1 Trong thành Sê-sa-rê, có một người tên là Cọt-nây, làm đội trưởng của đội binh gọi là Y-ta-li. 2 Người vẫn là đạo đức, cùng cả nhà mình đều kính sợ Đức Chúa Trời, người hay bố thí cho dân, và cầu nguyện Đức Chúa Trời luôn không thôi. 3 Đương ban ngày, nhằm giờ thứ chín,⚓ người thấy rõ ràng trong sự hiện thấy có một vị thiên sứ của Đức Chúa Trời vào nhà mình, và truyền rằng: Hỡi Cọt-nây! 4 Đôi mắt người ngó chăm thiên sứ và run sợ lắm, thưa rằng: Lạy Chúa, có việc chi? Thiên sứ nói: Lời cầu nguyện cùng sự bố thí ngươi đã lên thấu Đức Chúa Trời, và Ngài đã ghi nhớ lấy. 5 Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi-e-rơ. 6 Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển. 7 Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình, 8 mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê. 9 Bữa sau, trong lúc ba người ấy đương đi đường và đã đến gần thành, vừa nhằm giờ thứ sáu⚓ Phi-e-rơ leo lên mái nhà để cầu nguyện. 10 Người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi. 11 Người thấy trời mở ra, và có vật chi giống một bức khăn lớn níu bốn chéo lên, giáng xuống và sa đến đất: 12 Thấy trong đó có những thú bốn cẳng, đủ mọi loài, côn trùng bò trên đất, và chim trên trời. 13 Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi-e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn. 14 Song Phi-e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ. 15 Tiếng đó lại phán cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Đức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy. 16 Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời. 17 Phi-e-rơ đương nghi ngờ về ý nghĩa của sự hiện thấy mình đã thấy, thì các người mà Cọt-nây sai đi đã hỏi thăm được nhà Si-môn, và tới đứng tận cửa. 18 Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi-e-rơ ở chăng. 19 Phi-e-rơ còn đương ngẫm nghĩ về sự hiện thấy đó, thì Đức Thánh Linh phán cùng người rằng: Kìa, có ba người đương tìm ngươi. 20 Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó. 21 Phi-e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các ngươi đến đây có việc gì? 22 Họ trả lời rằng: Đội trưởng Cọt-nây là người công bình, kính sợ Đức Chúa Trời, cả dân Giu-đa đều làm chứng tốt về người, người đó đã bởi một vị thiên sứ thánh mà chịu mạng lịnh từ nơi cao rằng phải mời ông về nhà và nghe lời ông. 23 Phi-e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ lại đó. Ngày mai, Phi-e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với. 24 Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết mà người đã nhóm lại tại nhà mình đương chờ đợi. 25 Phi-e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chân người mà lạy. 26 Nhưng Phi-e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi. 27 Phi-e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại. 28 Người nói cùng chúng rằng: Người Giu-đa vốn không được phép giao thông với người ngoại quốc hay là tới nhà họ; nhưng Đức Chúa Trời đã tỏ cho ta biết chẳng nên coi một người nào là ô uế hay chẳng sạch. 29 Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến. 30 Cọt-nây trả lời rằng: Đã bốn ngày nay, nhằm giờ thứ chín, tôi đương ở nhà cầu nguyện, thình lình có một người mặc áo sáng lòa, hiện ra trước mặt tôi, 31 mà phán rằng: Hỡi Cọt-nây, lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm, Đức Chúa trời đã ghi nhớ việc bố thí của ngươi. 32 Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi-e-rơ đến đây: Người đương ở tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển. 33 Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy, bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Đức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi. 34 Phi-e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Đức Chúa Trời chẳng hề vị nể ai,⚓35 nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa. 36 Ấy là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Đức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa của loài người. 37 Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-têm, thì các ngươi biết rồi; 38 thể nào Đức Chúa Trời đã xức cho Đức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét bằng Đức Thánh Linh và quyền phép, rồi Ngài đi từ nơi nọ qua chỗ kia làm phước và chữa lành hết thảy những người bị ma quỉ ức hiếp; vì Đức Chúa Trời ở cùng Ngài. 39 Chúng ta từng chứng kiến về mọi điều Ngài đã làm trong xứ người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem. Chúng đã treo Ngài trên cây gỗ mà giết đi. 40 Nhưng ngày thứ ba, Đức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra, 41 chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Đức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại. 42 Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Đấng Đức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết. 43 Hết thảy các đấng tiên tri đều làm chứng nầy về Ngài rằng hễ ai tin Ngài thì được sự tha tội vì danh Ngài. 44 Khi Phi-e-rơ đương nói, thì Đức Thánh Linh giáng trên mọi người nghe đạo. 45 Các tín đồ đã chịu phép cắt bì, là những kẻ đồng đến với Phi-e-rơ, đều lấy làm lạ, vì thấy sự ban cho Đức Thánh Linh cũng đổ ra trên người ngoại nữa. 46 Vì các tín đồ đó nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Đức Chúa Trời. 47 Bấy giờ Phi-e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-têm cho những kẻ đã nhận lấy Đức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng? 48 Người lại truyền làm phép báp-têm cho họ nhân danh Đức Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.
10
Cornelius Sends a Delegation
1There was a certain man in ⚓Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2⚓a devout man and one who ⚓feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always. 3About the ninth hour of the day ⚓he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!” 4And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5Now ⚓send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter. 6He is lodging with ⚓Simon, a tanner, whose house is by the sea. ⚓He will tell you what you must do.” 7And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually. 8So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
Peter’s Vision
9The next day, as they went on their journey and drew near the city, ⚓Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance 11and ⚓saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth. 12In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. 13And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.” 14But Peter said, “Not so, Lord! ⚓For I have never eaten anything common or unclean.” 15And a voice spoke to him again the second time, ⚓“What God has cleansed you must not call common.”16This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
Summoned to Caesarea
17Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate. 18And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there. 19While Peter thought about the vision, ⚓the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you. 20⚓Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.” 21Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?” 22And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and ⚓has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.” 23Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, ⚓and some brethren from Joppa accompanied him.
Peter Meets Cornelius
24And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends. 25As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.26But Peter lifted him up, saying, ⚓“Stand up; I myself am also a man.” 27And as he talked with him, he went in and found many who had come together. 28Then he said to them, “You know how ⚓unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But ⚓God has shown me that I should not call any man common or unclean. 29Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?” 30So Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, ⚓a man stood before me ⚓in bright clothing, 31and said, ‘Cornelius, ⚓your prayer has been heard, and ⚓your alms are remembered in the sight of God. 32Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’ 33So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
Preaching to Cornelius’ Household
34Then Peter opened his mouth and said: ⚓“In truth I perceive that God shows no partiality. 35But ⚓in every nation whoever fears Him and works righteousness is ⚓accepted by Him. 36The word which God sent to the children of Israel, ⚓preaching peace through Jesus Christ—⚓He is Lord of all— 37that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and ⚓began from Galilee after the baptism which John preached: 38how ⚓God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who ⚓went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, ⚓for God was with Him. 39And we are ⚓witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they ⚓killed by hanging on a tree. 40Him ⚓God raised up on the third day, and showed Him openly, 41⚓not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us ⚓who ate and drank with Him after He arose from the dead. 42And ⚓He commanded us to preach to the people, and to testify ⚓that it is He who was ordained by God tobe Judge ⚓of the living and the dead. 43⚓To Him all the prophets witness that, through His name, ⚓whoever believes in Him will receive ⚓remission of sins.”
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
44While Peter was still speaking these words, ⚓the Holy Spirit fell upon all those who heard the word. 45⚓And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, ⚓because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. 46For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered, 47“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit ⚓just as we have?” 48⚓And he commanded them to be baptized ⚓in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.