5

Người Giê-ra-sê bị quỉ ám

(Mat 8:28-34; Lu 8:22-25)

1 Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê. 2 Ngài mới ở trên thuyền bước xuống, tức thì có một người bị tà ma ám từ nơi mồ mả đi ra đến trước mặt Ngài. 3 Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa; 4 vì nhiều lần người bị cùm chân hoặc bị xiềng, rồi bẻ xiềng tháo cùm, không ai có sức trị được. 5 Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình. 6 Người thấy Đức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài, 7 mà kêu lớn rằng: Hỡi Đức Chúa Jêsus, Con Đức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhân danh Đức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi. 8 Vì Đức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy. 9 Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông. 10 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
11 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn. 12 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Đức Chúa Jêsus cho phép. 13 Các tà ma ra khỏi người đó, bèn nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao vụt đâm đầu xuống biển. Có độ hai ngàn con heo chết chìm cả dưới biển. 14 Những kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê; 15 dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến.
 Vậy, chúng đến cùng Đức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm.
16 Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo. 17 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình. 18 Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài. 19 Nhưng Đức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào. 20 Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Đê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Đức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.

Con gái Giai-ru và người đàn bà có bịnh

(Mat 9:18-26; Lu 8:40-56)

21 Khi Đức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển. 22 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội tên là Giai-ru, đến, thấy Đức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chân Ngài, 23 nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống. 24 Đức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
25 Vả, tại đó có một người đàn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm, 26 bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm. 27 Người đã nghe tin về Đức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài. 28 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành. 29 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh. 30 Tức thì Đức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta? 31 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thầy còn hỏi rằng: Ai rờ đến ta? 32 Ngài nhìn xung quanh mình để xem người đã làm điều đó. 33 Người đàn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chân Ngài, tỏ hết tình thật. 34 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.
35 Đương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi? 36 Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Đừng sợ, chỉ tin mà thôi. 37 Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ. 38 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng. 39 Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Đứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ. 40 Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm. 41 Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy. 42 Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ. 43 Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.

5

Yexu khu tug raug daab

(Mth. 8:28-34; Lk. 8:26-29)

1Yexu puab txhad moog txug saab havtxwv tim u kws yog lub moos Kelaxa le kaav xyuam. 2Thaus Yexu tawm huv nkoj lug txawm muaj ib tug raug daab qas tawm huv toj ntxaa lug ntswb nwg. 3Tug hov nyob tom toj ntxaa, tsw muaj leejtwg khi tau nwg hlo le, txawm yog muab saw hlau khi los kuj tsw tau le. 4Tub muab loj cuj hab muab saw hlau khi kwtaw ntau zag lawm los nwg nqug saw hlau tu hab muab loj cuj luv pis ntho. Tsw muaj leejtwg muaj zug tswj tau nwg. 5Nwg qw nrov nrov tom toj ntxaa hab peg tej roob hab muab pob zeb suam nwg lub cev nruab nub mo ntuj tsw tu le.
6Thaus nwg pum dheev Yexu deb deb, nwg txawm dha lug pe Yexu, 7hab qw nrov has tas, “Au Yexu kws yog Vaajtswv luj dua ndais tug tub, koj tuaj thaab kuv ua daabtsw? Kuv thov koj tuav Vaajtswv lub npe cog lug tas koj yuav tsw tswm txom kuv.” 8Tub yog vem Yexu tau has rua nwg tas, “Daab qas, ca le tawm ntawm nwg moog.” 9Yexu txawm nug daab tas, “Koj npe hu le caag?” Nwg teb tas, “Kuv npe hu ua Coob tsua qhov peb muaj coob tug.” 10Tug yawm hov txawm taij thov Yexu tsw xob ntab cov daab tawm huv lub tebchaws hov moog. 11Muaj ib paab npua coob saamswm nrhav noj ntawm ntaav toj. 12Cov daab hov txawm thov Yexu tas, “Thov ntab peb moog rua ntawm paab npua hov hab ca peb txeem rua huv cov npua.” 13Yexu txawm tso ncauj. Cov daab qas txawm tawm moog nkaag rua huv paab npua, mas paab npua kws muaj kwvlaam ob txheeb tug txhad dha plaag toj ntxhaab moog rua huv havtxwv txhaam dej tuag taag. 14Cov tuabneeg yug npua txhad tswv moog pav tej hov rua huv lub moos hab tej zej zog. Mas tej tuabneeg txawm tawm tuaj saib muaj xwm txheej daabtsw tshwm lug. 15Thaus puab tuaj txug ntawm Yexu, puab pum tug kws raug daab coob hov naav rwg tsho nyob tsawg meej pem zoo, puab txhad ntshai kawg.
16Cov tuabneeg kws tau pum, pav tej xwm txheej kws tshwm rua tug raug daab hov hab tshwm rua paab npua rua puab noog. 17Puab txawm chiv thov kuas Yexu tawm huv puab le kaav xyuam moog.
18Thaus Yexu saamswm yuav nce rua huv nkoj mas tug kws txeev raug daab hov kuj thov ca nwg nrug Yexu nyob ua ke. 19Yexu tsw kheev hab has rua tug hov tas, “Koj ca le moog cuag koj cov tuabneeg huv tsev hab qha rua puab paub tas tug Tswv tau ua le caag rua koj hab tub khuvleej koj lawm.” 20Tes tug hov txawm rov qaab moog hab chiv pav txhua yaam kws Yexu ua rua nwg moog thoob plawg lub xeev Ntekapoli. Mas tej tuabneeg suavdawg kuj phemfwj heev.

Tug ntxhais kws tuag hab tug puj kws kov Yexu lub tsho

(Mth. 9:18-26; Lk. 8:40-56)

21Thaus Yexu caij nkoj hlaa moog rua saab tim u lawd muaj tuabneeg coob coob tuaj ua ke rua ntawm nwg. Yexu tseed nyob ntawm ntug havtxwv.
22Txawm muaj ib tug thawj kws saib lub tsev sablaaj npe hu ua Yaila tuaj. Thaus nwg pum Yexu nwg txawm pe ti nkaus ntawm Yexu kwtaw, 23thov Yexu has tas, “Kuv tug mivntxhais mob tub yuav tuag. Thov koj moog muab teg npuab rua sau nwg mas nwg yuav zoo muaj txujsa nyob.” 24Yexu txhad nrug nwg moog, muaj tuabneeg coob coob lawv Yexu qaab moog sws txwv quas qev.
25Muaj ib tug quaspuj kws muaj mob nchuav cev tau kaum ob xyoos lawm. 26Nwg raug txom nyem heev vem yog nrhav ntau tug Kws tshuaj hab nyaj txag taag huvsw los tug mob kuj tsw zoo, tseed yimfuab mob luj tuaj. 27Nwg tub nov txug Yexu nwg txhad nrug cov tuabneeg coob hov lawv Yexu qaab kov Yexu lub tsho, 28tsua qhov nwg xaav tas, “Yog kuv tau kov Yexu lub tsho xwb, mas kuv tug mob yeej yuav zoo.”
29Taamswm ntawd nwg ntshaav txawm tu nrho lawm, nwg kuj nov tas nwg lub cev zoo lawm. 30Taamswm ntawd Yexu kuj paub tas fwjchim tawm huv nwg lawm nwg txawm tig saib rua ib ncig cov tuabneeg hov, nug has tas, “Leejtwg kov kuv lub tsho?” 31Nwg cov thwjtim txawm has rua Yexu tas, “Koj pum cov tuabneeg coob sws txwv quas qev rua koj es koj tseed nug has tas, ‘Leejtwg kov kuv?’ ” 32Yexu tsaa muag saib rua ib ncig saib leejtwg tau kov nwg. 33Thaus tug puj hov paub tej kws tshwm rua nwg lawd nwg txhad ntshai tshee quas nyo lug khwb nkaus rua ntawm Yexu xubndag qha rua Yexu lawv le kws muaj tseeb. 34Yexu has rua nwg tas, “Mivntxhais 'e, koj txujkev ntseeg ua rua koj zoo lawm. Ca le moog ua sab tug quas yeeg hab tug mob nuav zoo hlo.”
35Thaus Yexu tseed has tej lug hov, muaj qee leej tuaj ntawm tug thawj kws saib tsev sablaaj lub tsev tuaj has tas, “Koj tug ntxhais tub tuag lawm. Koj tseed yuav txob xeeb xwbfwb ua daabtsw?” 36Yexu tsw quav ntsej tej kws puab has hov, nwg txawm has rua tug thawj kws saib tsev sablaaj tas, “Tsw xob ntshai, ca le ntseeg xwb.” 37Yexu tsw kheev leejtwg nrug nwg moog tsuas yog Petu, Yakaunpau hab Yakaunpau tug kwv Yauhaa moog xwb.
38Thaus puab tuaj txug tug thawj saib tsev sablaaj hov lub tsev, mas Yexu pum tuabneeg ntxhuv quas nyo quaj hab quaj nyav zum quas zawg. 39Thaus nwg nkaag rua huv tsev lawd nwg txawm has rua puab tas, “Mej ntxhuv quas nyo hab quaj ua daabtsw? Tug mivnyuas nuav tsw tuag, nwg tsaug zug xwb.” 40Puab txawm thuaj luag Yexu. Tassws Yexu ntab cov tuabneeg hov suavdawg tawm taag lawd, mas nwg coj leej txwv hab leej nam hab peb tug thwjtim nrug nwg nkaag rua huv lub chaw kws tug mivnyuas pw. 41Yexu ntsab nkaus tug mivntxhais hov txhais teg hab has rua nwg tas, “Thalitha khumi,” kws txhais has tas, “Mivntxhais 'e, kuv has rua koj, ca le sawv tseeg.” 42Taamswm hov tug mivntxhais txawm sawv tseeg moog kev (nwg noob nyoog muaj kaum ob xyoos). Thaus ntawd puab phemfwj heev. 43Yexu kuj txwv puab tawv tawv kuas tsw xob qha leejtwg paub txug zaaj nuav, hab has kuas puab muab mov rua tug mivntxhais noj.