19

Bài ca khen ngợi vì hủy phá thành Ba-by-lôn

1 Sự đó đoạn, tôi nghe ở trên trời như có tiếng lớn của lũ đông lắm rằng:
 A-lê-lu-gia! Sự cứu chuộc, vinh hiển, quyền phép đều thuộc về Đức Chúa Trời chúng ta.
2 Vì những sự phán xét của Ngài đều chân thật và công bình: Ngài đã đoán phạt đại dâm phụ nó lấy điều dâm loạn làm hư hỏng thế gian, và Ngài đã báo thù huyết của các tôi tớ Ngài đã bị tay con dâm phụ đó làm đổ ra.
3 Chúng lại nói một lần thứ hai rằng: A-lê-lu-gia! Luồng khói nó bay lên đời đời.
4 Hai mươi bốn trưởng lão cùng bốn con sinh vật bèn mọp xuống thờ lạy Đức Chúa Trời, là Đấng ngồi trên ngôi, mà rằng: A-men, A-lê-lu-gia! 5 Lại có tiếng từ ngôi đến rằng:
 Hết thảy các ngươi là tôi tớ Đức Chúa Trời chúng ta, vẫn kính sợ Ngài, nhỏ hay lớn, đều hãy ngợi khen Ngài!

Lễ cưới Chiên Con

6 Đoạn, tôi lại nghe có tiếng như một đám đông vô số người, khác nào tiếng nước lớn hoặc như tiếng sấm dữ, mà rằng:
 A-lê-lu-gia! Vì Chúa là Đức Chúa Trời chúng ta, là Đấng Toàn năng, đã cầm quyền cai trị.
7 Chúng ta hãy hớn hở vui mừng, tôn vinh Ngài; vì lễ cưới Chiên Con đã tới, và vợ Ngài đã sửa soạn, 8 đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).
9 Thiên sứ phán cùng tôi rằng: Hãy chép: Phước thay cho những kẻ được mời đến dự tiệc cưới Chiên Con! Người lại tiếp rằng: Đó là những lời chân thật của Đức Chúa Trời. 10 Tôi bèn gieo mình xuống dưới chân người đặng thờ lạy; song người phán rằng: Hãy giữ lấy, đừng làm vậy; ta là bạn tôi tớ với ngươi và với anh em ngươi là người cùng giữ lời chứng của Đức Chúa Jêsus. Ngươi hãy thờ lạy Đức Chúa Trời. Vì sự làm chứng cho Đức Chúa Jêsus là đại ý của lời tiên tri.

Đấng trung tín và chân thật

11 Bấy giờ tôi thấy trời mở ra, và có một con ngựa bạch hiện ra: Đấng cưỡi ngựa ấy gọi là Đấng trung tín và chân thật; Ngài lấy lẽ công bình mà xét đoán và chiến đấu. 12 Mắt Ngài như ngọn lửa; trên đầu có nhiều mão triều thiên, lại có đề một danh, ngoài Ngài ra không ai biết được. 13 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Đức Chúa Trời. 14 Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cưỡi ngựa bạch theo Ngài. 15 Có một lưỡi gươm bén ở miệng Ngài ra, Ngài sẽ lấy nó mà đánh các dân, và cai trị họ bằng một cây gậy sắt. Ngài giày đạp thùng rượu cơn thạnh nộ của Đức Chúa Trời toàn năng. 16 Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là: Vua của các vua và Chúa của các chúa.

Sự thắng con thú và tiên tri giả

17 Tôi thấy một vị thiên sứ đứng trong mặt trời. Người cất tiếng lớn kêu các chim chóc bay giữa khoảng không của trời, mà rằng: Hãy đến, bây hãy nhóm hiệp lại để dự tiệc lớn của Đức Chúa Trời, 18 hãy đến ăn thịt các vua, thịt các tướng, thịt các dõng sĩ, thịt ngựa cùng kẻ cưỡi ngựa, và thịt của mọi người, tự chủ và tôi mọi, nhỏ và lớn.
19 Tôi lại thấy con thú và các vua thế gian cùng những quân đội mình nhóm lại đặng tranh chiến với Đấng cưỡi ngựa, và với đạo binh của Ngài. 20 Nhưng con thú bị bắt và tiên tri giả là kẻ đã làm phép lạ trước mặt con thú, nhờ đó lừa dối những người đã nhận dấu hiệu con thú cùng thờ lạy hình tượng nó, cũng bị bắt với nó nữa; cả hai đều đương sống bị quăng xuống hồ có lửa và diêm cháy bừng bừng. 21 Những kẻ khác đều bị giết bởi lưỡi gươm ra từ miệng Đấng cưỡi ngựa, và hết thảy chim chóc đều được ăn thịt chúng nó no nê.

19

1Vớt ki, cứq sâng sưong cũai clứng lứq ỡt tâng paloŏng, alới pai casang lứq neq: “Halê-luya! Yiang Sursĩ lứq chuai amoong cũai! Ống Yiang Sursĩ hái toâp bữn ang‑ữr cớp chớc toâr lứq! 2Án táq pĩeiq cớp tanoang tapứng níc! Án khoiq táq tôt mansễm chếq tỗ. Mansễm ki khoiq táq ranáq tanghang luat ngư, cớp radững dũ cruang tâng cốc cutễq nâi táq ranáq tanghang machớng án tê. Ma Yiang Sursĩ khoiq carláh dỡq chóq án, yuaq án khoiq cachĩt máh cũai táq ranáq Yiang Sursĩ.”
3Muoi trỗ ễn, cũai clứng ki pai casang lứq neq: “Halê-luya! Phĩac tễ vil toâr ki suol achỗn mantái níc!”
4Chơ, máh arieih thâu bar chít la pỗn náq, cớp pỗn lám charán, alới sacốh racớl sang toam Yiang Sursĩ, án ca tacu tâng cachơng puo, cớp alới pai neq: “Amen! Halê-luya!”

Cữu Con Ĩt Lacuoi

5Moâm ki, cứq sâng sưong loŏh tễ cachơng puo tacu. Sưong ki pai neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ hái! Nheq tữh anhia ca táq ranáq án cớp yám noap án, cũai toâr cớp cũai cớt, cóq anhia khễn án!”
6Vớt ki, cứq sâng sưong cũai clứng lứq, samoât hỗ dỡq toâr, cớp samoât crứm bubữr casang lứq. Sưong ki pai neq: “Halê-luya! Yiang Sursĩ la Ncháu hái, cớp án sốt toâr lứq. Án cỡt Puo mantái níc! 7Cóq hái sâng bũi óh lứq! Cóq hái ỡn apũol! Cóq hái yám noap Yiang Sursĩ! Khoiq toâq chơ tangái Cữu Con ĩt lacuoi. Lacuoi ki khoiq thrũan chơ. 8Chơ noau yỗn án sớp tampâc táq toâq aroâiq o lứq. Aroâiq ki noau dŏq la aroâiq busín. Aroâiq ki bráh cớp cloc lứq.” (Aroâiq busín sacâm tễ máh ranáq tanoang o cũai ca puai ngê Yiang Sursĩ khoiq táq.)
9Moâm ki, ranễng Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Cóq mới chĩc neq: Bốn lứq máh cũai Yiang Sursĩ mơi yỗn toâq hâu Cữu Con racoâiq.”
 Cớp ranễng ki atỡng cứq ễn neq: “Máh santoiq Yiang Sursĩ atỡng la santoiq pĩeiq lứq.”
10Chơ cứq sacốh racớl yoc ễ sang ranễng Yiang Sursĩ ki, ma án pai chóq cứq neq: “Chỗi táq ngkíq! Cứq táq ranáq Yiang Sursĩ machớng mới tê, cớp machớng máh cũai tễ tỗp sa‑âm ca atỡng tễ ngê Yê-su. Cóq mới sang toam ống Yiang Sursĩ sâng! Alới ca atỡng tễ ngê Yê-su, ki bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt tâng mứt pahỡm alới machớng máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê.”

Án Ca Ỡt Tâng Cloong Aséh Cloc

11Moâm ki, cứq hữm paloŏng ariang noau pớh. Cớp cứq hữm muoi lám aséh cloc. Án ca ỡt tâng cloong aséh, noau dŏq án la Ŏ́c Sa‑âm Samoât cớp Ŏ́c Pĩeiq Níc. Án rablớh cớp rachíl na tanoang tapứng lứq. 12Moat án la samoât pla ũih. Án tapưng sa‑ữi vuam puo. Án clễu ramứh ca noau khoiq chĩc yỗn án, ma tỡ bữn noau dáng ramứh ki. Ống án toâp dáng ramứh ki. 13Tampâc án noau khoiq alốq tâng aham. Muoi ramứh ễn noau dŏq án la Parnai Yiang Sursĩ. 14Clứng lứq tahan tễ paloŏng puai án. Nheq tahan ki ỡt muoi noaq muoi lám aséh cloc cớp alới sớp tampâc táq toâq aroâiq busín bráh o lứq. 15Án ca sốt tahan cubỗ tâng bỗq án muoi pla dau bớc lứq. Na dau nâi án rachíl riap dũ cruang. Cớp án yống muoi ntreh dũi tac dŏq sốt máh cruang ki. Án táq yỗn cũai chĩuq túh coat, yuaq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq sâng cutâu mứt lứq chóq alới. 16Tâng tampâc cớp tâng nlu cũai sốt tahan bữn muoi ramứh noau khoiq chĩc dŏq, la neq: “Nâi la Puo dũ puo canŏ́h, cớp Ncháu dũ ncháu canŏ́h.”

Án Ca Ỡt Tâng Cloong Aséh Cloc Chíl Riap

17Moâm ki, cứq hữm manoaq ranễng Yiang Sursĩ ỡt tayứng tâng moat mandang. Án pai casang lứq chóq nheq tữh chớm pâr tâng paloŏng neq: “Anhia toâq pỡ nâi! Nheq tữh anhia rôm pỡ nâi! Yiang Sursĩ ễ táq muoi pêl toâr yỗn anhia! 18Ngkíq anhia toâq cha sâiq máh cũai puo, máh sốt tahan, máh tahan, máh aséh cớp máh cũai ỡt aséh. Cớp anhia cha sâiq tễ dũ thữ cũai, cũai sũl cớp cũai tỡ bữn sũl, cũai toâr cớp cũai cớt!”
19Vớt ki, cứq hữm charán pla, cớp máh puo ca ỡt tâng cutễq parnơi cớp nheq tữh tahan, alới rôm ễ chíl án ca ỡt tâng cloong aséh cloc cớp nheq tữh tahan án. 20Ma noau cỗp charán pla cớp án ca táq nan tang bỗq Yiang Sursĩ. Cũai táq nan tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq táq sa‑ữi ranáq salễh, dŏq chuai charán pla ki yỗn têq raphếq máh cũai ca clễu tếc charán pla, cớp máh cũai sang rup charán pla ki. Charán pla cớp cũai táq nan tang bỗq Yiang Sursĩ, ki noau apŏ́ng alới na mumoong tâng pống sarloac bữn ũih cớp mữ blữ níc. 21Cớp máh tahan charán pla ki cuchĩt nheq toâq dau án ca ỡt tâng cloong aséh cubỗ tâng bỗq. Chơ nheq máh chớm tễ paloŏng toâq cha pasâi sâiq cũai tahan ki.