44

Giô-sép truyền quản gia để chén mình trong bao lúa Bên-gia-min

1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ. 2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.
3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về. 4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy? 5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó. 6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy; 7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có ý tưởng làm đến việc thế nầy! 8 Đây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao? 9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa. 10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: Ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các ngươi thì vô tội. 11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bên-gia-min. 13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.

Giô-sép muốn cầm Bên-gia-min lại trong xứ Ê-díp-tô

14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người. 15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao? 16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? Sẽ phân lại làm sao? Sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Đức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa. 17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.

Giu-đa nài xin Giô-sép trả con út lại cho cha mình

18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe. 19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng? 20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm. 21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt. 22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Đứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết. 23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa. 24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.
25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực. 26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó. 27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bay biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai; 28 một đứa đã từ ta đi mất biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại. 29 Nếu bay còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bay sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.
30 Cha thương em út tôi lắm cho đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó, 31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cho cha già tóc bạc của chúng tôi, --- cũng là kẻ tôi tớ chúa, --- đau lòng xót dạ, xuống âm phủ. 32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi
33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình. 34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!

44

Kơčŏk Amrăk Yôsêp Rơngiă

1Hlak anŭn Yôsêp pơđar kơ pô ding kơna ñu jing pô ding kơna gai bruă amăng sang ñu tui anai, “Pơbă bĕ abih bang hơdôm kơsăk gơñu dơ̆ pă ƀing gơñu dưi djă̱ ba laih anŭn pioh glaĭ rĭm prăk ƀơi amăng bah kơsăk kơ rĭm čô. 2Giŏng anŭn, pioh mŭt kơčŏk kâo, jing kơčŏk amrăk kâo pô anŭn, ƀơi amăng bah kơsăk pô adơi rơnuč wơ̆t hăng prăk kơ pơdai ñu mơ̆n.” Laih anŭn pô ding kơna anŭn ngă tui yơh tơlơi Yôsêp hơmâo pơtă laih.
3Mơguah ưm, arăng brơi ayŏng adơi Yôsêp glaĭ wơ̆t hăng tơpul aseh glai gơñu mơ̆n. 4Ƀing gơñu aka đuaĭ ataih mơ̆ng plei anŭn ôh tơdang Yôsêp laĭ hăng pô ding kơna gai bruă ñu tui anai, “Kiaŏ tui ƀing mơnuih anŭn bĕ, tơdang ih truh pơ ƀing gơñu laih, ih tơña kơ ƀing gơñu, ‘Yua hơget ƀing gih kla glaĭ tơlơi sat kơ tơlơi hiam lĕ? 5Yua hơget ƀing gih klĕ mă kơčŏk mah khua kâo lĕ? Kơčŏk anai yơh khua kâo mơñum hăng yua tơdang ñu ngă pơjâo. Ƀing gih hơmâo ngă sa tơlơi sat ƀai biă mă.’ ”
6Tơdang pô ding kơna anŭn kiaŏ hơma̱o ƀing gơñu laih, ñu laĭ glaĭ khul tơlơi pơhiăp anŭn hăng ƀing gơñu. 7Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ kơ gơ̆, “Ơ khua, yua hơget ih laĭ kar hăng anŭn lĕ? Ƀing gơmơi ƀuăn sĭt ƀing gơmơi ƀu ngă sa tơlơi hrup hăng anŭn ôh. 8Tơdang ƀing gơmơi wơ̆t rai mơ̆ng anih lŏn Kanaan, ƀing gơmơi ăt ba glaĭ kơ ih mơ̆n khul prăk amrăk ƀing gơmơi hơmâo ƀuh laih ƀơi hơdôm amăng bah kơsăk gơmơi anŭn. Tui anŭn, hiư̆m ƀing gơmơi thâo klĕ mă amrăk ƀôdah mah mơ̆ng sang khua ih lĕ? 9Tơdah hlơi pô amăng ƀing ding kơna ih anai hơmâo mă gơnam anŭn, ñu či djai yơh; laih anŭn abih bang ƀing gơmơi či jing hlŭn kơ ih yơh.”
10Ñu laĭ, “Ơ kâo tŭ ư yơh. Samơ̆ kơnơ̆ng hlơi pô mă kơčŏk anŭn đôč či jing hlŭn kâo, laih anŭn abih bang ƀing gih dưi glaĭ rơngai yơh.” 11Rĭm čô ƀing gơñu mă trŭn kơsăk gơñu ƀơi lŏn hăng pŏk hĭ. 12Giŏng anŭn, pô hlŭn anŭn hơduah kơsem, čơdơ̆ng mơ̆ng pô tha hloh hlŏng truh kơ pô čơđai hloh. Laih anŭn hơduah ƀuh kơčŏk anŭn amăng kơsăk Benyamin. 13Ƀơi mông anai, ƀing ayŏng ñu hek ao gơñu pô rơngot yơh. Giŏng anŭn, ƀing gơñu pioh glaĭ kơsăk pơdai gơñu ƀơi rŏng aseh glai gơñu hăng wơ̆t glaĭ pơ plei.
14Yôsêp ăt hlak dŏ amăng sang mơ̆n tơdang Yudah laih anŭn ƀing ayŏng adơi ñu mŭt rai; tui anŭn ƀing gơñu bon kơkuh ƀơi anăp ñu. 15Yôsêp laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Hơget jing tơlơi anai ƀing gih hơmâo ngă laih lĕ? Hiư̆m pă ƀing gih ƀu thâo ôh hă sa čô hrup hăng kâo anai dưi hơduah thâo mơ̆ng tơlơi pơjâo?”
16Yudah laĭ glaĭ, “Hơget tơlơi ƀing gơmơi dưi laĭ hăng ih lĕ, khua ăh? Ƀu hơmâo tơlơi hơget dơ̆ng tah ƀing gơmơi dưi pơhiăp. Hiư̆m ƀing gơmơi dưi pơrơđah kơ tơlơi ƀing gơmơi ƀu ngă soh lĕ? Ơi Adai hơmâo pơrơđah laih tơlơi soh gơmơi. Ƀing gơmơi ră anai jing abih ƀing hlŭn kơ ih yơh ƀu djơ̆ kơnơ̆ng hơjăn pô arăng hơmâo hơduah ƀuh kơčŏk mah amăng kơsăk gơ̆ ôh.”
17Samơ̆ Yôsêp laĭ, “Ơ ơh, kâo ƀu či ngă hrup hăng anŭn ôh! Kơnơ̆ng hlơi pô hơmâo kơčŏk kâo đôč či jing hlŭn kâo. Abih ƀing gih wơ̆t glaĭ bĕ hăng tơlơi rơnŭk rơnua hăng pơthâo kơ ama gih.”

Yudah Kwưh Pơala Kơ Benyamin

18Giŏng anŭn, Yudah nao ƀơi anăp Yôsêp hăng laĭ, “Ơ khua ăh, brơi bĕ kơ kâo ding kơna ih anai pơhiăp ƀiă hăng ih. Rơkâo kơ ih anăm hil ôh kơ kâo wơ̆t tơdah ih hrup hăng pơtao Pharaoh pô yơh. 19Ơ khua ăh, ih hơmâo tơña laih kơ ƀing gơmơi, ‘Ama gih ăt dŏ hơdip laih anŭn ƀing gih ăt hơmâo ayŏng adơi pơkŏn dơ̆ng mơ̆?’ 20Ƀing gơmơi laĭ glaĭ, ‘Ama tha gơmơi ăt dŏ hơdip mơ̆n laih anŭn ƀing gơmơi ăt hơmâo sa čô adơi rơnuč, hơmâo tơkeng rai laih kơ ñu amăng thŭn ñu tha laih. Amĭ adơi rơnuč gơmơi anŭn kơnơ̆ng hơmâo dua čô ană đah rơkơi đôč; ayŏng ñu rơngiă laih, tui anŭn ñu yơh jing kơnơ̆ng sa čô ană đah rơkơi amĭ ñu ăt dŏ hơdip; ama ñu khăp kơ ñu biă mă.’ 21Giŏng anŭn, ih laĭ kơ ƀing gơmơi, ‘Ba rai bĕ ñu kơ kâo tui anŭn kâo či ƀuh ñu hăng mơta kâo.’ 22Laih anŭn ƀing gơmơi laĭ laih kơ ih, ‘Ñu ƀu dưi đuaĭ ataih mơ̆ng ama ñu ôh, tơdah ñu đuaĭ ataih mơ̆ng ama ñu, ama ñu či djai yơh yuakơ rơngot hơning.’ 23Samơ̆ ih laĭ kơ ding kơna ih anai, ‘Tơdah adơi rơnuč gih ƀu rai hrŏm hăng ƀing gih ôh, ƀing gih ƀu či ƀuh ƀô̆ mơta kâo dơ̆ng tah.’
24“Tơdang ƀing gơmơi wơ̆t glaĭ kơ ding kơna ih ama gơmơi, ƀing gơmơi ră ruai kơ ñu hơget tơlơi ih hơmâo laĭ laih. 25Tơdơi kơ anŭn ñu pơđar ƀing gơmơi, ‘Wơ̆t glaĭ hăng blơi ƀiă gơnam ƀơ̆ng bĕ.’ 26Ƀing gơmơi laĭ glaĭ, ‘Ƀing gơmơi ƀu dưi nao ôh. Kơnơ̆ng adơi rơnuč gơmơi nao hrŏm hăng ƀing gơmơi anŭn kăh ƀing gơmơi či nao. Ƀing gơmơi ƀu dưi ƀuh ƀô̆ mơta pô khua anŭn ôh tơdah adơi rơnuč gơmơi ƀu rai hrŏm hăng ƀing gơmơi.’ 27Ding kơna ih ama gơmơi laĭ hăng ƀing gơmơi, ‘Ƀing gih thâo amĭ ñu jing bơnai kâo anŭn hơmâo kơnơ̆ng dua čô ană đôč. 28Sa čô đuaĭ ataih laih mơ̆ng kâo laih anŭn kâo pơmĭn hlô mơnơ̆ng hơmâo hek ƀơ̆ng hĭ laih, laih anŭn kâo ƀu thâo ƀuh ñu dơ̆ng tah čơdơ̆ng mơ̆ng anŭn. 29Tơdah ƀing gih mă pơđuaĭ hĭ pô anai mơ̆ng kâo mơ̆n laih anŭn tơlơi sat truh ƀơi ñu, ƀing gih či ngă kơ kâo trŭn nao amăng anih ƀing djai Seôl amăng tơlơi rơngot hơning yơh yuakơ kâo tha laih.’
30“Tui anŭn, yuakơ tơlơi hơdip ding kơna ih ama gơmơi dŏ jĕ biă mă hăng tơlơi hơdip čơđai anai; tơdah gơ̆ ƀu glaĭ hrŏm hăng ƀing gơmơi ôh, tơdang ƀing gơmơi glaĭ laĭ hăng ama gơmơi, laih anŭn ñu 31ƀu ƀuh čơđai anai pơ anŭn ôh, ñu či djai yơh. Ding kơna ih kâo anai či ngă kơ ama tha gơmơi trŭn nao amăng anih ƀing djai Seôl amăng tơlơi rơngot hơning yơh. 32Kâo pơkơjăp laih hăng ama gơmơi tơlơi rơnŭk rơnua kơ čơđai anai. Kâo laĭ, ‘Tơdah kâo ƀu ba ñu glaĭ kơ ih ôh, kâo či glăm mă tơlơi brŏk ƀuăh ƀơi anăp ih amăng abih tơlơi hơdip kâo yơh, Ơ ama kâo ăh!’ 33Hơnŭn yơh tă anai, kâo či dŏ glaĭ pơ anai jing hlŭn ih pơala kơ čơđai anŭn, samơ̆ brơi ñu glaĭ bĕ hrŏm hăng ƀing ayŏng ñu. 34Hiư̆m kâo thâo glaĭ kơ ama gơmơi tơdah čơđai anai ƀu nao hrŏm hăng ƀing gơmơi lĕ? Ơ ơh! Rơkâo kơ ih anăm brơi kơ kâo ƀuh tơlơi răm rai prŏng anŭn či truh ƀơi ama gơmơi ôh.”