1

Đa-vít được tin Sau-lơ và Giô-na-than đã chết

1Sau khi Sau-lơ chết, Đa-vít đã thắng người A-ma-léc trở về và ở lại Xiếc-lác hai ngày. 2Đến ngày thứ ba, có một người từ trại quân Sau-lơ đến, quần áo rách nát, đầu đầy bụi đất. Khi đến trước mặt Đa-vít, anh ta sấp mình xuống đất mà lạy. 3Đa-vít hỏi người ấy: “Ngươi từ đâu đến?” Người ấy đáp: “Tôi đã trốn thoát từ trại quân Y-sơ-ra-ên.” 4Đa-vít nói: “Việc gì đã xảy ra? Hãy thuật lại cho ta.” Người ấy thưa: “Dân chúng đã bỏ chạy khỏi chiến trường, nhiều người đã ngã chết, cả vua Sau-lơ và hoàng tử Giô-na-than cũng chết.” 5Đa-vít hỏi người thanh niên đưa tin cho ông: “Làm sao ngươi biết Sau-lơ và con trai người đã chết?” 6Người thanh niên đưa tin thưa: “Tình cờ tôi ở trên núi Ghinh-bô-a và thấy vua Sau-lơ đang tựa vào cây giáo mình, trong khi chiến xa và kỵ binh địch bám sát vua. 7Người quay lại thấy tôi và gọi. Tôi thưa: ‘Có tôi đây.’ 8Người hỏi tôi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi thưa: ‘Tôi là người A-ma-léc.’ 9Người tiếp: ‘Hãy lại gần giết ta đi, vì ta bị choáng váng, nhưng hãy còn sống.’ 10Vậy, tôi đến gần và giết người đi, vì tôi biết người không thể sống sau khi đã ngã gục. Sau đó, tôi lấy vương miện trên đầu người và vòng đeo tay của người đem về đây cho chúa tôi.”
11Đa-vít nắm lấy áo mình xé ra; tất cả những người ở với ông cũng làm như vậy. 12Họ than vãn, khóc lóc, và kiêng ăn cho đến chiều tối vì Sau-lơ và Giô-na-than, con trai người, vì dân của Đức Giê-hô-va và nhà Y-sơ-ra-ên, vì những người đã ngã chết bởi gươm.
13Đa-vít hỏi người thanh niên đưa tin: “Ngươi từ đâu đến?” Người ấy đáp: “Tôi là con của một người ngoại bang, dân A-ma-léc.” 14Đa-vít nói: “Ngươi không sợ khi ra tay giết người được xức dầu của Đức Giê-hô-va sao?” 15Rồi Đa-vít gọi một thuộc hạ trẻ tuổi và bảo: “Hãy lại gần, đánh chết hắn đi!” Người ấy đánh hắn, và hắn chết. 16Đa-vít nói với người ấy: “Máu ngươi đổ lại trên đầu ngươi! Chính miệng ngươi đã cáo tội ngươi, vì ngươi đã nói rằng: ‘Chính tôi đã giết người được xức dầu của Đức Giê-hô-va.’”

Bài ai ca của Đa-vít

17Bấy giờ, Đa-vít làm bài ai ca để khóc Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ, 18mà truyền dạy cho con dân Giu-đa: Đây là bài ca Cây Cung, được chép trong sách Gia-sa:
  19“Hỡi Y-sơ-ra-ên! Kẻ danh vọng của ngươi đã bị giết trên các đồi cao!
   Ôi sao các anh hùng nầy lại gục ngã!
  20Đừng loan tin nầy ở Gát,
   Chớ rao truyền trong các đường phố Ách-ca-lôn,
  Kẻo các con gái Phi-li-tin vui vẻ,
   Và bọn con gái kẻ không cắt bì mừng rỡ chăng!

  21Hỡi các núi Ghinh-bô-a!
   Nguyện sương móc và mưa chẳng sa xuống trên ngươi,
   Và đồng ruộng chẳng sinh ngũ cốc để làm tế lễ;
  Vì ở đó, cái khiên của anh hùng bị nhem nhuốc,
   Tức là cái khiên của Sau-lơ, sẽ không còn được xoa dầu nữa.

  22Cung của Giô-na-than
   Chẳng quay về mà không dính đầy máu kẻ chết,
  Và mỡ của những dũng sĩ;
   Gươm của Sau-lơ cũng chẳng trở về không.

  23Sau-lơ và Giô-na-than thương yêu nhau thắm thiết,
   Khi sống, lúc chết cũng chẳng rời nhau:
  Họ nhanh hơn chim ưng,
   Mạnh hơn sư tử!

  24Hỡi các thiếu nữ Y-sơ-ra-ên, hãy khóc thương Sau-lơ!
   Người đã mặc cho các cô áo điều lộng lẫy,
   Cài trên áo các cô đồ trang sức bằng vàng.

  25Ôi, sao những dũng sĩ
   Phải gục ngã giữa chiến trận!

  Giô-na-than bị giết chết trên các đồi cao.
   26Giô-na-than, anh tôi ơi! Lòng tôi quặn thắt vì anh.
  Anh làm cho tôi thỏa dạ;
   Tình yêu của anh đối với tôi thật diệu kỳ,
   Hơn cả tình yêu người nữ.

  27Ôi, sao những anh hùng ngã xuống,
   Và vũ khí của họ thành vô dụng, bỏ đi!”

1

David Hears of Saul’s Death

1After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. 2On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
3“Where have you come from?” David asked him.
 He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
4“What happened?” David asked. “Tell me.”
 “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
5Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. 7When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
8“He asked me, ‘Who are you?’
 “ ‘An Amalekite,’ I answered.
9“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
10“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
11Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. 12They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
13David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
 “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
14David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
15Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. 16For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”

David’s Lament for Saul and Jonathan

17David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 18and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
  19“A gazelle lies slain on your heights, Israel.
   How the mighty have fallen!
  20“Tell it not in Gath,
   proclaim it not in the streets of Ashkelon,
  lest the daughters of the Philistines be glad,
   lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
  21“Mountains of Gilboa,
   may you have neither dew nor rain,
   may no showers fall on your terraced fields.
  For there the shield of the mighty was despised,
   the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
  22“From the blood of the slain,
   from the flesh of the mighty,
  the bow of Jonathan did not turn back,
   the sword of Saul did not return unsatisfied.
  23Saul and Jonathan—
   in life they were loved and admired,
   and in death they were not parted.
  They were swifter than eagles,
   they were stronger than lions.
  24“Daughters of Israel,
   weep for Saul,
  who clothed you in scarlet and finery,
   who adorned your garments with ornaments of gold.
  25“How the mighty have fallen in battle!
   Jonathan lies slain on your heights.
  26I grieve for you, Jonathan my brother;
   you were very dear to me.
  Your love for me was wonderful,
   more wonderful than that of women.
  27“How the mighty have fallen!
   The weapons of war have perished!”