44

Giô-sép truyền quản gia để chén mình trong bao lúa Bên-gia-min

1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ. 2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.
3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về. 4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy? 5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó. 6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy; 7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có ý tưởng làm đến việc thế nầy! 8 Đây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao? 9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa. 10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: Ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các ngươi thì vô tội. 11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bên-gia-min. 13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.

Giô-sép muốn cầm Bên-gia-min lại trong xứ Ê-díp-tô

14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người. 15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao? 16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? Sẽ phân lại làm sao? Sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Đức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa. 17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.

Giu-đa nài xin Giô-sép trả con út lại cho cha mình

18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe. 19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng? 20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm. 21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt. 22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Đứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết. 23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa. 24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.
25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực. 26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó. 27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bay biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai; 28 một đứa đã từ ta đi mất biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại. 29 Nếu bay còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bay sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.
30 Cha thương em út tôi lắm cho đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó, 31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cho cha già tóc bạc của chúng tôi, --- cũng là kẻ tôi tớ chúa, --- đau lòng xót dạ, xuống âm phủ. 32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi
33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình. 34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!

44

Lub Khob Nyiaj Ploj Lawm

1Yauxej hais rau nws tus tubtxib uas saib nws lub tsev hais tias, “Koj muab nplej ntim rau hauv cov neeg no tej hnab kom ntau txaus nkaus lawv thauj mus, thiab muab lawv tej nyiaj ntsaws nyias li rov rau hauv nyias lub ncauj hnab. 2Koj muab kuv lub khob nyiaj ntsaws rau hauv tus kwv ntxawg lub ncauj hnab, ntsaws ua ke nrog nws cov nyiaj uas coj tuaj yuav nplej.” Tus tubtxib mus ua raws nraim li Yauxej hais kom nws ua. 3Tagkis kaj ntug nws txawm tso cov tijlaug cab lawv tej neesluav sawv kev rov qab mus tsev lawm. 4Lawv nyuam qhuav sawv kev los tsis deb ntawm ntug nroog, Yauxej hais rau tus tubtxib uas saib nws lub tsev hais tias, “Koj cia li maj nroos mus caum cov neeg ntawd. Thaum koj caum cuag lawv lawm, koj nug lawv hais tias, ‘Vim li cas nej ua qhov phem pauj qhov zoo? 5Vim li cas nej nyiag kuv tus tswv lub khob nyiaj? Lub khob ntawd yog lub uas nws niaj hnub haus dej, thiab yog lub uas siv saib hmoov. Nej tau ua txhaum loj heev lawm lauj!’ ”
6Thaum tus tubtxib mus caum cuag lawv, nws txawm hais tej lus no rau lawv. 7Lawv teb nws hais tias, “Tus tswv, koj hais li ko, yog hais txog dabtsi? Peb yeej tsis tau ua li no ib zaug li. 8Koj twb paub lawm hais tias, tej nyiaj uas peb tshawb tau hauv peb tej hnab nplej pem tebchaws Kana-as, peb twb nqa rov tuaj rau nej huv tibsi lawm. Yuav ua cas peb thiaj tuaj nyiag tau nyiaj lossis kub hauv koj tus tswv tsev? 9Tus tswv, yog koj tseem tshawb tau lub khob ntawd, ntawm peb cov no ib tug twg, yuav tsum muab tus ntawd tua povtseg, dua li peb cov yuav zoo siab hlo mus ua koj qhev.”
10Nws teb hais tias, “Kuv pom zoo ua li nej hais ko ntag, tiamsis tus uas tau muab lub khob lawm thiaj yuav tau mus ua kuv qhev xwb; nej cov uas tsis tau muab, nej cia li mus tsev kaj siab lug.” 11Yog li ntawd, lawv thiaj maj nroos tsaws lawv tej hnab rau hauv av, thiab lawv nyias daws nyias lub ncauj hnab. 12Yauxej tus tubtxib ua tib zoo tshawb, pib tshawb ntawm tus tijlaug hlob lub hnab los txog rau ntawm tus kwv ntxawg lub hnab, thiaj tshawb tau lub khob nyob hauv Npeenyamees lub hnab. 13Cov tijlaug thiaj dua rhe lawv tej tsho povtseg tu siab heev, lawv tsaws nra rau lawv tej neesluav thauj thiab rov los rau hauv nroog.
14Thaum Yudas thiab nws cov kwvtij rov los txog hauv Yauxej tsev, Yauxej tseem nyob hauv. Lawv txhos caug ntua rau hauv av pe Yauxej, 15Yauxej hais rau lawv hais tias, “Ua li cas nej lam ua li ko? Nej tsis paub hais tias tus neeg uas zoo li kuv no, muaj peevxwm paub tej xwmtxheej uas yuav muaj los tom hauv ntej no los?”
16Yudas teb hais tias, “Tus tswv, peb yuav teb li cas rau koj? Peb yuav ua li cas tawv dhau koj? Peb yuav ua li cas hais tau tias peb tsis muaj txim? Vajtswv tsis npog peb lub txim li lawm. Tsis yog tus uas luag nrhiav tau koj lub khob nyob hauv nws lub hnab thiaj ua koj qhev xwb, tiamsis tagnrho peb sawvdaws yuav ua koj qhev.”
17Yauxej teb hais tias, “Tsis yog li ntawd! Kuv tsis ua li nej hais ko! Tsuas yog tus uas muab kuv lub khob lawm thiaj yuav tau ua kuv tus qhev xwb. Dua li nej cov yuav tau rov mus tsev kaj siab lug thiab mus hais qhia rau nej txiv.”

Yudas Thov Kom Tso Npeenyamees

18Yudas txawm mus cuag Yauxej thiab thov hais tias, “Tus tswv, thov koj pub kuv nrog koj tham ob peb lo. Thov koj tsis txhob chim rau kuv, koj yeej zoo ib yam li Falaus lawm ntag. 19Tus tswv, koj nug peb hais tias, ‘Nej txiv puas tseem nyob lossis nej puas tshuav kwv lawm thiab?’ 20Peb teb koj hais tias, ‘Peb txiv tseem nyob, nws twb laus heev lawm thiab peb tshuav ib tug kwv ntxawg uas yug rau thaum peb txiv twb laus heev lawm. Tus tub no, tus tijlaug tuag lawm, thiab nws niam tshuav tib tug tub ntawd thiaj tseem ua neej nyob xwb, mas nws txiv hlub nws kawg li.’ 21Tus tswv, koj hais kom peb coj nws tuaj ntawm no, rau qhov koj xav pom nws, 22thiab peb twb teb rau koj hais tias, tus tub ntawd txiv tso tsis taus nws tseg li, yog nws tso leej txiv tseg, ces nws txiv yeej yuav tuag xwb. 23Ces koj hais tias, ‘Yog nej tsis coj nej tus kwv ntxawg nrog nej tuaj, ces nej yuav tsis pom kuv ntsejmuag ib zaug ntxiv li lawm.’
24“Thaum peb rov qab mus txog peb txiv, peb muab koj tej lus no piav huv tibsi rau nws mloog. 25Ces nws kom peb rov tuaj yuav mentsis mov mus noj. 26Peb teb nws hais tias, ‘Peb tsis kam mus lawm, yog peb tsis coj peb tus kwv ntxawg nrog peb mus, peb yuav tsis muaj cuabkav mus tshwm ntsejmuag rau tus nom nrad pom peb ntxiv lawm. Yog peb tus kwv ntxawg nrog peb mus, mas peb thiaj kam rov mus.’ 27Peb txiv hais rau peb hais tias, ‘Nej twb paub lawm hais tias Laxees uas yog kuv tus pojniam yug tau ob tug tub no rau kuv xwb. 28Ob tug tub no, muaj ib tug twb ncaim kuv lawm. Kuv xav hais tias, tsov twb tom nws thiab muab dua ntuag ua tej daim tas, rau qhov txij thaum ntawd los kuv yeej tsis pom nws li lawm. 29Yog nimno nej tseem coj tus no ncaim kuv mus thiab tseem muaj xwm los raug nws, mas ntshai tej kev quaj ntsuag uas nej tau ua rau kuv ntawd yuav txov kuv tus laus no txojsia li lauj.’ ”
30Yudas hais ntxiv hais tias, “Tus tswv, yog kuv tsis coj tus tub no nrog kuv rov qab, thaum kuv mus txog tsev, kuv txiv tsis pom tus tub no nrog kuv rov qab, ces nws yeej yuav npo pa tuag. Nws muab nws txojsia cog nkaus rau nws tus tub no xwb, 31thiab nws twb laus heev lawm, ces nyob tsam tej kev quaj ntsuag uas peb ua rau nws no yuav txov nws txojsia. 32Tsis tas li no xwb, kuv tseem tau coglus muab kuv txojsia pauv tus tub no rau kuv txiv thiab. Kuv coglus rau nws lawm, yog hais tias kuv tseem tsis coj tus tub no rov mus rau nws, ces kuv yog tus ris lub txim no mus tas kuv simneej. 33Tus tswv, thov koj tso tus tub no nrog cov tijlaug rov mus tsev, cia kuv nrog koj nyob ua koj qhev hloov tus tub no chaw. 34Yog tsis tau tus tub no nrog kuv rov mus tsev, kuv yuav ua li cas muaj cuabkav rov mus cuag tau kuv txiv? Kuv tsis xav pom txojkev puastsuaj no los raug kuv txiv li.”