1 Tại Thành Y-cô-ni, Phao-lô và Ba-na-ba cùng vào nhà hội của người Giu-đa, và giảng một cách đến nỗi có rất nhiều người Giu-đa và người Gờ-réc tin theo. 2 Song những người Giu-đa chưa chịu tin thì xui giục và khêu chọc lòng người ngoại nghịch cùng anh em. 3 Dầu vậy, Phao-lô và Ba-na-ba ở lại đó cũng khá lâu, đầy dẫy sự bạo dạn và đức tin trong Chúa, và Chúa dùng tay của hai sứ đồ làm những phép lạ dấu kỳ, mà chứng về đạo ân điển của Ngài. 4 Nhưng dân chúng trong thành chia phe ra: Kẻ thì theo bên Giu-đa, người thì theo bên hai sứ đồ. 5 Lại khi những người ngoại và người Giu-đa cùng các quan mình nổi lên đặng hà hiếp và ném đá hai sứ đồ, 6 thì hai sứ đồ đã biết trước, bèn trốn tránh trong các thành xứ Ly-cao-ni, là thành Lít-trơ, thành Đẹt-bơ, và miền chung quanh đó, 7 mà giảng Tin lành.
Phao-lô và Ba-na-ba tại thành Lít-trơ
8 Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chân, què từ lúc mới sanh ra, chẳng hề đi được. 9 Người ngồi và nghe Phao-lô giảng. Phao-lô chăm mắt trên người, thấy có đức tin để chữa lành được, 10 bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chân lên. Người nhảy một cái, rồi đi. 11 Dân chúng thấy sự Phao-lô đã làm, thì kêu lên bằng tiếng Li-cao-ni rằng: Các thần đã lấy hình loài người mà xuống cùng chúng ta. 12 Chúng bèn xưng Ba-na-ba là thần Giu-bi-tê,⚓) còn Phao-lô là thần Mẹt-cu-rơ,⚓) vì là người đứng đầu giảng đạo. 13 Thầy cả của thần Giu-bi-tê có miếu nơi cửa thành, đem bò đực và tràng hoa đến trước cửa, muốn đồng lòng với đoàn dân dâng một tế lễ. 14 Nhưng hai sứ đồ là Ba-na-ba và Phao-lô hay điều đó, bèn xé áo mình, sấn vào giữa đám đông, mà kêu lên rằng: 15 Hỡi các bạn, sao làm điều đó? Chúng ta chỉ là loài người, giống như các ngươi; chúng ta giảng Tin lành cho các ngươi, hầu cho xây bỏ các thần hư không kia, mà trở về cùng Đức Chúa Trời hằng sống, là Đấng đã dựng nên trời, đất, biển, và muôn vật trong đó.⚓16 Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình, 17 dầu vậy, Ngài cứ làm chứng luôn về mình, tức là giáng phước cho, làm mưa từ trời xuống, ban cho các ngươi mùa màng nhiều hoa quả, đồ ăn dư dật, và lòng đầy vui mừng. 18 Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ. 19 Bấy giờ có mấy người Giu-đa từ thành An-ti-ốt và thành Y-cô-ni đến dỗ dành dân chúng; chúng ném đá Phao-lô, tưởng người đã chết, nên kéo ra ngoài thành. 20 Nhưng các môn đồ đương nhóm chung quanh người, thì người vùng đứng dậy và vào trong thành. Bữa sau, người đi với Ba-na-ba đến thành Đẹt-bơ.
Trở về thành An-ti-ốt
21 Khi hai sứ đồ đã rao truyền Tin lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni, và thành An-ti-ốt, 22 giục các môn đồ vững lòng, khuyên phải bền đỗ trong đức tin, và bảo trước rằng phải trải qua nhiều nỗi khó khăn mới vào được nước Đức Chúa Trời. 23 Khi hai sứ đồ khiến lựa chọn những trưởng lão trong mỗi Hội thánh, cầu nguyện và kiêng ăn xong, thì dâng các người đó cho Chúa là Đấng mình đã tin đến. 24 Kế đó, hai sứ đồ vượt qua đất Bi-si-đi, đến trong xứ Bam-phi-ly. 25 Sau khi đã truyền đạo tại thành Bẹt-giê rồi, thì xuống thành Át-ta-li. 26 Từ nơi đó, hai người chạy buồm về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Đức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong. 27 Hai người đến nơi, nhóm họp Hội thánh rồi, bèn thuật lại mọi việc Đức Chúa Trời đã cậy mình làm, và Ngài mở cửa đức tin cho người ngoại là thể nào. 28 Hai người ở tại đó lâu ngày với các môn đồ.
14
At Iconium
1Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the ⚓Greeks believed. 2But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. 3Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, ⚓who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and ⚓wonders to be done by their hands. 4But the multitude of the city was ⚓divided: part sided with the Jews, and part with the ⚓apostles. 5And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, ⚓to abuse and stone them, 6they became aware of it and ⚓fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region. 7And they were preaching the gospel there.
Idolatry at Lystra
8⚓And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked. 9This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed, 10said with a loud voice, ⚓“Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked. 11Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language,⚓“The gods have come down to us in the likeness of men!” 12And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, ⚓intending to sacrifice with the multitudes. 14But when the apostles Barnabas and Paul heard this, ⚓they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out 15and saying, “Men, ⚓why are you doing these things? ⚓We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from ⚓these useless things ⚓to the living God, ⚓who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them, 16⚓who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways. 17⚓Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, ⚓gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with ⚓food and gladness.” 18And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
Stoning, Escape to Derbe
19⚓Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, ⚓they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be ⚓dead. 20However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Strengthening the Converts
21And when they had preached the gospel to that city ⚓and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22strengthening the souls of the disciples, ⚓exhorting them to continue in the faith, and saying,⚓“We must through many tribulations enter the kingdom of God.” 23So when they had ⚓appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia. 25Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. 26From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. 27Now when they had come and gathered the church together, ⚓they reported all that God had done with them, and that He had ⚓opened the door of faith to the Gentiles. 28So they stayed there a long time with the disciples.