43

Gia-cốp chịu đau lòng cho Bên-gia-min đi

1 Vả, sự đói kém trong xứ lớn lắm. 2 Khi nội nhà đã ăn hết lương thực ở xứ Ê-díp-tô đem về rồi, thì cha các người ấy dạy rằng: Bay hãy trở xuống mua một ít lương thực cho chúng ta. 3 Giu-đa thưa: Người đó có nói quyết cùng các con rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta. 4 Nếu cha cho em đi với, thì chúng tôi mới xuống Ê-díp-tô mua lương thực cho cha được. 5 Bằng không, thì chúng tôi chẳng trở xuống đâu, vì người đó đã nói rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta. 6 Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa? 7 Thưa rằng: Người đó hỏi kỹ càng về chúng tôi, và về bà con chúng tôi rằng: Thân phụ các ngươi còn sống chăng? Còn có một người anh em nào nữa chăng? Chúng tôi có đáp các lời hỏi đó. Há dễ biết người đó sẽ dặn chúng tôi rằng: Hãy đem em út xuống đây, sao?
8 Giu-đa lại thưa cùng Y-sơ-ra-ên, cha mình, rằng: Hãy cho đứa trẻ theo con, thì chúng tôi sẽ đứng dậy đi, hầu cho chúng ta, nào các con, nào cha, nào các cháu của cha đây đều được sống và khỏi chết. 9 Con sẽ bảo lãnh em cho; cha sẽ cứ nơi con mà đòi em. Nếu không dẫn em về, không để em trước mặt cha, thì con đây sẽ cam tội cùng cha mãi mãi. 10 Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi. 11 Đoạn, Y-sơ-ra-ên, cha các anh em, nói rằng: Nếu việc đã thể kia, thì bay phải làm thể nầy: Hãy lấy trong đồ hành lý những thổ sản quí nhứt của xứ ta: Một ít nhũ hương và mật ong, các hương hoa và một dược, phi tử và hạnh nhân, đem dâng cho người đó làm của lễ. 12 Hãy đem theo một số tiền bằng hai, đặng thối hồi tiền mà họ đã để lại nơi miệng bao của bay: Có lẽ là một sự lộn chăng. 13 Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó. 14 Cầu xin Đức Chúa Trời toàn năng xui cho bay được ơn trước mặt người, và tha đứa em kia và Bên-gia-min cho bay. Còn phần cha, nếu phải mất con, thì cha chịu phận vậy!

Bên-gia-min được Giô-sép, anh mình, tiếp rước tử tế

15 Vậy, các anh em đem theo của lễ và một số tiền bằng hai, cùng dẫn Bên-gia-min đồng đứng dậy đi xuống Ê-díp-tô, mà ra mắt Giô-sép.
16 Vừa khi Giô-sép thấy Bên-gia-min đi theo xuống với, bèn truyền cho quản gia rằng: Hãy đưa các người nầy vào nhà trong, bắt con gì làm thịt và nấu dọn đi; vì trưa nầy họ sẽ dùng bữa cùng ta. 17 Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép. 18 Anh em thấy mình phải đưa vào nhà Giô-sép, thì sợ hãi, và nói với nhau rằng: Ấy cũng vì số tiền đã để lại vào bao chúng ta lần trước, nên họ mới đem chúng ta vào chốn nầy, đặng tìm cớ xông vào đánh chúng ta, bắt chúng ta làm tôi mọi, và chiếm đoạt mấy con lừa của chúng ta.
19 Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa 20 mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! Anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực; 21 và khi trở về đến nhà quán, mở các bao ra, nầy số bạc của mỗi người đều ở tại miệng bao mình; cân nặng bao nhiêu đều y như bấy nhiêu. Nầy, chúng tôi có đem lại số bạc đó, 22 và cũng có đem thêm số bạc nữa đặng mua lương thực. Chẳng biết ai để bạc lại trong bao chúng tôi. 23 Quản gia đáp rằng: Mọi việc đều bình yên! Đừng sợ chi cả! Ấy là Đức Chúa Trời của các ngươi, tức Đức Chúa Trời của cha các ngươi, đã ban vật quí vào bao. Còn bạc các ngươi thì đã có giao cho ta. Đoạn, người dẫn Si-mê-ôn đến cùng anh em; 24 rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chân, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa. 25 Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.
26 Khi Giô-sép trở về, các anh em bèn lấy của lễ đã đem theo, dâng cho Giô-sép tại nhà; rồi cùng sấp mình xuống đất trước mặt người. 27 Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khoẻ chăng? Còn sống chăng? 28 Đáp rằng: Kẻ tôi tớ chúa, là cha chúng tôi, vẫn mạnh khoẻ và còn sống. Đoạn, họ cúi đầu và lạy. 29 Giô-sép nhướng mắt thấy Bên-gia-min, em ruột, con trai của mẹ mình, thì hỏi rằng: Đó có phải em út mà các ngươi đã nói cùng ta chăng? Và tiếp rằng: Con út ơi! cầu xin Đức Chúa Trời làm ơn cho ngươi! 30 Vì thấy em mình, nên Giô-sép tấc lòng cảm động, lật đật bước ra ngoài, tìm nơi nào đặng khóc. Người vào phòng nhà trong và khóc. 31 Đoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
32 Người ta dọn cho Giô-sép ăn riêng, và cho các anh em ăn riêng. Người Ê-díp-tô ăn chung cùng người cũng dọn cho ngồi riêng nữa, vì người Ê-díp-tô có tánh gớm người Hê-bơ-rơ, nên không ăn chung được. 33 Vậy, các anh em bèn ngồi lại trước mặt Giô-sép, lớn nhỏ tùy theo thứ tự mình, ngơ ngẩn mà nhìn nhau. 34 Giô-sép sai đem mấy món đồ ăn trước mặt mình cho các anh em; nhưng phần Bên-gia-min lại nhiều gấp năm của các người khác. Họ uống và ăn ngon vui cùng Giô-sép.

43

Cov tijlaug coj Npeeyamee rov moog huv Iyi tebchaws

1Kev tshaib nqhes tseed muaj luj heev huv lub tebchaws. 2Thaus Yakhauj tsev tuabneeg noj tej mog hab qeb kws puab coj huv Iyi tebchaws lug taag lawm, leej txwv txawm has rua puab tas, “Ca le rov moog yuav mivntswv mov lug rua peb noj.” 3Kuas Yuta has rua nwg tas, “Tug num hov has tu nrho rua peb tas, ‘Yog mej tug kwv tsw nrug mej tuaj, tes mej yuav tsw pum kuv lub ntsej muag hlo le.’ 4Yog koj tso tug kwv nrug peb moog, peb le maav moog yuav mov noj lug rua koj. 5Tassws yog koj tsw tso tug kwv moog, peb yuav tsw moog le, vem tug num hov has rua peb tas, ‘Yog mej tug kwv tsw nrug mej tuaj, tes mej yuav tsw pum kuv ntsej muag hlo le.’ ” 6Yixayee txhad has tas, “Ua caag mej ua tsw zoo rua kuv es tseed qha rua tug yawm hov tas muaj dua ib tug kwv hab nua?” 7Puab teb tas, “Tug yawm hov nug txhaab nug txhua txug peb hab peb cov kwvtij has tas, ‘Mej txwv tseed muaj txujsa nyob lov? Mej muaj dua ib tug kwv lov?’ Peb txhad teb lawv le nwg nug ntawd. Peb yuav ua caag paub tas yog nwg yuav lem kuas coj tug kwv moog nua?”
8Yuta txhad has rua nwg txwv Yixayee tas, “Tso tug miv kwv nrug kuv moog, peb yuav sawv kev moog mas peb hab koj hab peb cov mivnyuas suavdawg txhad caj sa nyob tsw tuag tshaib. 9Kuv yuav muab kuv lub taubhau tiv tug kwv nuav, hab kuv yuav ua tug kws qhwv hlo nwg. Yog kuv tsw coj nwg rov lug rua koj hab tsw cob nkaus rua ntawm koj xubndag, tes ca kuv rws txujkev txhum nuav moog ib txhws. 10Yog peb tsw taab kaum le nuav, tes peb tub moog ob tsaav lawm lauj.”
11Puab txwv Yixayee txawm has rua puab tas, “Ca mej ua le nuav. Muab tej qoob loos kws zoo kawg huv lub tebchaws nuav ib yaam mivntswv ntim rua mej lub naab coj moog ua tshaav ntuj pub rua tug yawm num hov, yog mivntswv roj ntoo ua tshuaj, mivntswv zwb ntaab, roj ntoo, roj tsw qaab, noob txwv ntoo roj hab noob txwv duaj. 12Hab coj nyaj ob npaug moog hab. Coj tej nyaj kws muab thim rua ntawm mej cov ncauj seev, tej zag yog puab tsw ncu saib lawm xwb. 13Ca le sawv kev coj mej tug kwv moog cuag tug yawm num hov. 14Thov Vaajtswv kws muaj fwjchim luj kawg nkaus ua rua tug yawm hov khuvleej mej, sub nwg txhad tso mej tug tijlaug hab Npeeyamee rov lug. Txawm yog kuv tej mivnyuas yuav ncaim kuv los xwjpeem.” 15Puab txhad le coj tej tshaav ntuj hab nyaj txag ob npaug hab Npeeyamee ua ke moog. Puab sawv kev moog rua nraag Iyi tebchaws hab moog cuag Yauxej.
16Thaus Yauxej pum Npeeyamee nrug puab tuaj nwg txawm has rua tug tub qhe kws saib tsev tas, “Ca le coj cov tuabneeg nuav moog rua huv tsev, hab tua ib tug tsaj hab npaaj rooj tog kuas txhwj, tsua qhov cov tuabneeg nuav yuav nrug kuv noj su.” 17Tug kws saib tsev ua lawv le Yauxej has, nwg coj cov tuabneeg hov moog rua huv Yauxej tsev. 18Cov tuabneeg hov kuj ntshai heev vem luas coj puab moog rua huv Yauxej tsev, puab txawm sws thaam has tas, “Ntshai yog tim tej nyaj kws zag u muab thim rua huv peb tej seev, puab txhad coj peb lug rua huv nuav, sub tug num txhad nrhav tau swjhawm nplawm peb hab nteg peb ua qhev hab txeeb peb tej neeg luav.” 19Puab txhad moog cuag tug kws saib Yauxej tsev hab has rua nwg ntawm qhov rooj. 20Puab has tas, “Yawm hlub, thov koj noog peb has. Zag u peb tuaj yuav mov noj, 21mas thaus peb moog txug chaw su peb qheb peb tej seev kuj pum txhua tug le nyaj nyob huv txhua tug lub ncauj seev, tej nyaj hov nyob txhwj zog tsw poob ib feeb le. Peb txhad coj tej nyaj hov rov tuaj. 22Peb tseed coj dua ib co nyaj ntawm teg tuaj yuav mov moog noj hab. Peb tsw paub le sov leejtwg muab tej nyaj hov ntim rov rua huv tej seev.” 23Tug kws saib tsev txawm teb tas, “Tsw xob txhawj, tsw xob ntshai. Tej zag yog mej tug Vaajtswv hab mej txwv tug Vaajtswv muab tej nyaj txag rua huv mej tej seev kaj. Mej cov nyaj zag hov kuv tub khaws lawm.” Tes nwg txawm coj Xime‑oo lug rua puab. 24Thaus tug kws saib tsev coj puab lug rua huv Yauxej lub tsev, nwg muab dej rua puab ntxuav kwtaw hab muab quav nyaab rua neeg luav noj. 25Puab npaaj tej tshaav ntuj tog cev rua Yauxej rua thaus taav su nwg yuav lug, tsua qhov puab nov tas puab yuav noj mov ua ke hov ntawd.
26Thaus Yauxej rov lug tsev, puab txawm coj tej tshaav ntuj kws puab npaaj hov tuaj rua huv tsev muab pub rua Yauxej hab pe Yauxej ti nkaus aav. 27Yauxej nug txug puab kev noj qaab nyob zoo hab has tas, “Leejtxwv laug laug kws mej has txug hov nyob zoo hab lov? Nwg tseed muaj txujsa nyob lov?” 28Puab teb tas, “Peb txwv kws yog koj tug qhev nyob zoo tseed muaj txujsa nyob.” Tes puab txawm nyo hau pe dua ib zag. 29Yauxej tsaa muag saib pum nwg tug kwv Npeeyamee kws nrug nwg koom nam, hab nug tas, “Tug nuav yog tug kwv ntxawg kws mej has rua kuv lov? Mivtub, thov Vaajtswv hlub koj.” 30Tes Yauxej txawm tawm plawg lawm, vem yog nwg mob sab tug kwv heev tauv tsw taug kua muag nwg txhad moog rua huv txaaj hab quaj. 31Yauxej txawm ntxuav muag taag rov lug, ua sab tawv tawv has tas, “Rau zaub rau mov.” 32Cov tub qhe rau ib rooj rua Yauxej tuab leeg noj hab rau ib rooj rua cov kwvtij noj, hab rau dua ib lub rooj rua cov Iyi noj, tsua qhov cov Iyi caiv tsw nrug cov Henplais koom rooj noj mov vem tas puab suav tas yog kev qas vuab tsuab rua cov Iyi. 33Yauxej cov kwvtij nyob ntawm nwg lub xubndag, nyob quas zug tug hlub kws muaj feem ua tij moog txug tug yau kawg. Puab ib leeg saib ib leeg xaav tsw thoob le. 34Cov tub qhe ntaus zaub mov ntawm Yauxej lub rooj rua cov kwvtij, tassws Npeeyamee le feem mas ntau dua cov tijlaug le tswb npaug. Puab txhad nrug Yauxej noj haus xyiv faab hlo.