44

Giô-sép truyền quản gia để chén mình trong bao lúa Bên-gia-min

1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ. 2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.
3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về. 4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy? 5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó. 6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy; 7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có ý tưởng làm đến việc thế nầy! 8 Đây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao? 9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa. 10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: Ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các ngươi thì vô tội. 11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bên-gia-min. 13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.

Giô-sép muốn cầm Bên-gia-min lại trong xứ Ê-díp-tô

14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người. 15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao? 16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? Sẽ phân lại làm sao? Sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Đức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa. 17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.

Giu-đa nài xin Giô-sép trả con út lại cho cha mình

18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe. 19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng? 20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm. 21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt. 22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Đứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết. 23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa. 24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.
25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực. 26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó. 27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bay biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai; 28 một đứa đã từ ta đi mất biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại. 29 Nếu bay còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bay sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.
30 Cha thương em út tôi lắm cho đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó, 31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cho cha già tóc bạc của chúng tôi, --- cũng là kẻ tôi tớ chúa, --- đau lòng xót dạ, xuống âm phủ. 32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi
33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình. 34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!

44

Lub khob nyiaj ploj

1Yauxej hais rau tus saib nws lub tsev tias, “Cia li ntim mog thiab qeb kom puv cov neeg no tej seev npaum li uas lawv thauj taus, thiab muab lawv cov nyiaj ntsaws rau hauv lawv txhua tus lub ncauj seev, 2thiab muab kuv lub khob nyiaj ntsaws rau hauv tus kwv ntxawg lub seev ua ke nrog cov nyiaj yuav tej mog thiab qeb.” Nws txawm ua raws nraim li Yauxej hais. 3Thaum kaj ntug nws thiaj tso lawv cov neeg ntawd thiab tej nees luav rov mus tsev. 4Thaum lawv tawm hauv nroog mus tsis tau deb heev, Yauxej hais rau tus uas saib xyuas tsev tias, “Cia li sawv tsees mus caum cov neeg ntawd, thaum mus caum cuag, cia li nug tias, ‘Ua cas nej yuav ua kev phem pauj kev zoo? Ua cas nej nyiag kuv lub khob nyiaj los lawm? 5Lub khob ntawd yog kuv tus tswv lub khob haus thiab siv twv txog tom hauv ntej. Nej ua li no mas yog ua txhaum.’ ”
6Thaum nws caum cuag lawv nws hais tej lus ntawd rau lawv. 7Lawv txawm teb tias, “Yawg hlob ua cas koj hais li kod? Peb uas yog koj cov tub qhe peb yeej tsis tau ua li kod. 8Sim xav saib maj, cov nyiaj uas peb pom hauv peb tej ncauj seev, peb tseem coj hauv Khana‑as tebchaws rov qab tuaj rau koj. Peb yuav nyiag tej nyiaj tej kub hauv koj tus tswv lub tsev tau li cas? 9Yog koj pom lub khob ntawd nyob hauv peb cov uas yog koj tub qhe no leejtwg, koj kuj muab tus ntawd tua, thiab peb tseem yuav mus ua koj uas yog peb tus tswv li qhev thiab.” 10Nws hais tias, “Cia ua raws li uas nej hais. Yog kuv pom lub khob ntawd nyob ntawm leejtwg mas tus ntawd yuav tsum ua kuv li qhev, hos nej cov mas tsis txhaum.” 11Lawv sawvdaws maj nroos nyias tsaws nyias tej seev rau hauv pem teb, thiab qheb tej ncauj seev. 12Tus uas saib tsev thiaj tshawb saib tus tub hlob li mus txog ntua tus tub ntxawg li, mas pom lub khob nyob hauv Npeeyamee lub seev. 13Lawv txawm dua rhe lawv tej tsho thiab txhua tus tsaws tej nra rau nees luav thauj rov los rau hauv lub nroog.
14Thaum Yuda thiab cov kwvtij los txog Yauxej lub tsev, Yauxej tseem nyob hauv tsev. Lawv thiaj khwb nkaus rau hauv av ntawm Yauxej xubntiag. 15Yauxej thiaj hais rau lawv tias, “Nej ua dabtsi li no? Nej tsis paub tias neeg zoo li kuv no mas paub tau tej uas yuav muaj tshwm los rau tom hauv ntej lov?” 16Yuda teb tias, “Peb yuav teb li cas rau kuv tus tswv? Peb yuav hais li cas? Peb yuav hais daws peb zaj li cas? Vajtswv muab peb uas yog koj cov tub qhe tej kev txhaum nthuav los lawm. Yawg hlob, peb txhua tus thiab tus uas pom lub khob nyob hauv nws txhais tes yuav ua koj li qhev.” 17Tiamsis Yauxej hais tias, “Kuv yeej los yuav tsis ua li ntawd. Tsuas yog tus uas pom lub khob nyob hauv nws txhais tes ua kuv li qhev xwb. Tiamsis dua li nej cov mas cia li rov qab mus kom txog nej txiv yam kaj siab lug.”

Yuda thov kom tso Npeeyamee

18Yuda thiaj nkag mus cuag Yauxej hais tias, “Yawg hlob 'e, kuv uas yog koj tus tub qhe thov hais ib lus rau koj. Thov koj tsis txhob chim rau kuv uas yog koj tus tub qhe, rau qhov koj zoo tam li Falau ntag. 19Koj nug peb uas yog koj li tub qhe tias, ‘Nej tseem muaj txiv thiab muaj kwv thiab lov?’ 20Peb thiaj teb kuv tus tswv tias, ‘Peb muaj txiv, nws laus laus li lawm thiab muaj ib tug kwv yau uas yug rau thaum txiv laus lawm. Tus kwv yau ntawd tus tijlaug kuj tuag lawm, cov uas nrog nws koom niam tshuav nws ib leeg xwb. Txiv hlub tus ntawd heev.’ 21Koj txawm hais rau peb uas yog koj li tub qhe tias, ‘Coj tus kwv ntawd tuaj rau kuv saib ntawm no.’ 22Peb thiaj hais rau yawg hlob tias, ‘Tus tub hluas no yuav ncaim tsis tau leej txiv kiag li. Yog nws ncaim txiv mus lawm mas txiv yuav tuag xwb.’ 23Koj txawm hais rau peb uas yog koj li tub qhe tias, ‘Yog nej tus kwv ntxawg tsis nrog nej tuaj mas nej yuav tsis pom kuv lub ntsej muag dua li lawm.’ 24Thaum peb rov mus txog kuv txiv uas yog koj tus tub qhe lawm, peb kuj piav koj tej lus rau nws mloog. 25Mas thaum peb txiv hais tias, ‘Nej rov mus yuav mentsis mov rau peb noj,’ 26peb thiaj hais tias, ‘Peb mus tsis tau. Yog tus kwv ntxawg nrog peb mus, peb li mus, rau qhov peb yuav tsis pom tus yawg hlob ntawd lub ntsej muag kiag li yuav yog tus kwv ntxawg nrog peb mus xwb.’ 27Kuv txiv uas yog koj tus tub qhe thiaj hais rau peb tias, ‘Nej paub tias kuv tus pojniam yug tau ob tug tub rau kuv. 28Ib tug ncaim kuv lawm mas kuv xav tias tsiaj nyaum muab nws dua noj tag lawm, kuv tsis pom nws los txog niaj hnub nimno li. 29Yog nej tseem coj tus no ncaim kuv mus es yog nws raug xwm txheej li cas lawm, nej yuav ua rau kuv tus dawb hau no mus ua lwj siab kawg li rau hauv tub tuag teb.’ 30Vim li no yog kuv rov qab mus txog kuv txiv uas yog koj tus tub qhe es tus tub hluas no tsis nrog peb mus, mas thaum kuv txiv uas nws txojsia cog nkaus rau tus tub hluas no 31pom tias tus tub hluas no tsis nrog peb rov mus tsev, txiv yuav tuag. Peb uas yog koj li tub qhe yuav ua rau peb txiv tus dawb hau uas yog koj tus tub qhe mus rau hauv tub tuag teb ua lwj siab kawg li xwb. 32Kuv uas yog koj tus tub qhe qhwv kiag tus kwv no rau txiv hais tias, ‘Yog kuv tsis coj nws rov los rau koj, kuv yuav ris txojkev txhaum no rau ntawm koj xubntiag mus ib txhis li.’ 33Vim li no thov cia kuv uas yog koj tus tub qhe nyob tug tub hluas chaw ua koj li qhev es thov tso tus kwv nrog cov tijlaug mus. 34Yog tus tub hluas tsis nrog kuv ua ke, kuv yuav ua li cas rov mus cuag tau kuv txiv? Ntshai tsam yuav pom xwm txheej phem los raug kuv txiv.”