7

Sự giải cứu Sa-ma-ri

1Ê-li-sê nói: “Hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va! Đức Giê-hô-va phán thế nầy: ‘Ngày mai, vào giờ nầy, tại cổng thành Sa-ma-ri, bảy lít bột lọc sẽ bán mười một gam bạc, và mười bốn lít lúa mạch cũng bán mười một gam bạc.’” 2Quan hầu cận mà vua tựa vào tay nói với người của Đức Chúa Trời rằng: “Cho dù Đức Giê-hô-va có mở các cửa sổ trên trời thì liệu điều đó có xảy ra không?” Ê-li-sê nói: “Chính ông sẽ thấy tận mắt điều ấy, nhưng ông sẽ không được ăn.”
3Lúc ấy, tại lối vào cổng thành có bốn người phong hủi. Họ nói với nhau: “Tại sao chúng ta cứ ngồi đây chờ chết? 4Nếu vào thành thì chúng ta sẽ chết đói ở đó, vì trong thành đang có nạn đói; còn nếu cứ ngồi đây thì chúng ta cũng sẽ chết. Vậy bây giờ, chúng ta hãy qua trại quân A-ram và hàng phục chúng. Nếu chúng để chúng ta sống thì chúng ta sẽ sống, còn nếu chúng giết đi thì đàng nào chúng ta cũng chết đó thôi.” 5Vào lúc chạng vạng, các người phong hủi lên đường đến trại quân A-ram. Nhưng khi đến đầu trại quân thì họ chẳng thấy ai ở đó cả. 6Vì Chúa đã khiến quân A-ram nghe tiếng xe, tiếng ngựa chiến và tiếng một đạo quân rất lớn, nên chúng nói với nhau rằng: “Kìa, vua Y-sơ-ra-ên đã thuê các vua Hê-tít và Ai Cập đến đánh chúng ta.” 7Vậy chúng liền trỗi dậy và chạy trốn lúc chạng vạng, bỏ lại các lều trại, ngựa và lừa. Chúng để nguyên doanh trại mà chạy trốn cứu mạng. 8Khi các người phong hủi đến đầu trại quân, họ vào một doanh trại ăn uống, rồi lấy bạc vàng và quần áo đem đi giấu. Họ trở lại, vào một doanh trại khác và cũng lấy những của cải ở đó đem đi giấu nữa.
9Bấy giờ, họ nói với nhau: “Chúng ta đang làm điều không phải. Hôm nay là ngày có tin lành mà chúng ta nín lặng sao! Nếu chúng ta đợi đến rạng đông thì hình phạt chắc sẽ đổ trên chúng ta. Vậy chúng ta hãy đi báo tin nầy cho hoàng gia.” 10Họ liền đi gọi người gác cổng thành, và báo tin: “Chúng tôi đã đến trại quân A-ram, không thấy ai ở đó cả và cũng không nghe tiếng người. Chúng tôi chỉ thấy ngựa và lừa đang bị cột, còn các lều trại thì vẫn y nguyên.” 11Lính gác cổng liền gọi người báo tin ấy vào trong cung vua.
12Ban đêm vua thức dậy, nói với bầy tôi của mình: “Ta sẽ nói cho các ngươi biết những gì quân A-ram định làm để hại chúng ta. Chúng biết chúng ta đang đói nên đã rút ra khỏi trại quân để phục kích ngoài đồng. Chúng nghĩ rằng: ‘Khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi thành, chúng ta sẽ bắt sống chúng, rồi vào chiếm thành.’” 13Một người trong bầy tôi của vua đề nghị: “Xin bệ hạ truyền cho vài người bắt năm trong số những con ngựa còn lại đi do thám để xem thực hư ra sao. Dù sao chúng cũng sẽ cùng chung số phận với đoàn dân Y-sơ-ra-ên còn lại đang chết dần ở trong thành mà thôi.” 14Vậy, họ lấy hai cỗ xe và thắng ngựa vào, rồi vua sai người đuổi theo quân A-ram, và truyền: “Hãy đi, xem thế nào!” 15Họ đuổi theo chúng cho đến sông Giô-đanh. Suốt quãng đường ấy, họ thấy đầy những quần áo và đồ đạc mà quân A-ram đã ném xuống trong lúc hốt hoảng chạy trốn. Các sứ giả trở về trình lại với vua.
16Dân chúng liền kéo ra cướp đoạt trại quân A-ram. Vì thế mà bảy lít bột lọc bán mười một gam bạc, và mười bốn lít lúa mạch cũng bán mười một gam bạc, đúng như lời Đức Giê-hô-va đã phán.
17Lúc ấy, vua đã chỉ định quan hầu cận mà vua tựa vào tay, phụ trách việc kiểm soát cổng thành. Dân chúng đã giẫm chết ông ấy tại cổng thành, đúng như người của Đức Chúa Trời đã nói khi vua đến gặp người. 18Thật vậy, khi người của Đức Chúa Trời nói với vua rằng: “Ngày mai, vào giờ nầy, tại cổng thành Sa-ma-ri, mười bốn lít lúa mạch sẽ bán mười một gam bạc, và bảy lít bột lọc cũng bán mười một gam bạc,” 19thì quan hầu cận có nói với người của Đức Chúa Trời rằng: “Cho dù Đức Giê-hô-va có mở các cửa sổ trên trời thì liệu điều đó có xảy ra không?” Ê-li-sê nói: “Chính ông sẽ thấy điều ấy tận mắt, nhưng ông sẽ không được ăn.” 20Và việc đã xảy đến cho viên quan ấy đúng như thế, dân chúng đã giẫm chết ông ta tại cổng thành.

7

1Mas Elisa hais tias, “Cia li mloog Yawmsaub tej lus. Yawmsaub hais li no tias, ‘Tagkis lub sijhawm no cov hmoov mog zoo zoo ib xe‑a lawv yuav muag ib sekhee, ob xe‑a qeb muag ib sekhee ntawm lub rooj loog Xamali.’ ” 2Ces tus thawj rog uas nrog nraim vajntxwv txawm hais rau Vajtswv tus neeg tias, “Txawm yog Yawmsaub qheb qhov rais saum ntuj los tej no yuav muaj tau lov?” Mas Elisa hais tias, “Koj lub qhov muag yuav pom ntag tiamsis koj yuav tsis tau noj.”
3Muaj plaub tug yawg mob ruas nyob sab nraum rooj loog. Lawv sib tham tias, “Ua cas peb yuav zaum ntawm no mus txog thaum tuag? 4Yog peb hais tias, ‘Cia peb nkag mus rau hauv lub nroog,’ hauv lub nroog kuj tshaib plab, ces peb kuj yuav tuag rau hauv thiab xwb. Yog peb nyob ntawm no, peb kuj yuav tuag ib yam nkaus. Yog li ntawd peb cia li mus rau hauv cov Alas lub yeej. Yog lawv tseg peb txojsia peb kuj dim, yog lawv tua peb, peb kuj tuag thiab xwb.” 5Thaum tsaus ntuj zuag lawv thiaj mus rau hauv cov Alas lub yeej. Thaum lawv mus txog cov Alas lub ntug yeej, ua ciav tsis muaj ib tug neeg nyob kiag li, 6vim yog Yawmsaub ua rau Alas cov tub rog hnov ib lub suab tsheb ua rog suab nees yam li yog ib pab tub rog coob coob li suab nrov, lawv thiaj sib tham tias, “Saib maj, Yixayee tus vajntxwv tau ntiav cov Hithai tej vajntxwv thiab cov Iyi tej vajntxwv tuaj ua rog rau peb.” 7Lawv txawm khiav tag rau thaum tsaus ntuj zuag lawm, tseg lawv tej tsev ntaub tej nees tej nees luav thiab tseg lub yeej zoo li qub, cia li khiav kom dim siav xwb. 8Thaum cov mob ruas mus txog ntawm ntug yeej, lawv nkag mus rau hauv ib lub tsev ntaub mas noj thiab haus, thiab nqa tej nyiaj tej kub tej ris tsho coj mus zais cia. Lawv ho rov los nkag dua rau hauv ib lub tsev ntaub thiab nqa tej qhov txhia chaw coj mus zais cia.
9Ces lawv txawm sib tham tias, “Peb ua tsis raug cai lawm. Hnub no yog hnub uas muaj xov zoo. Yog peb nyob twjywm tos txog kaj ntug, lub txim yuav poob rau saum peb. Yog li no nimno peb cia li mus hais rau vajntxwv tsev neeg.” 10Lawv thiaj mus hu cov uas zov rooj loog thiab hais zaj ntawd rau lawv tias, “Peb los ntawm Alas lub yeej los, mas peb tsis pom muaj leejtwg thiab tsis hnov ib lub suab neeg li, tsuas yog pom tej nees thiab tej nees luav khi cia rau ntawd xwb, thiab tej tsev ntaub nyob zoo yam li qub.” 11Ces cov uas zov rooj loog thiaj qw hu mus, ces txawm muaj neeg hais mus rau vajntxwv tsev neeg paub. 12Vajntxwv txawm sawv tsees tsaus ntuj nti hais rau nws cov tub teg tub taws tias, “Kuv yuav hais rau nej paub tias cov Alas npaj tswvyim ua rog li cas rau peb. Lawv yeej paub tias peb tshaib heev, lawv thiaj tawm tsiv nraim rau nraum lub yeej thiab tom tej hav nroj, xav tias, ‘Thaum lawv tawm hauv lub nroog, peb yuav ntes kiag lawv thiab txeem mus rau hauv lub nroog.’ ” 13Nws cov tub teg tub taws ib tug hais tias, “Cov neeg uas tseem tshuav nyob hauv lub nroog no yuav zoo yam li cov Yixayee coob coob uas puam tsuaj lawm xwb, mas cia qee leej muab cov nees uas tseem tshuav tsib tug los, thiab peb cia li txib neeg mus tshuaj saib.” 14Lawv thiaj muab ob lub tsheb ua rog thiab nees los mas vajntxwv txawm tso lawv raws Alas cov tub rog qab mus hais tias, “Cia li mus tshuaj saib.” 15Lawv thiaj raws mus txog tus dej Yaladee, ua ciav thoob txojkev ntawd tsuas pom muaj ris tsho thiab tej twj siv uas cov Alas muab tso pov tseg rau thaum lawv maj nroos khiav. Cov uas mus tshuaj thiaj rov los qhia rau vajntxwv paub.
16Cov pejxeem thiaj tawm mus lws tej qhov txhia chaw hauv cov Alas lub yeej. Yog li ntawd thiaj muab cov hmoov mog zoo ib xe‑a muag ib sekhee, thiab ob xe‑a qeb muag ib sekheef raws li Yawmsaub tej lus. 17Vajntxwv tau tsa tus thawj rog uas nrog nraim vajntxwv ua tus uas zov rooj loog. Mas cov pejxeem muab nws tsuj ntog rau ntawm rooj loog nws thiaj tuag, raws li Vajtswv tus neeg tau hais rau thaum vajntxwv tuaj rau ntawm nws. 18Thaum Vajtswv tus neeg hais rau vajntxwv tias, “Ob xe‑a qeb muag ib sekhee, cov hmoov mog zoo ib xe‑a muag ib sekheef rau tagkis lub sijhawm no rau ntawm lub rooj loog Xamali,” 19tus thawj rog uas nrog nraim vajntxwv teb Vajtswv tus neeg hais tias, “Txawm yog Yawmsaub qheb qhov rais saum ntuj los tej no yuav muaj tau lov?” Thiab Elisa hais tias, “Koj lub qhov muag yuav pom ntag tiamsis koj yuav tsis tau noj.” 20Ces thiaj muaj raws li ntawd rau nws, yog cov pejxeem muab nws tsuj ntawm rooj loog nws thiaj tuag lawm.