1 Nhằm lúc không có vua trong Y-sơ-ra-ên, có một người Lê-vi đến kiều ngụ nơi góc xa hơn hết của núi Ép-ra-im, lấy một người vợ bé ở Bết-lê-hem, thành xứ Giu-đa. 2 Vợ bé người hành dâm, bỏ người, đi về nhà cha mình tại Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, và ở đó bốn tháng. 3 Chồng nàng chỗi dậy, đi theo nàng, muốn lấy lời ngọt cảm lòng nàng, đặng dẫn nàng về nhà mình. Người có đem theo một đầy tớ và hai con lừa. Nàng mời người vào nhà cha mình. Cha nàng thấy người đến, ra đón rước cách vui mừng. 4 Ông gia người, là cha của người đàn bà trẻ, cầm người lại, và người ở nhà ông gia trong ba ngày, cùng ăn uống, và ngủ đêm tại đó. 5 Ngày thứ tư, họ dậy sớm, và khi người Lê-vi sửa soạn ra đi, cha của người đàn bà trẻ bèn nói cùng rể mình rằng: Hãy dùng một miếng bánh đặng đỡ lòng con, rồi sau các ngươi sẽ đi. 6 Vậy, vợ chồng ngồi, ăn uống cùng nhau. Cha của người đàn bà trẻ nói cùng người chồng rằng: Con hãy định ở lại đêm nay nữa, cho lòng con vui mừng! 7 Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia nài ép quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa. 8 Ngày thứ năm, người dậy sớm đặng ra đi, thì cha của người đàn bà trẻ nói cùng người rằng: Xin con hãy dùng bữa, nán ở lại cho đến xế chiều. Rồi vợ chồng ngồi lại ăn. 9 Đoạn, người Lê-vi đứng dậy đặng đi cùng vợ bé và tôi tớ mình; nhưng ông gia, là cha của người đàn bà trẻ, nói rằng: Nầy, ngày đã xế, chiều hầu gần, cha xin hai con hãy ở đêm tại đây. Ngày đã xế, hãy ở đêm lại đây, cho lòng con vui mừng. Ngày mai, hai con sẽ thức dậy sớm, đặng lên đường, và trở về nhà con. 10 Nhưng người chồng không muốn ở đêm, bèn đứng dậy và đi. Người đến tại trước Giê-bu, tức là Giê-ru-sa-lem, với hai con lừa thắng; cũng có vợ bé theo người. 11 Khi hai người đến gần Giê-bu, ngày đã xế nhiều rồi. Kẻ tôi tớ thưa cùng chủ rằng: Hè, chúng ta hãy xây qua đặng vào trong thành dân Giê-bu nầy, và ngủ đêm tại đó. 12 Chủ đáp rằng: Chúng ta không vào trong một thành kẻ ngoại bang, là nơi chẳng có người Y-sơ-ra-ên; chúng ta sẽ đi đến Ghi-bê-a. 13 Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè ta hãy ráng đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó. 14 Vậy, chúng cứ đi đường; khi đến gần Ghi-bê-a, là thành thuộc về Bên-gia-min, thì mặt trời lặn rồi. 15 Chúng bèn quẹo vào thành Ghi-bê-a đặng ngủ đêm tại đó. Vậy, chúng đi vào, ngồi tại ngoài phố chợ của thành; vì không ai tiếp vào nhà mình đặng cho ở ban đêm. 16 Vả, có một người già làm việc ở ngoài đồng, buổi chiều trở về. Người ấy vốn quê ở núi Ép-ra-im, đương kiều ngụ tại Ghi-bê-a; song dân cư thành nầy là người Bên-gia-min. 17 Người già ngước mắt lên; thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu? 18 Người hành khách đáp rằng: Chúng tôi đến từ Bết-lê-hem ở xứ Giu-đa, đương đi về nơi góc xa của núi Ép-ra-im, là nơi sanh tôi ra. Tôi đã đi đến Bết-lê-hem ở xứ Giu-đa, và nay tôi đến nhà của Đức Giê-hô-va, nhưng chẳng có ai tiếp tôi vào nhà mình! 19 Vả lại, chúng tôi có rơm và cỏ cho lừa chúng tôi, rượu bánh cho tôi, cho con đòi, và cho người trai trẻ đi theo kẻ tôi tớ ông. Chẳng thiếu gì cho chúng tôi cả. 20 Người già nói: Bình an cho ngươi! Ta lãnh lo liệu mọi điều ngươi có cần dùng; ngươi sẽ chẳng ngủ đêm tại phố chợ đâu. 21 Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chân, rồi ăn và uống. 22 Khi chúng đương ăn vui vẻ, có những người trong thành, là kẻ gian tà, vây nhà, dộng cửa và nói cùng ông già, là chủ nhà, rằng: Hãy đem người đã vào nhà ngươi đó ra, cho chúng ta biết hắn.⚓23 Chủ nhà ra đến cùng chúng, mà rằng: Hỡi anh em, đừng, xin chớ làm điều ác; vì người nầy đã vào nhà tôi, chớ phạm sự sỉ nhục nầy. 24 Kìa, con gái ta còn đồng trinh, và vợ bé người kia; ta sẽ dẫn chúng nó ra ngoài cho anh em, anh em sẽ lăng nhục họ, đãi họ tùy ý thích anh em; nhưng với người nầy, chớ phạm điều sỉ nhục dường ấy. 25 Song những kẻ đó không khứng nghe người. Người khách bèn bắt vợ bé mình dẫn ra ngoài cho chúng, chúng biết nàng, lăng nhục nàng trọn đêm cho đến sáng; rồi đuổi nàng về khi rạng đông. 26 Gần sáng, người đàn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày. 27 Sáng đến, chồng nàng chỗi dậy, mở cửa nhà ra, đặng lên đường mình; kìa, thấy vợ bé mình nằm sải trước cửa nhà, hai tay ở trên ngạch. 28 Người nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, chúng ta hãy đi. Song nàng chẳng trả lời… Người bèn để nàng trên lừa mình, lên đường và trở về nhà. 29 Đến nhà rồi, người lấy một con dao, nắm vợ bé mình, chặt từng tay từng chân ra mười hai đoạn, gởi đi khắp địa phận Y-sơ-ra-ên.⚓30 Hết thảy ai thấy sự đó, đều nói rằng: Từ khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay, người ta chưa hề làm hoặc thấy việc như vậy! Khá nghĩ đến điều đó, bàn luận nhau, và giảng ý ra.
19
Tus Levi thiab nws niam yau
1Ncua sijhawm ntawd cov Yixayee tsis muaj vajntxwv, mas muaj ib tug Levi nyob pem toj siab Efa‑i tebchaws ceg uas deb kawg. Nws yuav tau ib tug hluas nkauj hauv Npelehee hauv Yuda tebchaws ua niam yau. 2Nws tus niam yau ntawd mus deev dua hluas nraug⚓ thiaj khiav tus txiv rov mus nrog leej txiv nyob hauv Npelehee hauv Yuda tebchaws, nyob tau plaub lub hlis. 3Nws tus txiv ho mus tos nws, mus ua tib zoo hais nws thiab yuav coj nws rov los. Nws coj ib tug tub qhe thiab ib nkawg nees luav nrog nws mus. Tus pojniam txawm coj tus txiv mus rau hauv yawm txiv tsev. Thaum yawm txiv pom nws, kuj zoo siab hlo hu los tsev. 4Nws yawm txiv uas yog tus ntxhais txiv cheem nws nyob mas nws thiaj nyob tau peb hnub. Lawv kuj noj haus thiab pw qhov ntawd. 5Mas hnub uas plaub lawv thiaj sawv ntxov los hwbxwm yuav mus, tiamsis tus ntxhais txiv hais rau tus vauv tias, “Cia li noj ib khaw mov thiaj muaj zog es kuv siab thiaj kheev koj mus.” 6Ob tug ntawd thiaj li rov zaum noj haus ua ke. Mas tus ntxhais txiv cheem tus ntawd tias, “Rov pw ib hmos es tham kom zoo siab tso.” 7Thaum tus vauv sawv tsees yuav mus yawm txiv cheem cheem mas nws rov pw qhov ntawd. 8Mas hnub uas tsib nws sawv ntxov yuav mus tiamsis tus ntxhais txiv hais tias, “Noj mov thiaj muaj zog, nyob ib chim hnub qaij tso.” Ob tug thiaj noj mov ua ke. 9Thaum tus yawg ntawd thiab nws tus niam yau thiab tus tub qhe sawv tsees yuav mus, yawm txiv uas yog tus ntxhais txiv hais rau nws tias, “Hnub qaij twb yuav tsaus ntuj, ces thov rov nyob ib hmos thiab. Twb yuav tag ib hnub ces pw no, cia li zoo siab xyiv fab, mas tagkis nej cia li sawv ntxov taug kev mus tsev.” 10Tiamsis tus yawg ntawd tsis yeem pw dua ib hmos lawm, nws cia li sawv tsees mus lawm. Lawv mus txog ncaj ntawm lub moos Yenpu (uas yog Yeluxalees). Nws muab ob tug nees luav nog eeb huvsi thiab nws tus niam yau kuj nrog nws mus thiab. 11Thaum lawv los yuav txog lub moos Yenpu mas twb yuav tsaus ntuj, tus tub qhe thiaj hais rau tus lospav tias, “Cia peb nkag mus so rau hauv cov Yenpu lub moos no thiab pw ib hmos hauv.” 12Tus lospav teb tias, “Peb txhob nkag mus rau hauv lwm haiv neeg lub moos uas tsis yog cov Yixayee li, peb yuav hla mus kom txog lub moos Kinpe‑a.” 13Nws thiaj hais rau tus tub qhe tias, “Cia peb mus kom ze Kinpe‑a lossis Lama es pw hauv tej chaw no ib qho.” 14Lawv thiaj hla kiag mus. Thaum lawv los ze Kinpe‑a uas yog xeem Npeeyamee lub moos mas hnub poob lawm. 15Lawv thiaj nkag mus yuav pw hauv Kinpe‑a. Nws thiaj mus zaum ntawm tshav puam hauv lub plawv moos vim yog tsis muaj leejtwg hu lawv mus pw hauv tsev. 16Thaum yuav tsaus ntuj muaj ib tug yawg laus mus teb los. Nws yog neeg pem toj siab Efa‑i tebchaws los nyob hauv lub moos Kinpe‑a, tiamsis cov neeg hauv lub moos ntawd, yog xeem Npeeyamee. 17Nws tsa muag ntsia mas pom cov qhua nyob ntawm tshav puam hauv lub moos, yawg laus ntawd thiaj hais tias, “Nej yuav mus qhovtwg, thiab nej tuaj qhovtwg tuaj?” 18Tus Levi teb tias, “Peb taug kev hauv Npelehee hauv Yuda tebchaws los yuav mus lawm pem toj siab Efa‑i ceg uas deb kawg, yog kuv tuaj pem tuaj kuv tau mus rau Npelehee hauv Yuda tebchaws, kuv yuav rov qab mus tsev.⚓ Tsis muaj leejtwg hu kuv mus so hauv lawv tsev. 19Quav nyab thiab zaub nees luav peb kuj muaj txhij thiab peb uas yog koj cov qhev muaj mov noj thiab cawv txiv hmab txaus rau kuv thiab tus pojniam no thiab tus hluas uas nrog wb tuaj no huvsi, tsis cheem tsum ib yam dabtsi li.” 20Tus yawg laus ntawd thiaj hais tias, “Thov cia nej nyob kaj siab lug. Kuv yuav pub txhua yam uas nej cheem tsum rau nej. Thov tsis txhob pw ib hmos ntawm tshav puam no.” 21Nws thiaj coj lawv los so hauv nws tsev, nws muab zaub rau nees luav noj thiab lawv ntxuav kotaw thiab noj haus. 22Thaum lawv tabtom nyob zoo siab hlo mas cov txivneej phem hauv lub moos ntawd txawm tuaj vij lub tsev tsoo qhov rooj qw hu tus yawg laus uas yog tus tswv tsev ntawd tias, “Cia li xa tus yawg uas tuaj rau hauv koj tsev tuaj rau peb deev.” 23Tus tswv tsev txawm mus hais rau lawv tias, “Cov kwvtij, tsis txhob ua li, tsis txhob ua phem li no, rau qhov tus yawg no los so hauv kuv tsev lawm. Tsis txhob ua phem ua qias li no. 24Kuv muaj ib tug ntxhais uas tsis tau deev dua hluas nraug li thiab muaj nws tus niam yau nyob no, kuv yuav coj tuaj rau nej nimno. Mas nej yuav yuam ob tug thiab ua li cas raws li nej lub siab nyiam los tau. Tiamsis tsis txhob ua phem ua qias rau tus txivneej no xwb.” 25Tiamsis cov neeg ntawd tsis mloog kiag li. Mas tus yawg ntawd thiaj muab nws tus niam yau thawb kiag mus rau lawv. Cov txivneej ntawd thiaj li yuam nws ua phem rau nws ib hmos kaj ntug. Thaum kaj ntug txoog lawv muab nws tso mus. 26Thaum pom kev tseeb tus pojniam los ntog vau hlo rau ntawm lub tsev uas tus txiv pw taw rooj mus txog hnub tawm. 27Tagkis tus txiv sawv los qheb qhov rooj yuav mus ua ciav nws tus niam yau pw xyab luas ntawd ob txhais tes xyab khaum ntawm taw rooj. 28Nws hais rau tus niam yau tias, “Cia li sawv tsees, peb yuav mus,” uas tsis hnov teb li. Nws txawm muab tus niam yau tsaws kiag rau saum tus nees luav, nws taug kev mus txog ntua tsev. 29Thaum nws mus rau hauv tsev lawd nws cia li muab riam txiav tus niam yau uas tuag ntawd ua kaum ob ya mas nws xa mus thoob plaws Yixayee tebchaws. 30Txhua tus uas pom kuj hais tias, “Tej xwm zoo li no tsis tau muaj dua li txij thaum cov Yixayee tawm hauv Iyi tebchaws los txog hnub no tsis muaj leejtwg txeev pom dua li. Cia li muab coj los xav thiab sablaj tib zoo es hais mus.”