và giết đi.⚓2 Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong ngày lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.
Chúa chịu xức dầu tại Bê-tha-ni
(Mat 26:6-13; Gi 12:1-8)
3 Đức Chúa Jêsus ở tại làng Bê-tha-ni, trong nhà Si-môn là kẻ phung. Ngài đương ngồi bàn ăn, có một người đàn bà vào, đem một cái bình bằng ngọc, đựng đầy dầu cam tòng thật rất quí giá, đập bể ra mà đổ dầu thơm trên đầu Đức Chúa Jêsus.⚓4 Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy? 5 Vì có thể bán dầu đó được hơn ba trăm đơ-ni-ê, mà bố thí cho kẻ khó khăn. Vậy, họ oán trách người. 6 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta. 7 Vì các ngươi hằng có kẻ khó khăn ở cùng mình, khi nào muốn làm phước cho họ cũng được; nhưng các ngươi chẳng có ta ở luôn với đâu.⚓8 Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác ta trước để chôn. 9 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin lành nầy được giảng ra, việc người đã làm cũng sẽ được nhắc lại để nhớ đến người.
Đứa phản Chúa
(Mat 26:14-16; Lu 22:3-6)
10 Bấy giờ, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Đức Chúa Jêsus cho. 11 Họ vui lòng mà nghe, và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.
Sự lập lễ Tiệc thánh
(Mat 26:17-30; Lu 22:7-20; Gi 13:21-30)
12 Ngày thứ nhứt về lễ ăn bánh không men, là ngày giết chiên con làm lễ Vượt qua, các môn đồ thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Thầy muốn chúng tôi đi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu? 13 Ngài sai hai môn đồ đi, và dặn rằng: Hãy vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; cứ theo sau, 14 hễ người vào nhà nào, các ngươi sẽ nói cùng chủ nhà ấy rằng: Thầy phán: Cái phòng ta sẽ dùng ăn lễ Vượt qua với môn đồ ta ở đâu? 15 Chính kẻ đó sẽ chỉ cho các ngươi một cái phòng lớn trên lầu có đồ đạc sẵn sàng, hãy dọn tại đó cho chúng ta. 16 Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt qua. 17 Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ. 18 Đang ngồi ăn, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta.⚓19 Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng? 20 Ngài đáp rằng: ấy là một trong mười hai người, là người thò tay vào mâm cùng ta. 21 Vì Con người đi, y như lời đã chép về Ngài; song khốn cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn. 22 Khi đang ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta. 23 Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống. 24 Ngài phán rằng: Nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đổ ra cho nhiều người.⚓25 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Đức Chúa Trời.
Chúa bảo trước cho Phi-e-rơ
(Mat 26:31-35; Lu 22:31-34; Gi 13:36-38)
26 Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi Ô-li-ve. 27 Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc.⚓28 Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.⚓29 Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy. 30 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay, cũng trong đêm nay, trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. 31 Nhưng Phi-e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.
Vườn Ghết-sê-ma-nê. – Chúa bị bắt
(Mat 26:36-56; Lu 22:39-43.– Gi 18:3-12)
32 Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện. 33 Ngài bèn đem Phi-e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não. 34 Ngài phán cùng ba người rằng: Linh hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức. 35 Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình. 36 Ngài rằng: A-ba,⚓ lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn. 37 Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi-e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao? 38 Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối. 39 Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện y như lời trước. 40 Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào. 41 Ngài trở lại lần thứ ba, phán cùng môn đồ rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Thôi, giờ đã tới rồi; nầy, Con người hầu bị nộp trong tay kẻ có tội. 42 Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần. 43 Ngài đương còn phán, tức thì Giu-đa, là một trong mười hai sứ đồ thoạt đến với một toán đông cầm gươm và gậy, bởi các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão phái đến. 44 Vả, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận. 45 Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài. 46 Chúng bèn tra tay bắt Đức Chúa Jêsus. 47 Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi. 48 Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp. 49 Ta hằng ngày ở giữa các ngươi, giảng dạy trong đền thờ, mà các ngươi không bắt ta; nhưng điều ấy xảy đến, để lời Kinh thánh được ứng nghiệm.⚓50 Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả. 51 Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người. 52 Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.
Đức Chúa Jêsus trước mặt Cai-phe. – Phi-e-rơ chối Chúa
(Mat 26:57-75; Lu 22:54-71; Gi 18:13-27)
53 Chúng điệu Đức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó. 54 Phi-e-rơ theo sau Ngài xa xa, cho đến nơi sân trong của thầy cả thượng phẩm; rồi ngồi với quân lính gần đống lửa mà sưởi. 55 Vả, các thầy tế lễ cả, cùng cả tòa công luận đều tìm chứng gì để nghịch cùng Đức Chúa Jêsus đặng giết Ngài, song không kiếm được chi hết. 56 Vì có nhiều kẻ làm chứng dối nghịch cùng Ngài; nhưng lời họ khai chẳng hiệp nhau. 57 Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ngài rằng: 58 chúng tôi có nghe người nói: Ta sẽ phá đền thờ nầy bởi tay người ta cất lên, khỏi ba ngày ta sẽ cất một đền thờ khác không phải bởi tay người ta cất.⚓59 Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa. 60 Khi ấy, thầy cả thượng phẩm đứng dậy giữa hội đồng, tra hỏi Đức Chúa Jêsus mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết về những điều các kẻ nầy cáo ngươi sao? 61 Nhưng Đức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không? 62 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta chính phải đó; các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự giữa đám mây trên trời mà đến.⚓63 Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi? 64 Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.⚓ 65 Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài. 66 Phi-e-rơ đương ở dưới nơi sân, có một đầy tớ gái của thầy cả thượng phẩm đến, 67 thấy Phi-e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: Ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét! 68 Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Đoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy. 69 Đầy tớ gái đó thấy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó. 70 Nhưng người lại chối một lần nữa. Khỏi một chặp, những kẻ đứng đó nói cùng Phi-e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng là bọn đó, vì ngươi là người Ga-li-lê. 71 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó! 72 Tức thì gà gáy lần thứ hai; Phi-e-rơ bèn nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. Người tưởng đến thì khóc.
14
Cov thawj tuav huv txuv Yexu
(Mth. 26:1-5; Lk. 22:1-2; Yh. 11:45-53)
1Tshuav ob nub le ua kevcai Hlaa Dhau hab ua kevcai Noj Ncuav tsw Xyaw Keeb, mas cov pov thawj hlub hab cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai txawm nrhav kev saib yuav ua le caag nteg tau Yexu tuabywv hab muab nwg tua pov tseg. 2Puab has tas, “Tsw xob nteg nwg rua lub swjhawm kws ua kevcai nuav tsaam tes cov pejxeem tsua ntxhuv quas nyo.”
Tug puj laub roj rua Yexu taubhau
(Mth. 26:6-13; Yh. 12:1-8)
3Thaus Yexu nyob huv Ximoo kws mob ruas lub tsev huv lub zog Npethani, Yexu tseed pheeb ntawm rooj mov, txawm muaj ib tug puj nqaa ib fwj⚓ roj tsw qaab tuaj tes txawm muab lub ncauj fwj luv ntho muab cov roj laub rua sau Yexu taubhau. 4Muaj qee leej chim txawm sws has tas, “Ua caag yuav muab tej roj nuav ua nkim pov tseg? 5Cov roj nuav yog muab muag tau nyaj peb puas tawm ntenalia⚓ coj moog pub rua cov tuabneeg pluag kuj tau.” Puab txawm ywg tug puj hov. 6Yexu txhad has tas, “Tsw xob ywg nwg. Mej ua rua nwg ntxhuv sab ua daabtsw? Nwg ua yaam kws zoo heev rua kuv. 7Yeej yuav muaj cov tuabneeg pluag nrug mej nyob moog le, mas mej yuav ua zoo rua puab thaus twg kuj tau tassws mej yuav tsw muaj kuv nrug mej nyob moog le. 8Nwg ua lawv le nwg ua tau. Tub yog nwg laub roj pleev kuv lub cev ua ntej kws yuav muab kuv log. 9Kuv has tseeb rua mej tas, tshaaj tawm txuj xuv zoo nuav moog thoob nplajteb txug hovtwg, qhov kws tug puj nuav ua yuav nrov nchaa moog txug hov ntawd ua lub chaw ncu txug nwg.”
Yutas faav xeeb rua Yexu
(Mth. 26:14-16; Lk. 22:3-6)
10Thaus ntawd Yutas Ikhali‑au kws yog ib tug huv kaum ob tug thwjtim txawm moog cuag cov pov thawj hlub es yuav muab Yexu cob rua puab. 11Thaus puab nov le hov mas puab zoo sab heev hab cog lug tas yuav muab nyaj rua Yutas. Nwg txawm nrhav swjhawm muab Yexu rua puab.
Yexu npaaj noj kevcai Hlaa Dhau
(Mth. 26:17-25; Lk. 22:7-14, 21-23; Yh. 13:21-30)
12Thawj nub kws ua kevcai Noj Ncuav tsw Xyaw Keeb, yog lub swjhawm kws puab tua mivnyuas yaaj ua kevcai Hlaa Dhau,⚓ cov thwjtim has rua Yexu tas, “Yuav ca peb npaaj kevcai Hlaa Dhau rua koj noj hovtwg?” 13Yexu khaiv ob tug thwjtim moog hab has rua ob tug tas, “Meb ca le moog rua huv lub nroog, mas yuav muaj ib tug yawm nqaa ib lub laujkaub dej ntswb meb. Meb ca le lawv nwg qaab moog. 14Nwg nkaag rua lub tsev twg, meb ca le has rua tug tswv tsev hov tas, ‘Tug xwbfwb has tas, Chaav txais qhua kws kuv yuav nrug kuv cov thwjtim noj kevcai Hlaa Dhau nyob hovtwg?’ 15Nwg yuav qha ib chaav luj kws nyob txheej sau muaj rooj tog txhwj lawm. Ca le npaaj hov ntawd rua peb.” 16Ob tug thwjtim txawm sawv kev moog rua huv lub nroog hab ntswb lawv le Yexu has rua ob tug, tes ob tug txhad npaaj ua kevcai Hlaa Dhau txhwj zog. 17Thaus tsaus ntuj Yexu nrug kaum ob tug thwjtim tuaj. 18Thaus puab pheeb noj mov ntawm rooj, Yexu has tas, “Kuv has tseeb rua mej tas, mej cov nuav ib tug yuav faav xeeb rua kuv, yog ib tug kws nrug kuv noj ua ke.” 19Puab kuj chiv ntxhuv sab heev puab nyag taug nyag nug tas, “Yog kuv lov?” 20Yexu has rua puab tas, “Yog kaum ob tug nuav ib tug, yog tug kws nrug kuv koom ntsw ib lub taig. 21Tuabneeg leej Tub yuav moog lawv le tej kws sau ca has txug nwg, tassws tug kws faav xeeb rua Tuabneeg leej Tub yeej yuav raug txom nyem kawg. Tsw xob yug nwg lug kuj zoo dua.”
Yexu rooj mov
(Mth. 26:26-30; Lk. 22:14-20; 1Khl. 11:23-25)
22Thaus puab noj mov ntawd, Yexu txawm muab ib lub ncuav lug foom koob moov rua mas muab ndais cev rua puab hab has tas, “Ca le txais, nuav yog kuv lub cev.” 23Hab nwg muab ib lub khob lug ua Vaajtswv tsaug taag muab cev rua puab mas puab txhua tug haus. 24Hab nwg has rua puab tas, “Nuav yog kuv cov ntshaav kws nas hom thawj rua tej lug cog tseg, kws raug muab nchuav rua tuabneeg coob coob. 25Kuv has tseeb rua mej tas kuv yuav tsw haus cawv txwv maab dua le moog txug nub kws kuv haus cawv txwv maab tshab huv Vaajtswv lub tebchaws.” 26Thaus puab hu ib zaaj nkauj taag puab tawm moog rua peg roob Txwv Aulib.
Petu yuav tsw leeg paub Yexu
(Mth. 26:31-35; Lk. 22:31-34; Yh. 13:36-38)
27Yexu has rua puab tas, “Mej txhua tug yuav tso kuv tseg, vem muaj lug sau ca has tas, “ ‘Kuv yuav tua tug yug yaaj, mas paab yaaj yuav tawg ua saab ua sua moog.’⚓ 28Tassws thaus kuv raug muab tsaa caj sawv rov lug lawm, kuv yuav ua mej ntej moog rua Kalilai.” 29Petu txawm has rua Yexu tas, “Txawm yog puab suavdawg tso koj tseg los kuv yuav tsw tos koj tseg hlo le.” 30Yexu has rua nwg tas, “Kuv has tseeb rua koj tas, mo nuav ntaag thaus qab tsw tau qua ob tswg koj yuav tsw leeg paub kuv peb zag.” 31Tassws Petu has tawv nkawv tas, “Txawm yog kuv yuav tsum nrug koj tuag, los kuv yuav tsw has tas kuv tsw paub koj.” Cov thwjtim suavdawg puavleej has ib yaam nkaus le ntawd.
Yexu thov Vaajtswv huv Kexemane
(Mth. 26:36-46; Lk. 22:39-46)
32Tes Yexu puab txawm moog rua ib qho chaw kws hu ua Kexemane, mas Yexu has rua nwg cov thwjtim tas, “Ca le nyob tsawg ntawm nuav rua thaus kuv thov Vaajtswv.” 33Nwg coj Petu, Yakaunpau hab Yauhaa nrug nwg moog. Yexu chiv nyuaj sab hab ntxhuv sab kawg. 34Nwg has rua puab tas, “Kuv lub sab ntxhuv kawg tub yuav tuag. Mej ca le nyob ntawm nuav zuv tog.” 35Yexu txawm moog rua tom ntej mivntswv mas nwg khwb nkaus rua huv peg teb thov tas, yog ua tau, ca teev nuav hlaa dhau nwg moog. 36Hab nwg has tas “Anpa,⚓ kuv txwv 'e, koj ua tau txhua yaam, thov rhu lub khob nuav ntawm kuv moog. Txawm le caag kuj xwj, thov tsw xob ca ua lawv le kuv lub sab tassws ca ua lawv le koj lub sab.” 37Nwg rov lug rua ntawm cov thwjtim pum puab pw tsaug zug taag. Nwg txhad has rua Petu tas, “Ximoo, koj tseed pw tsaug zug lov? Koj nrug kuv zuv tog ib nyuas teev tsw taug le lov? 38Mej yuav tsum zuv tog hab thov Vaajtswv sub mej txhad tsw raug kev swm sab. Lub sab npaaj txhwj lawm tassws lub cev tsw muaj zug.” 39Yexu txawm rov moog thov Vaajtswv has ib yaam nkaus le thawj zag. 40Yexu rov lug pum puab pw tsaug zug dua ib zag vem puab qheb tsw taug qhov muag, mas puab tsw paub tas yuav teb Yexu le caag. 41Nwg txawm rov lug rua ntawm cov thwjtim zag peb hab has rua puab tas, “Mej tseed pw tsaug zug hab su lug sav lov? Txaus lawm lauj! Lub swjhawm tub lug txug lawm, mas Tuabneeg leej Tub tub raug muab cob rua huv cov tuabneeg txhum txhais teg lawm. 42Ca le sawv tseeg, peb moog. Saib maj, tug kws faav xeeb rua kuv tuaj ze lawm.”
Nteg Yexu
(Mth. 26:47-56; Lk. 22:47-53; Yh. 18:3-12)
43Thaus Yexu tseed saamswm has lug, tes Yutas kws yog ib tug thwjtim huv kaum ob tug ntawd txawm tuaj txug taamswm ntawd, hab muaj tuabneeg coob coob coj ntaaj coj qws nrug nwg tuaj, yog cov pov thawj hlub hab cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai hab cov kev txwj quas laug khaiv tuaj. 44Tug kws faav xeeb hov tub qha rua puab ua ntej tas, “Kuv nwj tug twg mas yog tug hov ntaag. Ca le nteg kag nwg coj moog ceev tuab zoo.” 45Tes Yutas txawm ncaaj nraim lug rua ntawm Yexu taamswm hab has tas, “Xwbfwb,”⚓ hab nwj Yexu. 46Tes cov tuabneeg hov txawm lug ntsab nkaus Yexu muab nwg nteg. 47Muaj ib tug kws sawv ntawd rhu hlo ntaaj lug tuab ntaug tug tuam pov thawj hlub tug tub qhe txav nwg ib saab nplooj ntseg tu nrho. 48Yexu has rua cov tuabneeg hov tas, “Mej coj ntaaj coj qws tuaj nteg kuv ib yaam le tawm moog nteg tub saab lov? 49Kuv naj nub nrug mej nyob huv lub tuam tsev qhuab qha, los mej tsua tsw nteg kuv. Tassws Vaajtswv txujlug yeej yuav tsum tav le nuav.” 50Tes cov thwjtim suavdawg txawm tso Yexu tseg tswv taag lawm. 51Muaj ib tug hluas tsuas npua ib daim ntaub maag xwb lawv Yexu qaab moog, puab txawm nteg tug hluas hov, 52tes nwg tso plhuav daim ntaub maag tseg tswv lab qaab moog.