1 Nhằm lúc không có vua trong Y-sơ-ra-ên, có một người Lê-vi đến kiều ngụ nơi góc xa hơn hết của núi Ép-ra-im, lấy một người vợ bé ở Bết-lê-hem, thành xứ Giu-đa. 2 Vợ bé người hành dâm, bỏ người, đi về nhà cha mình tại Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, và ở đó bốn tháng. 3 Chồng nàng chỗi dậy, đi theo nàng, muốn lấy lời ngọt cảm lòng nàng, đặng dẫn nàng về nhà mình. Người có đem theo một đầy tớ và hai con lừa. Nàng mời người vào nhà cha mình. Cha nàng thấy người đến, ra đón rước cách vui mừng. 4 Ông gia người, là cha của người đàn bà trẻ, cầm người lại, và người ở nhà ông gia trong ba ngày, cùng ăn uống, và ngủ đêm tại đó. 5 Ngày thứ tư, họ dậy sớm, và khi người Lê-vi sửa soạn ra đi, cha của người đàn bà trẻ bèn nói cùng rể mình rằng: Hãy dùng một miếng bánh đặng đỡ lòng con, rồi sau các ngươi sẽ đi. 6 Vậy, vợ chồng ngồi, ăn uống cùng nhau. Cha của người đàn bà trẻ nói cùng người chồng rằng: Con hãy định ở lại đêm nay nữa, cho lòng con vui mừng! 7 Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia nài ép quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa. 8 Ngày thứ năm, người dậy sớm đặng ra đi, thì cha của người đàn bà trẻ nói cùng người rằng: Xin con hãy dùng bữa, nán ở lại cho đến xế chiều. Rồi vợ chồng ngồi lại ăn. 9 Đoạn, người Lê-vi đứng dậy đặng đi cùng vợ bé và tôi tớ mình; nhưng ông gia, là cha của người đàn bà trẻ, nói rằng: Nầy, ngày đã xế, chiều hầu gần, cha xin hai con hãy ở đêm tại đây. Ngày đã xế, hãy ở đêm lại đây, cho lòng con vui mừng. Ngày mai, hai con sẽ thức dậy sớm, đặng lên đường, và trở về nhà con. 10 Nhưng người chồng không muốn ở đêm, bèn đứng dậy và đi. Người đến tại trước Giê-bu, tức là Giê-ru-sa-lem, với hai con lừa thắng; cũng có vợ bé theo người. 11 Khi hai người đến gần Giê-bu, ngày đã xế nhiều rồi. Kẻ tôi tớ thưa cùng chủ rằng: Hè, chúng ta hãy xây qua đặng vào trong thành dân Giê-bu nầy, và ngủ đêm tại đó. 12 Chủ đáp rằng: Chúng ta không vào trong một thành kẻ ngoại bang, là nơi chẳng có người Y-sơ-ra-ên; chúng ta sẽ đi đến Ghi-bê-a. 13 Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè ta hãy ráng đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó. 14 Vậy, chúng cứ đi đường; khi đến gần Ghi-bê-a, là thành thuộc về Bên-gia-min, thì mặt trời lặn rồi. 15 Chúng bèn quẹo vào thành Ghi-bê-a đặng ngủ đêm tại đó. Vậy, chúng đi vào, ngồi tại ngoài phố chợ của thành; vì không ai tiếp vào nhà mình đặng cho ở ban đêm. 16 Vả, có một người già làm việc ở ngoài đồng, buổi chiều trở về. Người ấy vốn quê ở núi Ép-ra-im, đương kiều ngụ tại Ghi-bê-a; song dân cư thành nầy là người Bên-gia-min. 17 Người già ngước mắt lên; thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu? 18 Người hành khách đáp rằng: Chúng tôi đến từ Bết-lê-hem ở xứ Giu-đa, đương đi về nơi góc xa của núi Ép-ra-im, là nơi sanh tôi ra. Tôi đã đi đến Bết-lê-hem ở xứ Giu-đa, và nay tôi đến nhà của Đức Giê-hô-va, nhưng chẳng có ai tiếp tôi vào nhà mình! 19 Vả lại, chúng tôi có rơm và cỏ cho lừa chúng tôi, rượu bánh cho tôi, cho con đòi, và cho người trai trẻ đi theo kẻ tôi tớ ông. Chẳng thiếu gì cho chúng tôi cả. 20 Người già nói: Bình an cho ngươi! Ta lãnh lo liệu mọi điều ngươi có cần dùng; ngươi sẽ chẳng ngủ đêm tại phố chợ đâu. 21 Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chân, rồi ăn và uống. 22 Khi chúng đương ăn vui vẻ, có những người trong thành, là kẻ gian tà, vây nhà, dộng cửa và nói cùng ông già, là chủ nhà, rằng: Hãy đem người đã vào nhà ngươi đó ra, cho chúng ta biết hắn.⚓23 Chủ nhà ra đến cùng chúng, mà rằng: Hỡi anh em, đừng, xin chớ làm điều ác; vì người nầy đã vào nhà tôi, chớ phạm sự sỉ nhục nầy. 24 Kìa, con gái ta còn đồng trinh, và vợ bé người kia; ta sẽ dẫn chúng nó ra ngoài cho anh em, anh em sẽ lăng nhục họ, đãi họ tùy ý thích anh em; nhưng với người nầy, chớ phạm điều sỉ nhục dường ấy. 25 Song những kẻ đó không khứng nghe người. Người khách bèn bắt vợ bé mình dẫn ra ngoài cho chúng, chúng biết nàng, lăng nhục nàng trọn đêm cho đến sáng; rồi đuổi nàng về khi rạng đông. 26 Gần sáng, người đàn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày. 27 Sáng đến, chồng nàng chỗi dậy, mở cửa nhà ra, đặng lên đường mình; kìa, thấy vợ bé mình nằm sải trước cửa nhà, hai tay ở trên ngạch. 28 Người nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, chúng ta hãy đi. Song nàng chẳng trả lời… Người bèn để nàng trên lừa mình, lên đường và trở về nhà. 29 Đến nhà rồi, người lấy một con dao, nắm vợ bé mình, chặt từng tay từng chân ra mười hai đoạn, gởi đi khắp địa phận Y-sơ-ra-ên.⚓30 Hết thảy ai thấy sự đó, đều nói rằng: Từ khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay, người ta chưa hề làm hoặc thấy việc như vậy! Khá nghĩ đến điều đó, bàn luận nhau, và giảng ý ra.
19
Tug Levi hab nwg nam yau
1Ncua swjhawm ntawd cov Yixayee tsw muaj vaajntxwv, mas muaj ib tug Levi nyob peg toj sab Efa‑i tebchaws ceg kws deb kawg. Nwg yuav tau ib tug hluas nkauj huv Npelehee huv Yuta tebchaws ua nam yau. 2Nwg tug nam yau hov moog deev dua hluas nraug⚓ txhad tswv tug quasyawg rov moog nrug leej txwv nyob huv Npelehee huv Yuta tebchaws, nyob tau plaub lub hlis. 3Nwg tug quasyawg tsua moog tog nwg, moog ua tuab zoo has nwg hab yuav coj nwg rov lug. Nwg coj ib tug tub qhe hab ib nkawm neeg luav nrug nwg moog. Tug quaspuj txawm coj tug quasyawg moog rua huv yawm txwv tsev. Thaus yawm txwv pum nwg, kuj zoo sab hlo hu lug tsev. 4Nwg yawm txwv kws yog tug ntxhais txwv cheem nwg nyob mas nwg txhad nyob tau peb nub. Puab kuj noj haus hab pw hov ntawd. 5Mas nub kws plaub puab txhad sawv ntxuv lug fwbxwm yuav moog, tassws tug ntxhais txwv has rua tug vauv tas, “Ca le noj ib kaug mov txhad muaj zug es kuv sab txhad kheev koj moog.” 6Ob tug hov txhad le rov nyob tsawg noj haus ua ke. Mas tug ntxhais txwv cheem tug hov tas, “Rov pw ib mos es thaam kuas zoo sab tsaiv.” 7Thaus tug vauv sawv tseeg yuav moog yawm txwv cheem cheem mas nwg rov pw hov ntawd. 8Mas nub kws tswb nwg sawv ntxuv yuav moog tassws tug ntxhais txwv has tas, “Noj mov txhad muaj zug, nyob ib chim nub qaij tsaiv.” Ob tug txhad noj mov ua ke. 9Thaus tug yawm hov hab nwg tug nam yau hab tug tub qhe sawv tseeg yuav moog, yawm txwv kws yog tug ntxhais txwv has rua nwg tas, “Nub qaij tub yuav tsaus ntuj, tes thov rov nyob ib mos hab. Tub yuav taag ib nub tes pw nuav, ca le zoo sab xyiv faab, mas pigkig mej ca le sawv ntxuv taug kev moog tsev.” 10Tassws tug yawm hov tsw yeem pw dua ib mos lawm, nwg ca le sawv tseeg moog lawm. Puab moog txug ncaaj ntawm lub moos Yenpu (kws yog Yeluxalee). Nwg muab ob tug neeg luav pem eeb huvsw hab nwg tug nam yau kuj nrug nwg moog hab. 11Thaus puab lug yuav txug lub moos Yenpu mas tub yuav tsaus ntuj, tug tub qhe txhad has rua tug lospaav tas, “Ca peb nkaag moog su rua huv cov Yenpu lub moos nuav hab pw ib mos huv.” 12Tug lospaav teb tas, “Peb xob nkaag moog rua huv lwm haiv tuabneeg lub moos kws tsw yog cov Yixayee le, peb yuav hlaa moog kuas txug lub moos Kinpe‑a.” 13Nwg txhad has rua tug tub qhe tas, “Ca peb moog kuas ze Kinpe‑a lossws Lama es pw huv tej chaw nuav ib qho.” 14Puab txhad hlaa hlo moog. Thaus puab lug ze Kinpe‑a kws yog xeem Npeeyamee lub moos mas nub poob lawm. 15Puab txhad nkaag moog yuav pw huv Kinpe‑a. Nwg txhad moog nyob quas tsawg ntawm tshaav puam huv plawv lub moos vem yog tsw muaj leejtwg hu puab moog pw huv tsev. 16Thaus yuav tsaus ntuj muaj ib tug yawm laug moog teb lug. Nwg yog tuabneeg peg toj sab Efa‑i tebchaws lug nyob huv lub moos Kinpe‑a, tassws cov tuabneeg huv lub moos hov, yog xeem Npeeyamee. 17Nwg tsaa muag saib mas pum cov qhua nyob ntawm tshaav puam huv lub moos, yawm laug hov txhad has tas, “Mej yuav moog hovtwg, hab mej tuaj hovtwg tuaj?” 18Tug Levi teb tas, “Peb taug kev huv Npelehee huv Yuta tebchaws lug yuav moog lawm peg toj sab Efa‑i ceg kws deb kawg, yog kuv tuaj peg tuaj, kuv tau moog rua Npelehee huv Yuta tebchaws, kuv yuav rov qaab moog tsev.⚓ Tsw muaj leejtwg hu kuv moog su huv puab tsev. 19Quav nyaab hab zaub neeg luav peb kuj muaj txhwj hab peb kws yog koj cov qhev muaj mov noj hab cawv txwv maab txaus rua kuv hab tug puj nuav hab tug hluas kws nrug ib tuaj nuav huvsw, tsw cheem tsum ib yaam daabtsw le.” 20Tug yawm laug hov txhad has tas, “Thov ca mej nyob kaaj sab lug. Kuv yuav pub txhua yaam kws mej cheem tsum rua mej. Thov tsw xob pw ib mos ntawm tshaav puam nuav.” 21Nwg txhad coj puab lug su huv nwg tsev, nwg muab zaub rua neeg luav noj hab puab ntxuav kwtaw hab noj haus. 22Thaus puab saamswm nyob zoo sab hlo mas cov txwvneej phem huv lub moos hov txawm tuaj vej lub tsev tsoo qhov rooj qw hu tug yawm laug kws yog tug tswv tsev hov tas, “Ca le xaa tug yawm kws tuaj rua huv koj tsev tuaj rua peb deev.” 23Tug tswv tsev txawm moog has rua puab tas, “Cov kwvtij, tsw xob ua le, tsw xob ua phem le nuav, tsua qhov tug yawm nuav lug su huv kuv tsev lawm. Tsw xob ua phem ua qas le nuav. 24Kuv muaj ib tug ntxhais kws tsw tau deev dua hluas nraug le hab muaj nwg tug nam yau nyob nuav, kuv yuav coj tuaj rua mej nwgnuav. Mas mej yuav yuam ob tug hab ua le caag lawv le mej lub sab nyam los tau. Tassws tsw xob ua phem ua qas rua tug txwvneej nuav xwb.” 25Tassws cov tuabneeg hov tsw noog hlo le. Mas tug yawm hov txhad muab nwg tug nam yau thawb kag moog rua puab. Cov txwvneej hov txhad le yuam nwg ua phem rua nwg ib mos kaaj ntug. Thaus kaaj ntug txoog puab muab nwg tso moog. 26Thaus pum kev tseeb tug quaspuj lug qaug ntawg rua ntawm lub tsev kws tug quasyawg pw taw rooj moog txug nub tawm. 27Taagkig tug quasyawg sawv lug qheb qhov rooj yuav moog na cav nwg tug nam yau pw xyaab leeg ntawd ob txhais teg xyaab khaum ntawm paws rooj. 28Nwg has rua tug nam yau tas, “Ca le sawv tseeg, peb yuav moog,” kuas tsw nov teb le. Nwg txawm muab tug nam yau tsaws hlo rua sau tug neeg luav, nwg taug kev moog txug ncua tsev. 29Thaus nwg moog rua huv tsev lawd nwg ca le muab rag txav tug nam yau kws tuag hov ua kaum ob yaa mas nwg xaa moog thoob plawg Yixayee tebchaws. 30Txhua tug kws pum kuj has tas, “Tej xwm zoo le nuav tsw tau muaj dua le txwj thaus cov Yixayee tawm huv Iyi tebchaws lug txug nub nua tsw muaj leejtwg txeev pum dua le. Ca le muab coj lug xaav hab sablaaj tuab zoo es has moog.”