Giô-sép truyền quản gia để chén mình trong bao lúa Bên-gia-min
1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ. 2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình. 3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về. 4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy? 5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó. 6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy; 7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có ý tưởng làm đến việc thế nầy! 8 Đây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao? 9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa. 10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: Ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các ngươi thì vô tội. 11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bên-gia-min. 13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.
Giô-sép muốn cầm Bên-gia-min lại trong xứ Ê-díp-tô
14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người. 15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao? 16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? Sẽ phân lại làm sao? Sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Đức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa. 17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.
Giu-đa nài xin Giô-sép trả con út lại cho cha mình
18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe. 19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng? 20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm. 21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt. 22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Đứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết. 23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa. 24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa. 25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực. 26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó. 27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bay biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai; 28 một đứa đã từ ta đi mất biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại. 29 Nếu bay còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bay sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ. 30 Cha thương em út tôi lắm cho đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó, 31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cho cha già tóc bạc của chúng tôi, --- cũng là kẻ tôi tớ chúa, --- đau lòng xót dạ, xuống âm phủ. 32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi 33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình. 34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!
44
Kachok Roh
1Y-Yôsep ntăm ma phung n'hat na chiă ngih păng pô aơ; "Mbêng dŭng phung bunuyh nây ma ndơ sông sa tĭng nâm dŭm âk khân păng dơi djôt, jêh ri dơm prăp ăp dŭng ma ăp nơm khân păng. 2ăn may dơm lĕ kachok prăk gâp tâm dŭng nơm nse lơn ndrel ma ndrel ma prăk, ba păng." Păng ƀư tĭng nâm nau Y-Yôsep ngơi. 3Tơ lah ang ôi, bu ăn phung nây hăn ndrel ma seh bri khân păng. 4Tơ lah khân păng du luh jêh tă bơh ƀon, ê ngai ôh. Y-Yôsep lah ma n'hat na păng: "Dâk hom may tĭng phung nây; jêh ri tơ lah may ban khân păng, ăn may lah. Phâm ƀư khân may mplơ̆ nau mhĭk ma nau ueh? 5Mâm ƀư khân may sŏk ntŭng kachok prăk gâp? Mâu di hĕ kachok aơ kôranh gâp dŏng nhêt jêh ri dŏng sol nau ndâp? Tâm nau aơ khân may ƀư tih jêh." 6Nơm nây ban phung nây jêh ri lah, nau nây, 7Khân păng lah ma nơm nây: "Mâm ƀư kôranh hên ngơi pô nây? Phung n'hat na may mâu mâp ƀư nau pô nây ôh! 8Prăk hên saơ jêh ta dŭng hên hŏ djôt mplơ̆ jêh ma may bơh n'gor Kanaan. Pô ri phâm ƀư hên mra ntŭng prăk mâu lah mah bơh ngih kôranh may? 9Ta mbu nâm tâm phung n'hat na may mra saơ kachok, mra jêng dĭk gâp." 10Păng lah: "Ăn nau nây jêng tĭng nâm bu nau khân may ngơi. Ta mbu nâm bu mra saơ kachok mra jêng dĭk gâp, bi phung êng mra rsang." 11Pô ri lĕ rngôch khân păng nhhiơ đuh dŭng khân păng ta neh jêh ri pơk. 12Păng rhi joi ntơm bơh nâu ranh tât ta oh nse; jêh ri păng saơ kachok tâm dŭng Y-Bênjamin. 13Pô ri khân păng nkhêk lơi bok ao khân păng ăp nơm dơm dŭng ta kalơ ndŭr kơi seh bri păng, jêh ri plơ̆ sĭt ta ƀon Y-Yôsep. 14Tơ lah Y-Yuda jêh ri phung oh nâu păng tât ta ngih Y-Yôsep, Y-Yôsep ăt gŭ ta ngih. Khân păng chon mon ta neh ta năp păng. 15Y-Yôsep lah ma khân păng: "Moh khân may ƀư jêh? Khân may mâu gĭt hĕ bunuyh tâm ban ma gâp dơi sol nau ndâp?" 16Y-Yuda lah: "Moh hên dơi lah ma kôranh gâp? Moh nau hên dơi ngơi? Phâm hên dơi n'gang hên nơm? Brah Ndu saơ jêh nau kue phung n'hat na may, aơ hên jêng dĭk ma kôranh gâp, hên jêh ri nơm tâm ti păng nây mra saơ kachok." 17Ƀiălah Y-Yôsep lah: "Gâp mâu mĭn ôh ƀư pô nây! Kanŏng nơm tâm ti păng nây mra saơ kachok mra jêng dĭk gâp; bi khân may ăn khân may sĭt đăp mpăn ta ngih mbơ̆ khân may."
Y-Yuda Dăn Nau Mƀơk Y-Bênjamin
18Y-Yuda hăn dăch ta Y-Yôsep jêh ri lah: "Ơ kôranh gâp, gâp dăn ma may, ăn n'hat na may dơi ngơi du tong ma kôranh gâp; jêh ri lơi ăn nau may nuih ƀư ma n'hat na may ôh; yorlah may jêng tâm ban ma Pharaôn. 19Kôranh gâp ôp jêh phung n'hat na păng, lah: "Khân may geh lĕ mbơ̆ mâu lah oh?" 20Hên lah ma kôranh gâp: 'Hên geh du huê mbơ̆ ranh jêh, jêh ri du huê oh bu deh ma păng dôl păng ranh. Nâu kon se nây khĭt jêh, jêh ri kanŏng êng păng hôm bơh phung kon me păng. Mbơ̆ păng rŏng ma păng'. 21May lah jêh ma phung n'hat na may, 'Njŭn leo păng ma gâp, gay ma gâp dơi saơ păng. 22Hên lah jêh ma Kôranh gâp, 'Kon se nây mâu dơi lơi mbơ̆ păng ôh, yorlah, tơ lah păng lơi mbơ̆ păng, mbơ̆ păng mra khĭt.' 23Ƀiălah may lah jêh ma phung n'hat na may.' Kanŏng tơ lah oh khân may văch ndrel ma khân may, khân may mâu mra saơ muh măt gâp đŏng ôh.' 24Tơ lah hên sĭt jêh ma n'hat na may, mbơ̆ gâp, hên nkoch bri ma păng nau kôranh gâp ngơi. 25'Tơ lah mbơ̆ hên lah: 'Hăn rvăt đŏng ndơ sông sa djê̆ ma he.' 26Hên lah: 'Hên mâu dơi hăn ôh. Tơ lah oh nse hên hăn ndrel ma hên pô ri hên mra hăn; yorlah hên mâu hôm dơi saơ muh măt nơm nây ôh, kanŏng tơ lah oh nse hên hăn ndrel ma hên.' 27N'hat na may, mbơ̆ gâp lah ma hên: 'Khân may gĭt ur gâp deh jêh ma gâp bar hê kon bu klâu. 28Du huê luh tă bơh gâp jêh ri gâp lah jêh: "Nanê̆ mpa bri sa hêk jêh păng." Jêh ri gâp mâu hôm saơ păng ôh. 29Tơ lah khân may sŏk đŏng nơm aơ tă bơh gâp, jêh ri tơ lah nau mhĭk tât ma păng, nau nây mra nkhĭt gâp yor ranh jêh, ăn gâp hăn jŭr tâm Ƀon Phung Khĭt ma nau rngot.' 30Aƀaơ aơ tơ lah gâp sĭt ma n'hat na may, mbơ̆ gâp, jêh ri kon se ndăm nây mâu geh ndrel ma hên ôh, yorlah nau rêh păng jêng nguay đah nau rêh kon se ndăm nây. 31Tơ lah păng saơ kon se ndăm nây mâu geh sĭt ndrel ma hên ôh, păng mra khĭt pô ri phung n'hat na păng mra ăn păng khĭt yor ranh jêh, ăn păng jŭr hăn ta Ƀon Phung Khĭt ma nau rngot. 32Yorlah n'hat na may ton ma kon se ndăm nây ma mbơ̆ gâp, lah: "Gâp mra tuy ƀaƀơ nau tih ta năp mbơ̆ gâp tơ lah gâp mâu mplơ̆ păng ma may. 33Bi aƀaơ, gâp dăn ma may ăn n'hat na may dơi gŭ jêng dĭk kôranh gâp nsro kon se ndăm nây; jêh ri ăn kon se ndăm sĭt ndrel phung nâu păng. 34Yorlah mâm gâp dơi sĭt ma mbơ̆ gâp tơ lah kon se ndăm nây mâu sĭt ôh ndrel ma gâp? Gâp klach geh nau mhĭk tât ma mbơ̆ gâp."