14

Sự đau đớn, chết và sống lại của Đức Chúa Jêsus

(Từ đoạn 14 đến đoạn 16)

Sự lập mưu của các thầy tế lễ

(Mat 26:1-5; Lu 22:1,2; Gi 11:45-53)

1 Hai ngày trước lễ Vượt qua và lễ ăn bánh không men, các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm mưu đặng bắt Đức Chúa Jêsus và giết đi. 2 Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong ngày lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.

Chúa chịu xức dầu tại Bê-tha-ni

(Mat 26:6-13; Gi 12:1-8)

3 Đức Chúa Jêsus ở tại làng Bê-tha-ni, trong nhà Si-môn là kẻ phung. Ngài đương ngồi bàn ăn, có một người đàn bà vào, đem một cái bình bằng ngọc, đựng đầy dầu cam tòng thật rất quí giá, đập bể ra mà đổ dầu thơm trên đầu Đức Chúa Jêsus. 4 Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy? 5 Vì có thể bán dầu đó được hơn ba trăm đơ-ni-ê, mà bố thí cho kẻ khó khăn. Vậy, họ oán trách người. 6 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta. 7 Vì các ngươi hằng có kẻ khó khăn ở cùng mình, khi nào muốn làm phước cho họ cũng được; nhưng các ngươi chẳng có ta ở luôn với đâu. 8 Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác ta trước để chôn. 9 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin lành nầy được giảng ra, việc người đã làm cũng sẽ được nhắc lại để nhớ đến người.

Đứa phản Chúa

(Mat 26:14-16; Lu 22:3-6)

10 Bấy giờ, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Đức Chúa Jêsus cho. 11 Họ vui lòng mà nghe, và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.

Sự lập lễ Tiệc thánh

(Mat 26:17-30; Lu 22:7-20; Gi 13:21-30)

12 Ngày thứ nhứt về lễ ăn bánh không men, là ngày giết chiên con làm lễ Vượt qua, các môn đồ thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Thầy muốn chúng tôi đi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu? 13 Ngài sai hai môn đồ đi, và dặn rằng: Hãy vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; cứ theo sau, 14 hễ người vào nhà nào, các ngươi sẽ nói cùng chủ nhà ấy rằng: Thầy phán: Cái phòng ta sẽ dùng ăn lễ Vượt qua với môn đồ ta ở đâu? 15 Chính kẻ đó sẽ chỉ cho các ngươi một cái phòng lớn trên lầu có đồ đạc sẵn sàng, hãy dọn tại đó cho chúng ta. 16 Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt qua.
17 Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ. 18 Đang ngồi ăn, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta. 19 Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng? 20 Ngài đáp rằng: ấy là một trong mười hai người, là người thò tay vào mâm cùng ta. 21 Vì Con người đi, y như lời đã chép về Ngài; song khốn cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn.
22 Khi đang ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta. 23 Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống. 24 Ngài phán rằng: Nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đổ ra cho nhiều người. 25 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Đức Chúa Trời.

Chúa bảo trước cho Phi-e-rơ

(Mat 26:31-35; Lu 22:31-34; Gi 13:36-38)

26 Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi Ô-li-ve. 27 Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc. 28 Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi. 29 Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy. 30 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay, cũng trong đêm nay, trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. 31 Nhưng Phi-e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.

Vườn Ghết-sê-ma-nê. – Chúa bị bắt

(Mat 26:36-56; Lu 22:39-43.– Gi 18:3-12)

32 Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện. 33 Ngài bèn đem Phi-e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não. 34 Ngài phán cùng ba người rằng: Linh hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức. 35 Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình. 36 Ngài rằng: A-ba, lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn. 37 Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi-e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao? 38 Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối. 39 Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện y như lời trước. 40 Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào. 41 Ngài trở lại lần thứ ba, phán cùng môn đồ rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Thôi, giờ đã tới rồi; nầy, Con người hầu bị nộp trong tay kẻ có tội. 42 Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần. 43 Ngài đương còn phán, tức thì Giu-đa, là một trong mười hai sứ đồ thoạt đến với một toán đông cầm gươm và gậy, bởi các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão phái đến. 44 Vả, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận. 45 Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài. 46 Chúng bèn tra tay bắt Đức Chúa Jêsus. 47 Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi. 48 Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp. 49 Ta hằng ngày ở giữa các ngươi, giảng dạy trong đền thờ, mà các ngươi không bắt ta; nhưng điều ấy xảy đến, để lời Kinh thánh được ứng nghiệm. 50 Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.
51 Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người. 52 Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.

Đức Chúa Jêsus trước mặt Cai-phe. – Phi-e-rơ chối Chúa

(Mat 26:57-75; Lu 22:54-71; Gi 18:13-27)

53 Chúng điệu Đức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó. 54 Phi-e-rơ theo sau Ngài xa xa, cho đến nơi sân trong của thầy cả thượng phẩm; rồi ngồi với quân lính gần đống lửa mà sưởi. 55 Vả, các thầy tế lễ cả, cùng cả tòa công luận đều tìm chứng gì để nghịch cùng Đức Chúa Jêsus đặng giết Ngài, song không kiếm được chi hết. 56 Vì có nhiều kẻ làm chứng dối nghịch cùng Ngài; nhưng lời họ khai chẳng hiệp nhau. 57 Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ngài rằng: 58 chúng tôi có nghe người nói: Ta sẽ phá đền thờ nầy bởi tay người ta cất lên, khỏi ba ngày ta sẽ cất một đền thờ khác không phải bởi tay người ta cất. 59 Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa.
60 Khi ấy, thầy cả thượng phẩm đứng dậy giữa hội đồng, tra hỏi Đức Chúa Jêsus mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết về những điều các kẻ nầy cáo ngươi sao? 61 Nhưng Đức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không? 62 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta chính phải đó; các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự giữa đám mây trên trời mà đến. 63 Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi? 64 Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.
65 Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài.
66 Phi-e-rơ đương ở dưới nơi sân, có một đầy tớ gái của thầy cả thượng phẩm đến, 67 thấy Phi-e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: Ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét! 68 Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Đoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy. 69 Đầy tớ gái đó thấy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó. 70 Nhưng người lại chối một lần nữa. Khỏi một chặp, những kẻ đứng đó nói cùng Phi-e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng là bọn đó, vì ngươi là người Ga-li-lê. 71 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó! 72 Tức thì gà gáy lần thứ hai; Phi-e-rơ bèn nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. Người tưởng đến thì khóc.

14

Cov thawj ntaus tswvyim txov Yexus

(Mth. 26:1-5; Lk. 22:1-2; Yh. 11:45-53)

1Tshuav ob hnub li ua kevcai Hla Dhau thiab ua kevcai Noj Ncuav tsis Xyaw Keeb, mas cov pov thawj hlob thiab cov xibhwb qhia Vajtswv kevcai txawm nrhiav kev saib yuav ua li cas ntes tau Yexus twjywm thiab muab nws tua pov tseg. 2Lawv hais tias, “Tsis txhob ntes nws rau lub sijhawm uas ua kevcai no tsam ces cov pejxeem ho ntxhov hnyo.”

Tus pojniam hliv roj rau Yexus taubhau

(Mth. 26:6-13; Yh. 12:1-8)

3Thaum Yexus nyob hauv Ximoos uas mob ruas lub tsev hauv lub zos Npethani, Yexus tseem pheeb ntawm rooj mov, txawm muaj ib tug pojniam nqa ib hwj roj tsw qab tuaj ces txawm muab lub ncauj hwj lov ntho muab cov roj hliv rau saum Yexus taubhau. 4Muaj qee leej chim txawm sib hais tias, “Ua cas yuav muab tej roj no ua nkim pov tseg? 5Cov roj no yog muab muag tau nyiaj peb puas tawm denalia coj mus pub rau cov neeg pluag kuj tau.” Lawv txawm yws tus pojniam ntawd. 6Yexus thiaj hais tias, “Tsis txhob yws nws. Nej ua rau nws ntxhov siab ua dabtsi? Nws ua yam uas zoo heev rau kuv. 7Yeej yuav muaj cov neeg pluag nrog nej nyob mus li, mas nej yuav ua zoo rau lawv thaum twg kuj tau tiamsis nej yuav tsis muaj kuv nrog nej nyob mus li. 8Nws ua raws li nws ua tau. Twb yog nws hliv roj pleev kuv lub cev ua ntej uas yuav muab kuv log. 9Kuv hais tseeb rau nej tias, tshaj tawm txoj xov zoo no mus thoob ntiajteb txog qhovtwg, qhov uas tus pojniam no ua yuav nrov ncha mus txog qhov ntawd ua lub chaw nco txog nws.”

Yudas fav xeeb rau Yexus

(Mth. 26:14-16; Lk. 22:3-6)

10Thaum ntawd Yudas Ikhali‑au uas yog ib tug hauv kaum ob tug thwjtim txawm mus cuag cov pov thawj hlob es yuav muab Yexus cob rau lawv. 11Thaum lawv hnov li ntawd mas lawv zoo siab heev thiab cog lus tias yuav muab nyiaj rau Yudas. Nws txawm nrhiav sijhawm muab Yexus rau lawv.

Yexus npaj noj kevcai Hla Dhau

(Mth. 26:17-25; Lk. 22:7-14,21-23; Yh. 13:21-30)

12Thawj hnub uas ua kevcai Noj Ncuav tsis Xyaw Keeb, yog lub sijhawm uas lawv tua menyuam yaj ua kevcai Hla Dhau, cov thwjtim hais rau Yexus tias, “Yuav cia peb npaj kevcai Hla Dhau rau koj noj qhovtwg?” 13Yexus txib ob tug thwjtim mus thiab hais rau ob tug tias, “Neb cia li mus rau hauv lub nroog, mas yuav muaj ib tug yawg nqa ib lub laujkaub dej ntsib neb. Neb cia li raws nws qab mus. 14Nws nkag rau lub tsev twg, neb cia li hais rau tus tswv tsev ntawd tias, ‘Tus xibhwb hais tias, Chav txais qhua uas kuv yuav nrog kuv cov thwjtim noj kevcai Hla Dhau nyob qhovtwg?’ 15Nws yuav qhia ib chav loj uas nyob txheej saud muaj rooj tog txhij lawm. Cia li npaj qhov ntawd rau peb.”
16Ob tug thwjtim txawm sawv kev mus rau hauv lub nroog thiab ntsib raws li Yexus hais rau ob tug, ces ob tug thiaj npaj ua kevcai Hla Dhau txhij zog.
17Thaum tsaus ntuj Yexus nrog kaum ob tug thwjtim tuaj. 18Thaum lawv pheeb noj mov ntawm rooj, Yexus hais tias, “Kuv hais tseeb rau nej tias, nej cov no ib tug yuav fav xeeb rau kuv, yog ib tug uas nrog kuv noj ua ke.” 19Lawv kuj pib ntxhov siab heev lawv nyias taus nyias nug tias, “Yog kuv lov?” 20Yexus hais rau lawv tias, “Yog kaum ob tug no ib tug, yog tus uas nrog kuv koom ntsw ib lub tais. 21Neeg leej Tub yuav mus raws li tej uas sau cia hais txog nws, tiamsis tus uas fav xeeb rau Neeg leej Tub yeej yuav raug txom nyem kawg. Tsis txhob yug nws los kuj zoo dua.”

Yexus rooj mov

(Mth. 26:26-30; Lk. 22:14-20; 1Khl. 11:23-25)

22Thaum lawv noj mov ntawd, Yexus txawm muab ib lub ncuav los foom koob hmoov rau mas muab ntais cev rau lawv thiab hais tias, “Cia li txais, no yog kuv lub cev.” 23Thiab nws muab ib lub khob los ua Vajtswv tsaug tag muab cev rau lawv mas lawv txhua tus haus. 24Thiab nws hais rau lawv tias, “No yog kuv cov ntshav uas nias hom thawj rau tej lus cog tseg, uas raug muab nchuav rau neeg coob coob. 25Kuv hais tseeb rau nej tias kuv yuav tsis haus cawv txiv hmab dua li mus txog hnub uas kuv haus cawv txiv hmab tshiab hauv Vajtswv lub tebchaws.” 26Thaum lawv hu ib zaj nkauj tag lawv tawm mus rau pem roob Txiv Aulib.

Petus yuav tsis lees paub Yexus

(Mth. 26:31-35; Lk. 22:31-34; Yh. 13:36-38)

27Yexus hais rau lawv tias, “Nej txhua tus yuav tso kuv tseg, vim muaj lus sau cia hais tias,
  “ ‘Kuv yuav tua tus yug yaj,
   mas pab yaj yuav tawg
   ua sab ua sua mus.’
28Tiamsis thaum kuv raug muab tsa ciaj sawv rov los lawm, kuv yuav ua nej ntej mus rau Kalilais.”
29Petus txawm hais rau Yexus tias, “Txawm yog lawv sawvdaws tso koj tseg los kuv yuav tsis tos koj tseg kiag li.” 30Yexus hais rau nws tias, “Kuv hais tseeb rau koj tias, hmo no ntag thaum qaib tsis tau qua ob tsig koj yuav tsis lees paub kuv peb zaug.” 31Tiamsis Petus hais tawv nkawv tias, “Txawm yog kuv yuav tsum nrog koj tuag, los kuv yuav tsis hais tias kuv tsis paub koj.” Cov thwjtim sawvdaws puavleej hais ib yam nkaus li ntawd.

Yexus thov Vajtswv hauv Kexemane

(Mth. 26:36-46; Lk. 22:39-46)

32Ces Yexus lawv txawm mus rau ib qho chaw uas hu ua Kexemane, mas Yexus hais rau nws cov thwjtim tias, “Cia li zaum ntawm no rau thaum kuv thov Vajtswv.” 33Nws coj Petus, Yakaunpau thiab Yauhas nrog nws mus. Yexus pib nyuaj siab thiab ntxhov siab kawg. 34Nws hais rau lawv tias, “Kuv lub siab ntxhov kawg twb yuav tuag. Nej cia li nyob ntawm no zov tos.” 35Yexus txawm mus rau tom ntej mentsis mas nws khwb nkaus rau hauv pem teb thov tias, yog ua tau, cia teev no hla dhau nws mus. 36Thiab nws hais tias “Anpa, kuv txiv 'e, koj ua tau txhua yam, thov rho lub khob no ntawm kuv mus. Txawm li cas kuj xij, thov tsis txhob cia ua raws li kuv lub siab tiamsis cia ua raws li koj lub siab.” 37Nws rov los rau ntawm cov thwjtim pom lawv pw tsaug zog tag. Nws thiaj hais rau Petus tias, “Ximoos, koj tseem pw tsaug zog lov? Koj nrog kuv zov tos ib nyuag teev tsis taus li lov? 38Nej yuav tsum zov tos thiab thov Vajtswv xwv nej thiaj tsis raug kev sim siab. Lub siab npaj txhij lawm tiamsis lub cev tsis muaj zog.” 39Yexus txawm rov mus thov Vajtswv hais ib yam nkaus li thawj zaug. 40Yexus rov los pom lawv pw tsaug zog dua ib zaug vim lawv qheb tsis taus qhov muag, mas lawv tsis paub tias yuav teb Yexus li cas. 41Nws txawm rov los rau ntawm cov thwjtim zaum peb thiab hais rau lawv tias, “Nej tseem pw tsaug zog thiab so los siav lov? Txaus lawm lauj! Lub sijhawm twb los txog lawm, mas Neeg leej Tub twb raug muab cob rau hauv cov neeg txhaum txhais tes lawm. 42Cia li sawv tsees, peb mus. Saib maj, tus uas fav xeeb rau kuv tuaj ze lawm.”

Ntes Yexus

(Mth. 26:47-56; Lk. 22:47-53; Yh. 18:3-12)

43Thaum Yexus tseem tabtom hais lus, ces Yudas uas yog ib tug thwjtim hauv kaum ob tug ntawd txawm tuaj txog tamsim ntawd, thiab muaj neeg coob coob coj ntaj coj qws nrog nws tuaj, yog cov pov thawj hlob thiab cov xibhwb qhia Vajtswv kevcai thiab cov kev txwj laus txib tuaj. 44Tus uas fav xeeb ntawd twb qhia rau lawv ua ntej tias, “Kuv nwj tus twg mas yog tus ntawd ntag. Cia li ntes kiag nws coj mus ceev tib zoo.” 45Ces Yudas txawm ncaj nraim los rau ntawm Yexus tamsid thiab hais tias, “Xibhwb,” thiab nwj Yexus. 46Ces cov neeg ntawd txawm los ntsiab nkaus Yexus muab nws ntes. 47Muaj ib tug uas sawv ntawd rho kiag ntaj los tib ntag tus tuam pov thawj hlob tus tub qhe txiav nws ib sab nplooj ntseg tu nrho. 48Yexus hais rau cov neeg ntawd tias, “Nej coj ntaj coj qws tuaj ntes kuv ib yam li tawm mus ntes tub sab lov? 49Kuv niaj hnub nrog nej nyob hauv lub tuam tsev qhuab qhia, los nej ho tsis ntes kuv. Tiamsis Vajtswv txojlus yeej yuav tsum tiav li no.” 50Ces cov thwjtim sawvdaws txawm tso Yexus tseg khiav tag lawm.
51Muaj ib tug hluas tsuas npua ib daim ntaub mag xwb raws Yexus qab mus, lawv txawm ntes tus hluas ntawd, 52ces nws tso plhuav daim ntaub mag tseg khiav liab qab mus.

Yexus nyob ntawm cov thawj lub rooj sablaj

(Mth. 26:57-68; Lk. 22:54-55,63-71; Yh. 18:13-14,19-24)

53Lawv txawm coj Yexus mus rau ntawm tus tuam pov thawj hlob, mas cov pov thawj hlob thiab cov kev txwj laus thiab cov xibhwb qhia Vajtswv kevcai sawvdaws twb tuaj txoos ua ke rau qhov ntawd lawm. 54Petus raws Yexus qab deb deb mus rau hauv lub tshav puam ntawm tus tuam pov thawj hlob lub tsev. Nws nrog cov tub rog uas zov lub tuam tsev nyob ua ke nte taws.
55Cov pov thawj hlob thiab tag nrho cov thawj lub rooj sablaj txawm nrhiav lus kom Yexus xwv thiaj tua tau nws pov tseg, tiamsis nrhiav tsis tau. 56Muaj ntau leej los ua cuav timkhawv nkaug nws los lawv tej lus timkhawv tsis sib tim. 57Qee leej sawv tsees ua cuav timkhawv kom Yexus hais tias, 58“Peb hnov tus no hais tias, ‘Kuv yuav rhuav lub tuam tsev no uas neeg txhais tes ua, mas peb hnub xwb kuv yuav ua dua ib lub tshiab, uas tsis yog neeg txhais tes ua.’ ” 59Txawm yog lawv hais li ntawd los lawv tej lus timkhawv tsis sib tim. 60Tus tuam pov thawj hlob txawm sawv tsees hauv lawv nruab nrab thiab nug Yexus tias, “Koj tsis muaj ib lo lus teb lov? Lawv kom koj txog dabtsi?” 61Yexus nyob twjywm tsis teb kiag li. Tus tuam pov thawj hlob txawm nug dua ib zaug hais tias, “Koj yog tus Khetos, yog Vajtswv uas tsim nyog qhuas tus tub lov?” 62Yexus hais tias, “Kuv yog, thiab nej yuav pom Neeg leej Tub zaum ntawm tus uas muaj hwjchim loj kawg sab xis, thiab nrog huab saum ntuj los.” 63Ces tus tuam pov thawj hlob txawm dua rhe nws lub tsho thiab hais tias, “Peb tseem yuav timkhawv ntxiv li cas thiab? 64Nej twb hnov nws hais lus tuam mom Vajtswv lawm. Nej pom zoo li cas?” Lawv sawvdaws teem txim tias tsim nyog muab nws tua tuag. 65Qee leej pib nto qaub ncaug rau Yexus thiab muab nws lub ntsej muag qhwv thiab ntaus nws thiab hais rau nws tias, “Cia li cev Vajtswv lus rau peb saib.” Cov tub rog txawm kav nws thiab xuas tawg ncuav rau nws.

Petus tsis lees Yexus

(Mth. 26:69-75; Lk. 22:56-62; Yh. 18:15-18,25-27)

66Thaum Petus nyob hauv lub tshav puam sab nrad, tus tuam pov thawj hlob ib tug nkauj qhev txawm los. 67Thaum nws pom Petus nte taws, nws txawm ntsia ntsoov rau Petus thiab hais tias, “Koj twb nrog Yexus uas yog neeg Naxale ua ke thiab los sas.” 68Tiamsis Petus tsis lees, nws hais tias, “Qhov uas koj hais kod kuv tsis paub thiab tsis nkag siab li.” Ces Petus txawm tawm mus rau ntawm rooj vag. 69Tus nkauj qhev rov pom nws ces txawm pib hais rau cov neeg uas nyob ib ncig ntawd tias, “Tus no yeej yog lawv cov thiab.” 70Petus rov tsis lees. Tom qab ntawd mentsis cov neeg uas nyob ib ncig txawm hais rau Petus tias, “Koj yeej yog lawv cov ntawd ib tug tiag tiag li, rau qhov koj yog neeg Kalilais.” 71Petus txawm pib twv tsawm tawv tawv hais tias, “Kuv yeej tsis paub tus uas nej hais kod.” 72Tamsim ntawd qaib txawm qua zaum ob. Petus thiaj nco dheev txog tej lus uas Yexus tau hais rau nws tias, “Thaum qaib tsis tau qua ob tsig koj yuav tsis lees paub kuv peb zaug.” Petus tswj tsis tau nws lub siab ces txawm quaj quaj.