1 Trong thành Sê-sa-rê, có một người tên là Cọt-nây, làm đội trưởng của đội binh gọi là Y-ta-li. 2 Người vẫn là đạo đức, cùng cả nhà mình đều kính sợ Đức Chúa Trời, người hay bố thí cho dân, và cầu nguyện Đức Chúa Trời luôn không thôi. 3 Đương ban ngày, nhằm giờ thứ chín,⚓ người thấy rõ ràng trong sự hiện thấy có một vị thiên sứ của Đức Chúa Trời vào nhà mình, và truyền rằng: Hỡi Cọt-nây! 4 Đôi mắt người ngó chăm thiên sứ và run sợ lắm, thưa rằng: Lạy Chúa, có việc chi? Thiên sứ nói: Lời cầu nguyện cùng sự bố thí ngươi đã lên thấu Đức Chúa Trời, và Ngài đã ghi nhớ lấy. 5 Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi-e-rơ. 6 Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển. 7 Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình, 8 mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê. 9 Bữa sau, trong lúc ba người ấy đương đi đường và đã đến gần thành, vừa nhằm giờ thứ sáu⚓ Phi-e-rơ leo lên mái nhà để cầu nguyện. 10 Người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi. 11 Người thấy trời mở ra, và có vật chi giống một bức khăn lớn níu bốn chéo lên, giáng xuống và sa đến đất: 12 Thấy trong đó có những thú bốn cẳng, đủ mọi loài, côn trùng bò trên đất, và chim trên trời. 13 Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi-e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn. 14 Song Phi-e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ. 15 Tiếng đó lại phán cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Đức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy. 16 Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời. 17 Phi-e-rơ đương nghi ngờ về ý nghĩa của sự hiện thấy mình đã thấy, thì các người mà Cọt-nây sai đi đã hỏi thăm được nhà Si-môn, và tới đứng tận cửa. 18 Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi-e-rơ ở chăng. 19 Phi-e-rơ còn đương ngẫm nghĩ về sự hiện thấy đó, thì Đức Thánh Linh phán cùng người rằng: Kìa, có ba người đương tìm ngươi. 20 Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó. 21 Phi-e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các ngươi đến đây có việc gì? 22 Họ trả lời rằng: Đội trưởng Cọt-nây là người công bình, kính sợ Đức Chúa Trời, cả dân Giu-đa đều làm chứng tốt về người, người đó đã bởi một vị thiên sứ thánh mà chịu mạng lịnh từ nơi cao rằng phải mời ông về nhà và nghe lời ông. 23 Phi-e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ lại đó. Ngày mai, Phi-e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với. 24 Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết mà người đã nhóm lại tại nhà mình đương chờ đợi. 25 Phi-e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chân người mà lạy. 26 Nhưng Phi-e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi. 27 Phi-e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại. 28 Người nói cùng chúng rằng: Người Giu-đa vốn không được phép giao thông với người ngoại quốc hay là tới nhà họ; nhưng Đức Chúa Trời đã tỏ cho ta biết chẳng nên coi một người nào là ô uế hay chẳng sạch. 29 Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến. 30 Cọt-nây trả lời rằng: Đã bốn ngày nay, nhằm giờ thứ chín, tôi đương ở nhà cầu nguyện, thình lình có một người mặc áo sáng lòa, hiện ra trước mặt tôi, 31 mà phán rằng: Hỡi Cọt-nây, lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm, Đức Chúa trời đã ghi nhớ việc bố thí của ngươi. 32 Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi-e-rơ đến đây: Người đương ở tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển. 33 Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy, bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Đức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi. 34 Phi-e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Đức Chúa Trời chẳng hề vị nể ai,⚓35 nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa. 36 Ấy là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Đức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa của loài người. 37 Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-têm, thì các ngươi biết rồi; 38 thể nào Đức Chúa Trời đã xức cho Đức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét bằng Đức Thánh Linh và quyền phép, rồi Ngài đi từ nơi nọ qua chỗ kia làm phước và chữa lành hết thảy những người bị ma quỉ ức hiếp; vì Đức Chúa Trời ở cùng Ngài. 39 Chúng ta từng chứng kiến về mọi điều Ngài đã làm trong xứ người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem. Chúng đã treo Ngài trên cây gỗ mà giết đi. 40 Nhưng ngày thứ ba, Đức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra, 41 chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Đức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại. 42 Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Đấng Đức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết. 43 Hết thảy các đấng tiên tri đều làm chứng nầy về Ngài rằng hễ ai tin Ngài thì được sự tha tội vì danh Ngài. 44 Khi Phi-e-rơ đương nói, thì Đức Thánh Linh giáng trên mọi người nghe đạo. 45 Các tín đồ đã chịu phép cắt bì, là những kẻ đồng đến với Phi-e-rơ, đều lấy làm lạ, vì thấy sự ban cho Đức Thánh Linh cũng đổ ra trên người ngoại nữa. 46 Vì các tín đồ đó nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Đức Chúa Trời. 47 Bấy giờ Phi-e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-têm cho những kẻ đã nhận lấy Đức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng? 48 Người lại truyền làm phép báp-têm cho họ nhân danh Đức Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.
10
Petus thiab Khaunelia
1Muaj ib tug yawg npe hu ua Khaunelia nyob hauv lub moos Xixaleya, nws yog ib tug thawj rog uas kav ib puas leej nyob hauv pab tub rog uas hu ua Ithali Pab.⚓2Nws thiab nws tsev neeg coj Vajtswv kevcai nruj thiab paub ntshai Vajtswv, nws pub rau tej neeg txom nyem ntau heev thiab thov Vajtswv tsis tu ncua. 3Thaum kwvlam hnub qaij peb teev tus thawj rog ntawd ua yog toog pom ib tug tubtxib saum ntuj los hais rau nws tias, “Khaunelia 'e.” 4Nws saib dheev tus tubtxib saum ntuj ntawd thiab ntshai heev thiab hais tias, “Yawg hlob, no yog dabtsi?” Tus tubtxib saum ntuj hais rau nws tias, “Koj tej lus thov thiab tej uas koj muab pub rau luag twb nce mus txog Vajtswv ua lub chaw uas Vajtswv nco txog koj lawm. 5Nimno koj cia li txib neeg mus rau lub moos Yaupa thiab coj Ximoos uas hu ua Petus tuaj. 6Nws nyob hauv tus Ximoos Kws luam tawv lub tsev uas nyob ntawm ntug hiavtxwv.” 7Thaum tus tubtxib saum ntuj uas hais rau nws mus lawm, Khaunelia txawm hu ob tug tub qhe thiab ib tug tub rog uas hwm Vajtswv nruj hauv cov uas tu nws los. 8Thaum nws piav txhua yam rau lawv mloog lawm nws txib lawv mus rau lub moos Yaupa. 9Hnub tom qab thaum peb tug no taug kev mus yuav txog lub moos Yaupa mas kwvlam tav su Petus txawm nce mus thov Vajtswv saum txheej tsev las tshav. 10Nws txawm tshaib plab xav noj mov. Thaum lawv tseem ua su nws txawm ua yog toog 11pom rooj ntug qheb thiab pom ib yam zoo li ib daim ntaub dav dav khi plaub lub kaum tso nqes los rau hauv lub ntiajteb. 12Hauv daim ntaub ntawd muaj txhua yam tsiaj plaub txhais tes taw, thiab tsiaj nkag hauv av thiab nas noog saum nruab ntug. 13Txawm muaj ib lub suab hais tuaj rau nws hais tias, “Petus, cia li sawv tsees muab tua noj.” 14Petus hais tias, “Tsis tau, tus Tswv. Yam uas qias thiab tsis dawb huv kuv tsis txeev noj kiag li.” 15Lub suab rov hais zaum ob rau nws tias, “Yam uas Vajtswv muab ntxuav lawm koj tsis txhob hais tias qias.” 16Muaj li ntawd txog peb zaug ces daim ntaub txawm raug muab nqa mus rau saum ntuj tamsid lawm. 17Thaum Petus tseem tsis pom qab xav txog zaj yog toog ntawd lub ntsiab yog dabtsi, ces tamsim ntawd cov neeg uas Khaunelia txib tuaj txawm tuaj nug nrhiav tau Ximoos lub tsev. Lawv tuaj txog sawv sab nraum rooj vag, 18thiab hu nug tias tus Ximoos uas hu ua Petus puas nyob ntawm no. 19Thaum Petus tseem tabtom xav txog zaj yog toog ntawd, Vaj Ntsuj Plig txawm hais rau nws tias, “Saib maj, muaj peb tug yawg tuaj nrhiav koj. 20Cia li sawv tsees nqes mus rau txheej hauv qab thiab nrog lawv mus tsis txhob ua xyem xyav, vim yog kuv txib lawv tuaj.” 21Petus thiaj nqes mus ntsib lawv thiab hais tias, “Kuv yog tus uas nej tuaj nrhiav ntag. Nej tuaj tus kev dabtsi?” 22Lawv hais tias, “Khaunelia yog ib tug thawj rog kav ib puas leej thiab yog ib tug ncaj ncees paub ntshai Vajtswv thiab yog ib tug muaj koob meej hauv ib tsoom Yudai huvsi. Muaj ib tug tubtxib saum ntuj uas dawb huv kom Khaunelia hu koj mus rau hauv nws lub tsev es yuav mloog koj tej lus qhia.” 23Petus thiaj hu lawv los so rau hauv tsev. Hnub tom qab nws sawv kev nrog lawv mus, thiab cov kwvtij qee leej hauv lub moos Yaupa kuj nrog nws mus thiab. 24Dhau dua ib hnub tom qab lawv li mus txog lub moos Xixaleya. Khaunelia tabtom tos ntsoov lawv thiab hu nws tej kwvtij kwvluag tuaj txoos ua ke. 25Thaum Petus tuaj txog Khaunelia tuaj tos nws thiab pe khwb ti nkaus ntawm nws kotaw. 26Petus ntsiab nkaus Khaunelia tsa sawv, thiab hais tias, “Cia li sawv, kuv kuj tsuas yog neeg thiab xwb.” 27Thaum tabtom hais lus Petus nkag mus hauv tsev mas pom neeg nyob ua ke coob coob, 28ces nws txawm hais rau lawv tias, “Nej yeej paub tias qhov uas ib tug Yudai mus tsham thiab koom nrog lwm haiv neeg ua ke yog yam uas txhaum kevcai heev. Tiamsis Vajtswv qhia tshwm rau kuv tias yuav tsis txhob hais tias ib tug twg qias lossis tsis dawb huv. 29Vim li no, thaum nej hu kuv tuaj kuv thiaj li tuaj tsis khuam cheem dabtsi. Kuv thov nug nej tias nej hu kuv tuaj tus kev dabtsi?” 30Khaunelia hais tias, “Tau plaub hnub los lawm kuv tabtom thov Vajtswv hauv kuv tsev kwvlam lub sijhawm no yog hnub qaij peb teev, txawm muaj ib tug yawg sawv ntawm kuv xubntiag hnav tsoos tsho ci nplas. 31Tus ntawd hais tias, ‘Khaunelia, Vajtswv twb hnov koj tej lus thov thiab nco txog tej uas koj pub rau cov txom nyem lawm. 32Vim li no cia li txib neeg mus rau lub moos Yaupa hu Ximoos uas hu ua Petus tuaj. Nws nyob hauv tus Ximoos Kws luam tawv lub tsev ntawm ntug hiavtxwv.’ 33Kuv thiaj txib neeg mus hu koj tamsid, mas qhov uas koj tuaj kuj zoo lawm. Lub sijhawm no peb sawvdaws nyob txhij zog tab meeg Vajtswv, tos mloog txhua yam uas tus Tswv kom koj hais.”
Petus qhuab qhia hauv Khaunelia tsev
34Petus txawm qheb ncauj hais tias, “Kuv pom tseeb lawm tias Vajtswv tsis saib leejtwg ntsej muag, 35thiab hauv txhua haiv neeg tus uas paub ntshai Vajtswv thiab xyaum ncaj ncees kuj yog txaus Vajtswv lub siab. 36Nej yeej paub txog tej lus uas Vajtswv muab cob rau cov Yixayee, yog qhov uas nws piav txoj xov zoo uas hais txog nyob siab tus yees hauv Yexus Khetos uas yog sawvdaws tus Tswv. 37Nej yeej paub tej xwm txheej uas tshwm thoob plaws lub xeev Yudia yog pib hauv lub xeev Kalilais tom qab tus Yauhas uas coj ua kevcai raus dej tshaj tawm ntawd, 38yog qhov uas hais tias Vajtswv muab Vaj Ntsuj Plig dawb huv thiab muab lub hwjchim hliv rau hauv Yexus uas yog neeg Naxale li cas, thiab qhov uas hais tias Yexus mus mus los los ua tej haujlwm zoo thiab kho txhua tus uas raug dab tsim txom li cas, vim yog Vajtswv nrog nraim Yexus. 39Peb ua timkhawv txog tej haujlwm huvsi uas nws ua rau hauv lub xeev Yudia thiab hauv lub nroog Yeluxalees. Lawv muab nws dai rau saum tus ntoo tua pov tseg 40mas hnub peb Vajtswv tsa nws ciaj sawv rov los thiab pub nws tshwm rau peb, 41tsis yog tshwm rau tej neeg sawvdaws tiamsis tshwm rau peb pom xwb yog cov timkhawv uas Vajtswv xaiv cia lawd. Tom qab uas nws ciaj sawv hauv qhov tuag rov los peb kuj nrog nws noj haus ua ke. 42Nws hais kom peb tshaj tawm thiab ua timkhawv rau sawvdaws tias Vajtswv twb tsa Yexus ua tus uas txiav txim rau cov neeg ciaj thiab cov neeg tuag. 43Cov xibhwb cev Vajtswv lus sawvdaws kuj ua timkhawv txog Yexus tias txhua tus uas ntseeg nws tau txais kev zam txim hauv Yexus lub npe.”
Lwm haiv neeg tau txais Vaj Ntsuj Plig
44Thaum Petus tseem tabtom hais tej lus ntawd, Vaj Ntsuj Plig dawb huv txawm los rau saum txhua tus uas hnov tej lus ntawd. 45Cov uas twb ua kevcai txiav thiab ntseeg uas nrog Petus tuaj kuj phimhwj heev vim tias Vajtswv hliv Vaj Ntsuj Plig uas dawb huv rau lwm haiv neeg thiab, 46rau qhov lawv hnov cov neeg ntawd hais lwm yam lus⚓ thiab qhuas ntxhias Vajtswv. Petus txawm hais tias, 47“Leejtwg yuav txwv tau cov neeg no uas tau txais Vaj Ntsuj Plig dawb huv ib yam li peb, tsis pub lawv ua kevcai raus dej?” 48Petus thiaj hais kom muab lawv ua kevcai raus dej hauv Yexus Khetos lub npe. Lawv thov kom Petus nrog lawv nyob ob peb hnub.