1 Phao-lô tới thành Đẹt-bơ và thành Lít-trơ. Nơi đó, có một môn đồ tên là Ti-mô-thê, con của một người đàn bà Giu-đa đã tin, còn cha thì người Gờ-réc. 2 Anh em ở thành Lít-trơ và thành Y-cô-ni đều làm chứng tốt về người. 3 Phao-lô muốn đem người theo; bởi cớ những người Giu-đa ở trong các nơi đó, nên Phao-lô lấy người và làm phép cắt bì cho, vì hết thảy đều biết cha Ti-mô-thê là người Gờ-réc. 4 Hễ ghé qua thành nào, hai người cũng dặn biểu phải giữ mấy lề luật mà sứ đồ và trưởng lão tại thành Giê-ru-sa-lem lập ra. 5 Ấy vậy, các Hội thánh được vững vàng trong đức tin, và số người càng ngày càng thêm lên. 6 Đoạn, trải qua xứ Phi-ri-gi và đất Ga-la-ti, vì Đức Thánh Linh đã cấm truyền đạo trong cõi A-si. 7 Tới gần xứ My-si rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Đức Chúa Jêsus không cho phép, 8 bèn kíp qua khỏi xứ My-si, và xuống thành Trô-ách.
Phao-lô qua xứ Ma-xê-đoan
9 Đương ban đêm, Phao-lô thấy sự hiện thấy; có một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt mình, nài xin rằng: Hãy qua xứ Ma-xê-đoan, mà cứu giúp chúng tôi. 10 Phao-lô vừa thấy sự hiện thấy đó rồi, chúng ta liền tìm cách qua xứ Ma-xê-đoan, vì đã định rằng Đức Chúa Trời gọi chúng ta rao truyền Tin lành ở đó.
Ở tại thành Phi-líp. – Ly-đi trở về đạo
11 Vậy, chúng ta từ thành Trô-ách đi thuyền thẳng đến đảo Sa-mô-tra-xơ; bữa sau, đến thành Nê-a-bô-li; 12 từ nơi đó, chúng ta tới thành Phi-líp, là thành thứ nhứt của tỉnh Ma-xê-đoan, và là thuộc địa nước Rô-ma. Chúng ta ở tạm đó vài ngày. 13 Đến ngày Sa-bát, chúng ta ra ngoài cửa thành, đến gần bên sông, là nơi chúng ta tưởng rằng người ta nhóm lại đặng cầu nguyện; chúng ta ngồi xong, giảng cho những đàn bà đã nhóm lại. 14 Có một người trong bọn đó nghe chúng ta, tên là Ly-đi, quê ở thành Thi-a-ti-rơ, làm nghề buôn hàng sắc tía, vẫn kính sợ Đức Chúa Trời. Chúa mở lòng cho người, đặng chăm chỉ nghe lời Phao-lô nói. 15 Khi người đã chịu phép báp-têm với người nhà mình rồi, thì xin chúng ta rằng: Nếu các ông đã đoán tôi là trung thành với Chúa, thì hãy vào nhà tôi, mà ở lại đó; rồi người ép mời vào.
Phao-lô và Si-la bị bỏ tù. – Người đề lao trở về đạo
16 Một ngày kia, chúng ta đi cầu nguyện, gặp một đứa đầy tớ gái bị quỉ Phi-tôn⚓ ám vào, hay bói khoa, làm lợi lớn cho chủ nó. 17 Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Đức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi. 18 Trong nhiều ngày nó cứ làm vậy, nhưng Phao-lô lấy làm cực lòng, xây lại nói cùng quỉ rằng: Ta nhân danh Đức Chúa Jêsus Christ mà truyền mầy ra khỏi người đàn bà nầy. Chính giờ đó, quỉ liền ra khỏi. 19 Song le các chủ nàng thấy mình chẳng còn trông được lợi lộc nữa, bèn bắt Phao-lô và Si-la, kéo đến nơi công sở, trước mặt các quan, 20 rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa, 21 dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma. 22 Đoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn. 23 Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt. 24 Được lịnh đó, đề lao bỏ hai người vào ngục tối và tra chân vào cùm. 25 Lối nửa đêm, Phao-lô và Si-la đương cầu nguyện, hát ngợi khen Đức Chúa Trời; và những tù phạm đều nghe. 26 Thình lình, có cơn động đất rất lớn, đến nỗi nền ngục rúng động; cùng một lúc, các cửa mở ra, xiềng tù phạm thảy đều tháo cả. 27 Người đề lao giựt mình thức dậy, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng tù đã trốn hết, bèn rút gươm, toan giết mình. 28 Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình: Chúng ta đều còn cả đây. 29 Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chân Phao-lô và Si-la. 30 Đoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi? 31 Hai người trả lời rằng: Hãy tin Đức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi. 32 Hai người truyền đạo Đức Chúa Trời cho người, và cho những kẻ ở nhà người nữa. 33 Trong ban đêm, chính giờ đó, người đề lao đem hai người ra rửa các thương tích cho; rồi tức thì người và mọi kẻ thuộc về mình đều chịu phép báp-têm. 34 Đoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Đức Chúa Trời. 35 Đến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi. 36 Người trình lời đó cùng Phao-lô rằng: Các thượng quan đã khiến truyền cho tôi thả các ông; vậy, hãy ra, và xin đi cho bình yên. 37 Nhưng Phao-lô nói cùng lính rằng: Chúng ta vốn là quốc dân Rô-ma, khi chưa định tội, họ đã đánh đòn chúng ta giữa thiên hạ, rồi bỏ vào ngục; nay họ lại thả lén chúng ta ư! Điều đó không được. Chính các quan phải tới đây mà thả chúng ta mới phải! 38 Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi. 39 Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành. 40 Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.
16
Timothy Joins Paul and Silas
1Then he came to ⚓Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, ⚓named Timothy, ⚓the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek. 2He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium. 3Paul wanted to have him go on with him. And he ⚓took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek. 4And as they went through the cities, they delivered to them the ⚓decrees to keep, ⚓which were determined by the apostles and elders at Jerusalem. 5⚓So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
The Macedonian Call
6Now when they had gone through Phrygia and the region of ⚓Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia. 7After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them. 8So passing by Mysia, they ⚓came down to Troas. 9And a vision appeared to Paul in the night. A ⚓man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.” 10Now after he had seen the vision, immediately we sought to go ⚓to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
Lydia Baptized at Philippi
11Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis, 12and from there to ⚓Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days. 13And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.14Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of ⚓Thyatira, who worshiped God. ⚓The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul. 15And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So ⚓she persuaded us.
Paul and Silas Imprisoned
16Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl ⚓possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters ⚓much profit by fortune-telling. 17This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” 18And this she did for many days. But Paul, ⚓greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” ⚓And he came out that very hour. 19But ⚓when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and ⚓dragged them into the marketplace to the authorities. 20And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, ⚓exceedingly trouble our city; 21and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.” 22Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes ⚓and commanded them to be beaten with rods. 23And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely. 24Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
The Philippian Jailer Saved
25But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26⚓Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately ⚓all the doors were opened and everyone’s chains were loosed. 27And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself. 28But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.” 29Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas. 30And he brought them out and said, ⚓“Sirs, what must I do to be saved?” 31So they said, ⚓“Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” 32Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized. 34Now when he had brought them into his house, ⚓he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
Paul Refuses to Depart Secretly
35And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, “Let those men go.” 36So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.” 37But Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned ⚓Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.” 38And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. 39Then they came and pleaded with them and brought them out, and ⚓asked them to depart from the city. 40So they went out of the prison ⚓and entered thehouseof Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.