3

Gióp rủa sả ngày sanh mình

1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình. 2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi;
 Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối!
 Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến,
 Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó,
 Áng mây kéo phủ trên nó,
 Và nhật thực làm cho nó kinh khiếp.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy;
 Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm;
 Đừng kể nó vào số của các tháng!
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ ;
 Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy,
 Hãy rủa sả nó!
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm;
 Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có,
 Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta,
 Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung?
 Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi,
 Và vú để cho tôi bú?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh,
 Được ngủ và nghỉ ngơi
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian,
 Đã cất mình những lăng tẩm;
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng,
 Và chất bạc đầy cung điện mình;
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm,
 giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc,
 Và các người mỏn sức được an nghỉ;
18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh,
 Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau,
 Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.

20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn,
 Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết;
 Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
22 Khi người ấy tìm được mồ mả,
 Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay.
23 Người nào không biết đường mình phải theo,
 Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siết,
 Tiếng kêu van tôi tuôn trôi như nước.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi;
 Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ;
 Song nỗi rối loạn đã áp đến!

3

約伯詛咒自己

1此後,約伯開口詛咒自己的生日 2約伯說:
  3「願我生的那日滅沒,
  說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
  4願那日變為黑暗,
  願上帝不從上面尋找它,
  願亮光不照於其上。
  5願黑暗和死蔭索取那日,
  願密雲停在其上,
  願白天的昏暗恐嚇它。
  6願那夜被幽暗奪取,
  不在一年的日子中喜樂,
  也不列入月中的數目。
  7看哪,願那夜沒有生育,
  其間也沒有歡樂的聲音。
  8願那些詛咒日子且能惹動力威亞探的,
  詛咒那夜。
  9願那夜黎明的星宿變為黑暗,
  盼亮卻不亮,
  也不見晨曦破曉
  10因它沒有把懷我胎的門關閉,
  也沒有從我的眼中隱藏患難。

  11「我為何不出母胎而死?
  為何不出母腹就氣絕呢?
  12為何有膝蓋接收我?
  為何有奶哺養我呢?
  13不然,我現在已躺臥安睡,
  而且,早已長眠安息;
  14與那些為自己重建荒涼之處,
  地上的君王和謀士在一起;
  15或與把銀子裝滿房屋,
  擁有金子的王子在一起;
  16我為何不像流產的胎兒被埋藏,
  如同未見光的嬰孩?
  17在那裏惡人止息攪擾,
  在那裏困乏人得享安息,
  18被囚的人同得安逸,
  不再聽見監工的聲音。
  19大的小的都在那裏,
  奴僕脫離主人得自由。

  20「遭受患難的人為何有光賜給他呢?
  心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  21他們等死,卻不得死;
  求死,勝於求隱藏的珍寶。
  22他們尋見墳墓,
  就歡喜快樂,極其高興。
  23這人的道路遮隱,
  上帝又四面圍困他。
  24我吃飯前就發出嘆息,
  我的唉哼湧出如水。
  25因我所恐懼的臨到我,
  我所懼怕的迎向我;
  26我不得安逸,不得平靜,
  也不得安息,卻有患難來到。」