5

Người Giê-ra-sê bị quỉ ám

(Mat 8:28-34; Lu 8:22-25)

1 Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê. 2 Ngài mới ở trên thuyền bước xuống, tức thì có một người bị tà ma ám từ nơi mồ mả đi ra đến trước mặt Ngài. 3 Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa; 4 vì nhiều lần người bị cùm chân hoặc bị xiềng, rồi bẻ xiềng tháo cùm, không ai có sức trị được. 5 Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình. 6 Người thấy Đức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài, 7 mà kêu lớn rằng: Hỡi Đức Chúa Jêsus, Con Đức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhân danh Đức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi. 8 Vì Đức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy. 9 Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông. 10 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
11 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn. 12 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Đức Chúa Jêsus cho phép. 13 Các tà ma ra khỏi người đó, bèn nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao vụt đâm đầu xuống biển. Có độ hai ngàn con heo chết chìm cả dưới biển. 14 Những kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê; 15 dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến.
 Vậy, chúng đến cùng Đức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm.
16 Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo. 17 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình. 18 Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài. 19 Nhưng Đức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào. 20 Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Đê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Đức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.

Con gái Giai-ru và người đàn bà có bịnh

(Mat 9:18-26; Lu 8:40-56)

21 Khi Đức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển. 22 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội tên là Giai-ru, đến, thấy Đức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chân Ngài, 23 nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống. 24 Đức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
25 Vả, tại đó có một người đàn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm, 26 bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm. 27 Người đã nghe tin về Đức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài. 28 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành. 29 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh. 30 Tức thì Đức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta? 31 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thầy còn hỏi rằng: Ai rờ đến ta? 32 Ngài nhìn xung quanh mình để xem người đã làm điều đó. 33 Người đàn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chân Ngài, tỏ hết tình thật. 34 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.
35 Đương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi? 36 Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Đừng sợ, chỉ tin mà thôi. 37 Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ. 38 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng. 39 Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Đứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ. 40 Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm. 41 Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy. 42 Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ. 43 Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.

5

Yexus kho tus raug dab

(Mth. 8:28-34; Lk. 8:26-29)

1Yexus lawv thiaj mus txog sab hiavtxwv tim ub uas yog lub moos Kelaxa li kav xyuam. 2Thaum Yexus tawm hauv nkoj los txawm muaj ib tug raug dab qias tawm hauv toj ntxas los ntsib nws. 3Tus ntawd nyob tom toj ntxas, tsis muaj leejtwg khi tau nws kiag li, txawm yog muab saw hlau khi los kuj tsis tau li. 4Twb muab loj cuj thiab muab saw hlau khi kotaw ntau zaus lawm los nws rub saw hlau tu thiab muab loj cuj lov pes ntho. Tsis muaj leejtwg muaj zog tswj tau nws. 5Nws qw nrov nrov tom toj ntxas thiab pem tej roob thiab muab pob zeb suam nws lub cev nruab hnub hmo ntuj tsis tu li.
6Thaum nws pom dheev Yexus deb deb, nws txawm dhia los pe Yexus, 7thiab qw nrov hais tias, “Au Yexus uas yog Vajtswv loj dua ntais tus tub, koj tuaj thab kuv ua dabtsi? Kuv thov koj tuav Vajtswv lub npe cog lus tias koj yuav tsis tsim txom kuv.” 8Twb yog vim Yexus tau hais rau nws tias, “Dab qias, cia li tawm ntawm nws mus.” 9Yexus txawm nug dab tias, “Koj npe hu li cas?” Nws teb tias, “Kuv npe hu ua Coob rau qhov peb muaj coob tus.” 10Tus yawg ntawd txawm taij thov Yexus tsis txhob ntiab cov dab tawm hauv lub tebchaws ntawd mus. 11Muaj ib pab npua coob tabtom nrhiav noj ntawm ntav toj. 12Cov dab ntawd txawm thov Yexus tias, “Thov ntiab peb mus rau ntawm pab npua ntawd thiab cia peb txeem rau hauv cov npua.” 13Yexus txawm tso ncauj. Cov dab qias txawm tawm mus nkag rau hauv pab npua, mas pab npua uas muaj kwvlam ob txhiab tus thiaj dhia plas toj ntxhab mus rau hauv hiavtxwv txham dej tuag tag. 14Cov neeg yug npua thiaj khiav mus piav tej ntawd rau hauv lub moos thiab tej zej zog. Mas tej neeg txawm tawm tuaj saib muaj xwm txheej dabtsi tshwm los. 15Thaum lawv tuaj txog ntawm Yexus, lawv pom tus uas raug dab coob ntawd hnav ris tsho zaum meej pem zoo, lawv thiaj ntshai kawg.
16Cov neeg uas tau pom, piav tej xwm txheej uas tshwm rau tus raug dab ntawd thiab tshwm rau pab npua rau lawv mloog. 17Lawv txawm pib thov kom Yexus tawm hauv lawv li kav xyuam mus.
18Thaum Yexus tabtom yuav nce rau hauv nkoj mas tus uas txeev raug dab ntawd kuj thov cia nws nrog Yexus nyob ua ke. 19Yexus tsis kheev thiab hais rau tus ntawd tias, “Koj cia li mus cuag koj cov neeg hauv tsev thiab qhia rau lawv paub tias tus Tswv tau ua li cas rau koj thiab twb khuvleej koj lawm.” 20Ces tus ntawd txawm rov qab mus thiab pib piav txhua yam uas Yexus ua rau nws mus thoob plaws lub xeev Dekapoli. Mas tej neeg sawvdaws kuj phimhwj heev.

Tus ntxhais uas tuag thiab tus pojniam uas kov Yexus lub tsho

(Mth. 9:18-26; Lk. 8:40-56)

21Thaum Yexus caij nkoj hla mus rau sab tim ub lawd muaj neeg coob coob tuaj ua ke rau ntawm nws. Yexus tseem nyob ntawm ntug hiavtxwv.
22Txawm muaj ib tug thawj uas saib xyuas lub tsev sablaj npe hu ua Yaila tuaj. Thaum nws pom Yexus nws txawm pe ti nkaus ntawm Yexus kotaw, 23thov Yexus hais tias, “Kuv tus mentxhais mob twb yuav tuag. Thov koj mus muab tes npuab rau saum nws mas nws yuav zoo muaj txojsia nyob.” 24Yexus thiaj nrog nws mus, muaj neeg coob coob raws Yexus qab mus sib txiv qev.
25Muaj ib tug pojniam uas muaj mob nchuav cev tau kaum ob xyoos lawm. 26Nws raug txom nyem heev vim yog nrhiav ntau tus Kws tshuaj thiab nyiaj txiag tag huvsi los tus mob kuj tsis zoo, tseem yimhuab mob loj tuaj. 27Nws twb hnov txog Yexus nws thiaj nrog cov neeg coob ntawd raws Yexus qab kov Yexus lub tsho, 28rau qhov nws xav tias, “Yog kuv tau kov Yexus lub tsho xwb, mas kuv tus mob yeej yuav zoo.”
29Tamsim ntawd nws ntshav txawm tu nrho lawm, nws kuj hnov tias nws lub cev zoo lawm. 30Tamsim ntawd Yexus kuj paub tias hwjchim tawm hauv nws lawm nws txawm tig ntsia rau ib ncig cov neeg ntawd, nug hais tias, “Leejtwg kov kuv lub tsho?” 31Nws cov thwjtim txawm hais rau Yexus tias, “Koj pom cov neeg coob sib txiv qev rau koj es koj tseem nug hais tias, ‘Leejtwg kov kuv?’ ” 32Yexus tsa muag ntsia rau ib ncig saib leejtwg tau kov nws. 33Thaum tus pojniam ntawd paub tej uas tshwm rau nws lawd nws thiaj ntshai tshee hnyo los khwb nkaus rau ntawm Yexus xubntiag qhia rau Yexus raws li uas muaj tseeb. 34Yexus hais rau nws tias, “Mentxhais 'e, koj txojkev ntseeg ua rau koj zoo lawm. Cia li mus ua siab tus yees thiab tus mob no zoo kiag.”
35Thaum Yexus tseem hais tej lus ntawd, muaj qee leej tuaj ntawm tus thawj uas saib xyuas tsev sablaj lub tsev tuaj hais tias, “Koj tus ntxhais twb tuag lawm. Koj tseem yuav tab kaum xibhwb ua dabtsi?” 36Yexus tsis quav ntsej tej uas lawv hais ntawd, nws txawm hais rau tus thawj uas saib xyuas tsev sablaj tias, “Tsis txhob ntshai, cia li ntseeg xwb.” 37Yexus tsis kheev leejtwg nrog nws mus tsuas yog Petus, Yakaunpau thiab Yakaunpau tus kwv Yauhas mus xwb.
38Thaum lawv tuaj txog tus thawj saib xyuas tsev sablaj ntawd lub tsev, mas Yexus pom neeg ntxhov hnyo quaj thiab quaj nyiav zom zaws. 39Thaum nws nkag rau hauv tsev lawd nws txawm hais rau lawv tias, “Nej ntxhov hnyo thiab quaj ua dabtsi? Tus menyuam no tsis tuag, nws tsaug zog xwb.” 40Lawv txawm thuam luag Yexus. Tiamsis Yexus ntiab cov neeg ntawd sawvdaws tawm tag lawd, mas nws coj leej txiv thiab leej niam thiab peb tus thwjtim nrog nws nkag rau hauv lub chaw uas tus menyuam pw. 41Yexus ntsiab nkaus tus mentxhais ntawd txhais tes thiab hais rau nws tias, “Thalitha khumi,” uas txhais hais tias, “Mentxhais 'e, kuv hais rau koj, cia li sawv tsees.” 42Tamsim ntawd tus mentxhais txawm sawv tsees mus kev (nws hnub nyoog muaj kaum ob xyoos). Thaum ntawd lawv phimhwj heev. 43Yexus kuj txwv lawv tawv tawv kom tsis txhob qhia leejtwg paub txog zaj no, thiab hais kom lawv muab mov rau tus mentxhais noj.