44

Giô-sép truyền quản gia để chén mình trong bao lúa Bên-gia-min

1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ. 2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.
3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về. 4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy? 5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó. 6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy; 7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có ý tưởng làm đến việc thế nầy! 8 Đây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao? 9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa. 10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: Ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các ngươi thì vô tội. 11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bên-gia-min. 13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.

Giô-sép muốn cầm Bên-gia-min lại trong xứ Ê-díp-tô

14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người. 15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao? 16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? Sẽ phân lại làm sao? Sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Đức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa. 17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.

Giu-đa nài xin Giô-sép trả con út lại cho cha mình

18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe. 19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng? 20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm. 21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt. 22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Đứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết. 23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa. 24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.
25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực. 26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó. 27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bay biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai; 28 một đứa đã từ ta đi mất biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại. 29 Nếu bay còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bay sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.
30 Cha thương em út tôi lắm cho đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó, 31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cho cha già tóc bạc của chúng tôi, --- cũng là kẻ tôi tớ chúa, --- đau lòng xót dạ, xuống âm phủ. 32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi
33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình. 34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!

44

Kčok Luč

1Y-Yôsep mtă kơ dĭng buăl kiă sang ñu snei, “Bi bŏ kdô phung mnuih anăn hŏng mnơ̆ng ƀơ̆ng huă tui si dŭm diñu dưi djă, leh anăn dưm prăk grăp čô hlăm mbah kdô diñu. 2Brei ih dưm mơh kčok prăk kâo hlăm mbah kdô pô mda hĭn mbĭt hŏng prăk mdiê ñu.” Gơ̆ ngă tui si klei Y-Yôsep mtă. 3Ti aguah mngač, arăng brei phung anăn đuĕ nao mbĭt hŏng aseh dliê diñu. 4Tơdah diñu kbiă leh mơ̆ng ƀuôn, ka kbưi ôh, Y-Yôsep lač kơ dĭng buăl ñu, “Kgŭ bĕ ih, tiŏ phung anăn; leh anăn tơdah ih hmao diñu, brei ih lač, ‘Si ngă diih bi wĭt klei jhat kơ klei jăk? Si ngă diih tlĕ mă kčok prăk khua kâo? 5Amâo djŏ hĕ kčok anei khua kâo yua mnăm leh anăn yua mđăo klei hgăm? Hlăm klei anei diih ngă soh leh.’ ”
6Gơ̆ hmao diñu leh anăn lač klei anăn. 7Diñu lač kơ gơ̆, “Si ngă khua hmei blŭ snăn lĕ? Phung dĭng buăl ih amâo tuôm ngă klei msĕ snăn ôh! 8Prăk hmei ƀuh leh hlăm mbah kdô hmei lŏ djă ba leh kơ ih mơ̆ng čar Kanaan. Snăn si ngă hmei srăng tlĕ prăk amâodah mah mơ̆ng sang khua ih? 9Ti hlei pô hlăm phung dĭng buăl ih arăng ƀuh kčok anăn, brei ñu djiê, bi hmei srăng jing hlŭn khua kâo.” 10Ñu lač, “Brei klei anăn jing tui si klei diih blŭ. Ti hlei pô arăng ƀuh kčok srăng jing hlŭn kâo, bi phung mkăn srăng êngeh.” 11Snăn grăp čô diñu ruăt dưm kdô diñu ti lăn leh anăn pŏk. 12Ñu duah ksul dơ̆ng mơ̆ng ayŏng khua truh ti adei mda; leh anăn ñu ƀuh kčok hlăm kdô Y-Benjamin. 13Snăn diñu hiêk čhiăm ao diñu, grăp čô dưm kdô ti rŏng aseh dliê ñu, leh anăn lŏ wĭt kơ ƀuôn Y-Yôsep.
14Tơdah Y-Yuđa leh anăn phung ayŏng adei ñu truh kơ sang Y-Yôsep, Y-Yôsep ăt dôk ti sang. Diñu buôn ti lăn ti anăp gơ̆. 15Y-Yôsep lač kơ diñu, “Ya diih ngă leh? Diih amâo thâo hĕ mnuih msĕ si kâo dưi mđăo klei hgăm?” 16Y-Yuđa lač, “Ya hmei dưi lač kơ khua kâo? Ya klei hmei dưi blŭ? Si hmei dưi mgang hmei pô? Aê Diê ƀuh leh klei wê phung dĭng buăl ih. Nĕ anei, hmei jing hlŭn khua kâo, hmei leh anăn pô hlăm kdô ñu anăn arăng ƀuh kčok.” 17Ƀiădah Y-Yôsep lač, “Kâo amâo tuôm mĭn ôh ngă snăn! Knŏng pô hlăm kdô ñu anăn arăng ƀuh kčok srăng jing hlŭn kâo; bi diih, brei diih wĭt êđăp ênang kơ sang ama diih.”

Y-Yuđa Kwưh Klei Phưi Y-Benjamin

18Y-Yuđa nao giăm Y-Yôsep leh anăn lač, “Ơ khua kâo, kâo akâo kơ ih brei dĭng buăl ih dưi blŭ sa boh kơ khua kâo; leh anăn đăm brei klei ih ăl ngă kơ dĭng buăl ih ôh; kyuadah ih jing msĕ si Pharaôn. 19Khua kâo êmuh leh phung dĭng buăl ñu, lač, ‘Diih mâo mơ̆ ama amâodah adei?’ 20Hmei lač kơ khua kâo, ‘Hmei mâo sa čô ama mduôn leh, leh anăn sa čô adei mda arăng kkiêng kơ ñu hlăk ñu mduôn. Ayŏng hđeh anăn djiê leh, leh anăn knŏng hjăn ñu adôk mơ̆ng phung anak amĭ ñu. Ama ñu khăp kơ ñu.’ 21Ih lač leh kơ phung dĭng buăl ih, ‘Atăt ba ñu kơ kâo, čiăng kơ kâo dưi ƀuh ñu.’ 22Hmei lač leh kơ khua kâo, ‘Hđeh anăn amâo dưi lui ama ñu ôh, kyuadah tơdah ñu lui ama ñu, ama ñu srăng djiê.’ 23Ƀiădah ih lač leh kơ phung dĭng buăl ih, ‘Tơdah adei diih amâo hriê mbĭt hŏng diih, diih amâo srăng lŏ ƀuh ƀô̆ mta kâo ôh.’ 24Tơdah hmei lŏ wĭt leh kơ dĭng buăl ih, ama kâo, hmei yăl dliê kơ ñu klei khua kâo blŭ. 25Tơdah ama hmei lač, ‘Lŏ nao blei mnơ̆ng ƀơ̆ng huă ƀiă kơ drei,’ 26hmei lač, ‘Hmei amâo lŏ dưi nao ôh. Tơdah adei mda hmei nao mbĭt hŏng hmei, snăn hmei srăng nao; kyuadah hmei amâo dưi lŏ ƀuh ƀô̆ mta pô anăn ôh, knŏng tơdah adei mda hmei nao mbĭt hŏng hmei.’ 27Dĭng buăl ih ama kâo lač kơ hmei, ‘Diih thâo kơ mô̆ kâo kkiêng kơ kâo leh dua čô anak êkei. 28Sa čô kbiă mơ̆ng kâo leh anăn kâo lač leh, “Sĭt nik mnơ̆ng dliê hiêk ƀơ̆ng ñu leh,” leh anăn kâo amâo lŏ ƀuh ñu ôh. 29Tơdah diih lŏ mă pô anei mơ̆ng kâo mơh, leh anăn tơdah klei jhat truh kơ ñu, diih srăng brei êkei mduôn anei trŭn nao kơ ƀuôn phung djiê hŏng klei ênguôt.’ 30Ară anei tơdah kâo lŏ wĭt kơ dĭng buăl ih ama kâo, leh anăn hđeh êdam anăn amâo mâo mbĭt hŏng hmei ôh, kyuadah klei hdĭp ñu jing sa hŏng klei hdĭp hđeh êdam anăn, 31tơdah ñu ƀuh hđeh êdam anăn amâo wĭt mbĭt hŏng hmei ôh, ñu srăng djiê. Snăn phung dĭng buăl ih srăng brei ñu djiê kyua mduôn leh, brei ñu trŭn nao kơ Ƀuôn Phung Djiê hŏng klei ênguôt. 32Kyuadah dĭng buăl ih rơ̆ng kơ hđeh êdam anăn kơ ama kâo, lač, ‘Kâo srăng klam klei soh nanao ti anăp ama kâo tơdah kâo amâo bi wĭt gơ̆ kơ ih ôh.’ 33Ară anei lĕ, kâo akâo kơ ih brei dĭng buăl ih dưi dôk jing hlŭn khua kâo hrô hđeh êdam anăn; leh anăn brei hđeh êdam wĭt mbĭt hŏng phung ayŏng ñu. 34Kyuadah si kâo dưi wĭt kơ ama kâo tơdah hđeh êdam anăn amâo wĭt mbĭt hŏng kâo ôh? Kâo huĭ ƀuh klei jhat srăng truh kơ ama kâo.”