16

Phao-lô đem Ti-mô-thê theo

1 Phao-lô tới thành Đẹt-bơ và thành Lít-trơ. Nơi đó, có một môn đồ tên là Ti-mô-thê, con của một người đàn bà Giu-đa đã tin, còn cha thì người Gờ-réc. 2 Anh em ở thành Lít-trơ và thành Y-cô-ni đều làm chứng tốt về người. 3 Phao-lô muốn đem người theo; bởi cớ những người Giu-đa ở trong các nơi đó, nên Phao-lô lấy người và làm phép cắt bì cho, vì hết thảy đều biết cha Ti-mô-thê là người Gờ-réc. 4 Hễ ghé qua thành nào, hai người cũng dặn biểu phải giữ mấy lề luật mà sứ đồ và trưởng lão tại thành Giê-ru-sa-lem lập ra. 5 Ấy vậy, các Hội thánh được vững vàng trong đức tin, và số người càng ngày càng thêm lên.
6 Đoạn, trải qua xứ Phi-ri-gi và đất Ga-la-ti, vì Đức Thánh Linh đã cấm truyền đạo trong cõi A-si. 7 Tới gần xứ My-si rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Đức Chúa Jêsus không cho phép, 8 bèn kíp qua khỏi xứ My-si, và xuống thành Trô-ách.

Phao-lô qua xứ Ma-xê-đoan

9 Đương ban đêm, Phao-lô thấy sự hiện thấy; có một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt mình, nài xin rằng: Hãy qua xứ Ma-xê-đoan, mà cứu giúp chúng tôi. 10 Phao-lô vừa thấy sự hiện thấy đó rồi, chúng ta liền tìm cách qua xứ Ma-xê-đoan, vì đã định rằng Đức Chúa Trời gọi chúng ta rao truyền Tin lành ở đó.

Ở tại thành Phi-líp. – Ly-đi trở về đạo

11 Vậy, chúng ta từ thành Trô-ách đi thuyền thẳng đến đảo Sa-mô-tra-xơ; bữa sau, đến thành Nê-a-bô-li; 12 từ nơi đó, chúng ta tới thành Phi-líp, là thành thứ nhứt của tỉnh Ma-xê-đoan, và là thuộc địa nước Rô-ma. Chúng ta ở tạm đó vài ngày. 13 Đến ngày Sa-bát, chúng ta ra ngoài cửa thành, đến gần bên sông, là nơi chúng ta tưởng rằng người ta nhóm lại đặng cầu nguyện; chúng ta ngồi xong, giảng cho những đàn bà đã nhóm lại. 14 Có một người trong bọn đó nghe chúng ta, tên là Ly-đi, quê ở thành Thi-a-ti-rơ, làm nghề buôn hàng sắc tía, vẫn kính sợ Đức Chúa Trời. Chúa mở lòng cho người, đặng chăm chỉ nghe lời Phao-lô nói. 15 Khi người đã chịu phép báp-têm với người nhà mình rồi, thì xin chúng ta rằng: Nếu các ông đã đoán tôi là trung thành với Chúa, thì hãy vào nhà tôi, mà ở lại đó; rồi người ép mời vào.

Phao-lô và Si-la bị bỏ tù. – Người đề lao trở về đạo

16 Một ngày kia, chúng ta đi cầu nguyện, gặp một đứa đầy tớ gái bị quỉ Phi-tôn ám vào, hay bói khoa, làm lợi lớn cho chủ nó. 17 Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Đức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi. 18 Trong nhiều ngày nó cứ làm vậy, nhưng Phao-lô lấy làm cực lòng, xây lại nói cùng quỉ rằng: Ta nhân danh Đức Chúa Jêsus Christ mà truyền mầy ra khỏi người đàn bà nầy. Chính giờ đó, quỉ liền ra khỏi. 19 Song le các chủ nàng thấy mình chẳng còn trông được lợi lộc nữa, bèn bắt Phao-lô và Si-la, kéo đến nơi công sở, trước mặt các quan, 20 rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa, 21 dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma. 22 Đoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn. 23 Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt. 24 Được lịnh đó, đề lao bỏ hai người vào ngục tối và tra chân vào cùm.
25 Lối nửa đêm, Phao-lô và Si-la đương cầu nguyện, hát ngợi khen Đức Chúa Trời; và những tù phạm đều nghe. 26 Thình lình, có cơn động đất rất lớn, đến nỗi nền ngục rúng động; cùng một lúc, các cửa mở ra, xiềng tù phạm thảy đều tháo cả. 27 Người đề lao giựt mình thức dậy, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng tù đã trốn hết, bèn rút gươm, toan giết mình. 28 Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình: Chúng ta đều còn cả đây. 29 Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chân Phao-lô và Si-la. 30 Đoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi? 31 Hai người trả lời rằng: Hãy tin Đức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi. 32 Hai người truyền đạo Đức Chúa Trời cho người, và cho những kẻ ở nhà người nữa. 33 Trong ban đêm, chính giờ đó, người đề lao đem hai người ra rửa các thương tích cho; rồi tức thì người và mọi kẻ thuộc về mình đều chịu phép báp-têm. 34 Đoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Đức Chúa Trời.
35 Đến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi. 36 Người trình lời đó cùng Phao-lô rằng: Các thượng quan đã khiến truyền cho tôi thả các ông; vậy, hãy ra, và xin đi cho bình yên. 37 Nhưng Phao-lô nói cùng lính rằng: Chúng ta vốn là quốc dân Rô-ma, khi chưa định tội, họ đã đánh đòn chúng ta giữa thiên hạ, rồi bỏ vào ngục; nay họ lại thả lén chúng ta ư! Điều đó không được. Chính các quan phải tới đây mà thả chúng ta mới phải! 38 Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi. 39 Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành. 40 Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.

16

Y-Pôl jă Y-Timôthê ndrel

1Y-Pôl hăn ta ƀon Đerbơ, jêh ri ta ƀon Listrơ. Ta nây geh du huê oh mon, amoh păng Y-Timôthê, geh kon bu klâu, du huê bu ur Yuđa chroh, jêh ri mbơ̆ păng jêng du huê Grek. 2Phung oh nâu ta ƀon Listrơ, jêh ri ta ƀon Ikôni mbơh nau păng jêng ueh. 3Y-Pôl jă păng hăn ndrel; pôri, yorlah lĕ rngôch phung Yuđa gŭ tâm n'gor nây gĭt mbơ̆ păng jêng du huê Grek, jêh păng sŏk, păng koh ntâu nơm nây. 4Ta ƀon khân păng rgăn, khân păng ntăm ăn tông nau vay phung kôranh oh mon jêh ri bubŭnh buranh tâm ƀon Yêrusalem. 5Phung ngih Brah Ndu jêng nâp tâm nau chroh, jêh ri ăp nar phung chroh ntop lơ hâu âk đŏng. 6Khân păng rgăn n'gor Phriji jêh ri n'gor Galati, yorlah Brah Huêng Ueh buay jêh khân păng, mbơh Nau Brah Ndu Ngơi tâm n'gor Asi. 7Dăch tât ta n'gor Misi, khân păng mĭn ntơm lăp tâm n'gor Bithini, ƀiălah Brah Huêng Ueh mâu ăn ôh. 8Khân păng rgăn gao n'gor Misi jêh ri jŭr ta ƀon Trôas.

Y-Pôl Hăn Ta N'gor Masêđôn

9Dôl măng Y-Pôl geh nau saơ pô aơ; du huê Masêđôn dâk ta năp păng jêh ri vơh vơl: "Văch hom ta n'gor Masêđôn jêh ri kơl hên!" 10Ƀâtlât jêh Y Pôl saơ pô nây, hên ndrăp nau hăn ta n'gor Masêđôn, yorlah hên gĭt Kôranh Brah kuăl jêh hên mbơh nau mhe mhan ueh ta nây.

Ta Ƀon Philip H'Lidi Sĭt Chroh

11Luh tă bơh ƀon Trôas, hên ncho kŭmpăn hăn tham ƀon Samôtras, jêh ri nar ôi taơ ta ƀon Nêapôlis. 12Tă bơh nây hên hăn ta ƀon Philip, du ƀon toyh tâm n'gor Masêđôn jêng n'gor phung Rôm chiă uănh. Hên gŭ ta nây bar pe nar. 13Nar Saƀat hên luh padih mpông pêr ƀon ta kơh dak krong. Hên mĭn ta nây geh ntŭk bu tâm rƀŭn mbơh sơm, jêh hên gŭ hên ngơi ma phung bu ur tâm rƀŭn ta nây. 14Du huê tâm phung khân păng amoh păng H'Lidi, bơh ƀon Thiatir, bu ur tăch bok sut êr. Păng ăt klach yơk ma Brah Ndu, jêh ri Kôranh Brah pơk nuih n'hâm păng gay ma păng iăt nanê̆ nau Y-Pôl ngơi. 15Tơlah păng dơn nau ƀaptem jêh ndrel ma phung tâm ngih păng, păng dăn ma hên pô aơ: "Tơlah khân may mĭn ma gâp răp jăp đah Kôranh Brah, lăp gŭ hom tâm ngih gâp." Jêh ri păng nchâp hên lăp.

Bu Krŭng Y-Pôl Jêh Ri Y-Silas Kôranh Bu Nă Chroh

16Dôl hên hăn mbơh sơm, hên tâm mâp đah du huê oh mon bu ur brah mhĭk Pithôn lơh. Ma nau păng ngơi, păng n'hao ndrŏng kôranh păng. 17Jêh ri păng tĭng groi pakơi Y-Pôl, jêh ri hên, lah pô aơ: "Phung aơ jêng phung oh mon Brah Ndu ta klơ lơn, khân păng mbơh ma khân may trong nau tâm rklaih." 18Păng ƀư pô nây mro âk nar tât Y-Pôl rgănh, n'gĭl uănh, jêh ri lah ma brah mhĭk: "Gâp tâm amoh Brah Yêsu Krist, du luh hom may tă bơh bu ur aơ." Jêh ri brah mhĭk du luh ro. 19Phung kôranh bu ur nây saơ roh jêh nau kâp gân rnơm sa prăk âk, nhŭp Y-Pôl ndrel ma Y-Silas, têk khân păng ta ntŭk phat dôih, ta năp phung kôranh. 20Jêh njŭn leo phung nây, phung kôranh toyh khân păng lah: "Phung aơ ƀư nau uh ah ma phung ƀon lan he. Khân păng jêng phung Yuđa yơh. 21Khân păng nti nau vay he mâu dơi dơn, mâu dơi tông lĕ, yorlah he jêng phung Rôm." 22Phung âk ƀư ma khân păng tâm ban lĕ, jêh ri phung kôranh đă bu doh bok ao phung nây, jêh ri đă bu dong ma mâng. 23Jêh bu dong âk tơ̆, phung kôranh đă bu krŭng khân păng tâm ndrung jêh ri ntăm ma kôranh bu nă chiă ăn ueh. 24Jêh tăng nau nây, kôranh bu nă ăn khân păng tâm ndrung ngo tâm trôm, jêh ri nkông jâng.
25Tâm klong măng Y-Pôl jêh ri Y-Silas mbơh sơm, mprơ tâm rnê ma Brah Ndu, jêh ri phung bu nă gŭ iăt. 26Ƀâtlât geh nau n'găr neh ntu tât ntur vâl tât n'gơ lĕ, jêh ri lĕ rngôch mpông pơk dadê, rse rvăk phung bu nă klaih lĕ. 27Kôranh bu nă kah rngăl. Tơlah păng saơ mpông ndrung pơk dadê, păng mĭn phung bu nă du lĕ, yor ri păng sŏk đao, ŭch nkhĭt êng săk nơm. 28Ƀiălah Y-Pôl nter huy hâu ngăn: "Lơi ƀư djơh ma may nơm ôh. Hên ăt hôm tâm aơ dadê!" 29Pô nây, kôranh bu nă dăn ŭnh kđen jêh ri nchuăt hăn ma nau sâr săk jăn, chon mon ta jâng Y-Pôl jêh ri Y-Silas. 30Păng ăn phung nây du luh jêh ri ôp: "Hơi phung kôranh, mâm gâp mra ƀư gay dơi tâm rklaih?" 31Y-Pôl, Y-Silas lah ma păng: "Chroh hom ma Brah Yêsu, may jêh ri phung tâm ngih may mra klaih." 32Khân păng mbơh nau Brah Ndu ma nơm nây jêh ri ma phung gŭ tâm ngih păng. 33Tâm mông măng nây lĕ kôranh bu nă đă Y-Pôl jêh ri Y-Silas rao ntŭk sôt khân păng, jêh ri păng ndrel ma phung gŭ tâm ngih păng, dơn nau ƀaptem ro. 34Jêh ăn phung nây lăp tâm ngih păng, păng thai sông sa, jêh ri păng ndrel ma mpôl băl păng răm maak, yorlah păng chroh jêh ma Brah Ndu.
35Tât ang trôk, phung kôranh njuăl oh mon păng hăn ta kôranh bu nă jêh ri lah: "Pơk hom phung nây." 36Kôranh bu nă mbơh ma Y-Pôl pô aơ: "Phung kôranh njuăl bunuyh văch, đă pơk khân may. Pôri, du luh hom aƀaơ ro, jêh ri hăn đăp mpăn." 37Ƀiălah Y-Pôl lah ma phung oh mon nây: "Hên jêng phung Rôm. Ê hŏ bu ngơi dôih, bu dong jêh hên ma mâng ta năp phung âk, jêh ri krŭng tâm ndrung. Aƀaơ khân păng pơk ntŭng hên? Mâu, hên mâu dơn ôh! Ăn phung kôranh nơm văch ta aơ pơk hên." 38Phung oh mon mbơh nau nây ma phung kôranh, jêh ri khân păng klach tơlah gĭt phung nây jêng phung Rôm. 39Phung kôranh hăn rthi nuih khân păng, pơk khân păng, jêh ri dăn ma khân păng du luh tă ƀon nây. 40Jêh du luh tă bơh ndrung, khân păng lăp tâm ngih H'Lidi, jêh tâm khâl, nti lah ma phung oh nâu, jêh ri khân păng hăn.