4
Thanh niên nói với thiếu nữ
1Em ơi, em đẹp lắm!
Em đẹp tuyệt trần!
Đôi mắt em phía sau khăn mỏng che mặt
giống như bồ câu.
Tóc em như bầy dê
đang đi xuống triền núi Ghi-lê-át.
2Răng em trắng tựa đàn chiên
vừa mới hớt lông sau khi tắm.
Tất cả đều sinh đôi,
không sót con nào.
3Môi em tợ sợi chỉ hồng,
miệng em thật xinh xắn.
Má em ẩn sau khăn mỏng che mặt
như hai lát trái lựu.
4Cổ em giống như tháp Đa-vít,
xây trên hàng dãy khối đá⚓.
Một ngàn tấm khiên treo trên vách;
Mỗi tấm thuộc về một chiến sĩ.
5Nhũ hoa em như hai con nai tơ,
như con sơn dương sinh đôi,
đang ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
6Cho đến khi ngày ló dạng
và bóng tối tan đi,
anh sẽ đi đến núi nhũ hương
và đi đến đồi trầm hương đó.
7Em ơi, cái gì trong người em cũng xinh đẹp,
thân thể em thật hoàn mỹ.
8Cô dâu của anh ơi, hãy từ Li-băng đi đến cùng anh.
Hãy từ Li-băng đi đến cùng anh,
từ đỉnh núi A-ma-na⚓,
Từ đỉnh núi Xê-nia⚓ và núi Hẹt-môn.
Hãy đến từ hang sư tử
và từ các đồi núi của beo.
9Tân nương⚓, em gái anh ơi,
em làm tim anh rung động;
em làm tim anh rung động
bằng cái liếc mắt đưa tình của em,
và ánh lóng lánh của vòng đeo cổ em.
10Tình yêu em thật dịu dàng,
em gái và cô dâu của anh ơi.
Tình yêu em ngon hơn rượu,
nước hoa của em dịu dàng hơn hương liệu.
11Nàng dâu của anh ơi, môi em nhễu mật ong;
mật ong và sữa nằm dưới lưỡi em.
Quần áo em thơm nức
mùi cây hương nam Li-băng.
12Em gái, cô dâu của anh ơi,
em như khu vườn rào kín,
như suối có tường cao,
như suối nước giấu kín.
13Tay chân em như vườn lựu sai trái ngon,
đầy hoa và cây cam tòng,
14hồng hoa, xương bồ⚓ và nhục quế,
trầm hương, mộc dược, và lô hội,
toàn các hương liệu nổi tiếng.
15Em như giếng nước mát,
như suối nước chảy từ các núi Li-băng.
Thiếu nữ nói
16Gió Bắc ơi, hãy thức dậy.
Gió Nam ơi, hãy đến.
Thổi trên vườn ta,
để hương thơm nó tỏa ra.
Để cho người yêu ta vào vườn
ăn trái ngon nhất của nó.
4
The Bridegroom Praises the Bride
The Beloved
1Behold, ⚓you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a ⚓flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
2⚓Your teeth are like a flock of shorn sheep
Which have come up from the washing,
Every one of which bears twins,
And none is barren among them.
3Your lips are like a strand of scarlet,
And your mouth is lovely.
⚓Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
4⚓Your neck is like the tower of David,
Built ⚓for an armory,
On which hang a thousand bucklers,
All shields of mighty men.
5⚓Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
6⚓Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
7⚓You are all fair, my love,
And there is no spot in you.
8Come with me from Lebanon, my spouse,
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir ⚓and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
9You have ravished my heart,
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
10How fair is your love,
My sister, my spouse!
⚓How much better than wine is your love,
And the scent of your perfumes
Than all spices!
11Your lips, O my spouse,
Drip as the honeycomb;
⚓Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is⚓like the fragrance of Lebanon.
12A garden enclosed
Is my sister, my spouse,
A spring shut up,
A fountain sealed.
13Your plants are an orchard of pomegranates
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
14Spikenard and saffron,
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices—
15A fountain of gardens,
A well of ⚓living waters,
And streams from Lebanon.
16Awake, O north wind,
And come, O south!
Blow upon my garden,
That its spices may flow out.
⚓Let my beloved come to his garden
And eat its pleasant ⚓fruits.