7

Lời giảng của Ê-tiên

1 Thầy cả thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng? 2 Ê-tiên trả lời rằng: Hỡi các anh, các cha, xin nghe lời tôi! Đức Chúa Trời vinh hiển đã hiện ra cùng tổ chúng ta là Áp-ra-ham, khi người còn ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, chưa đến ở tại Cha-ran, 3 mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho. 4 Bấy giờ người ra khỏi xứ Canh-đê, rồi đến thành Cha-ran. Từ đó, lúc cha người qua đời rồi, Đức Chúa Trời khiến người từ nơi đó qua xứ các ông hiện đương ở. 5 Ngài chẳng ban cho người sản nghiệp gì trong xứ nầy, dầu một thẻo đất lọt bàn chân cũng không, nhưng Ngài hứa ban xứ nầy làm kỉ vật cho người và dòng dõi người nữa, dẫu bấy giờ người chưa có con cái mặc lòng. 6 Đức Chúa Trời phán như vầy: Dòng dõi ngươi sẽ ở ngụ nơi đất khách, người ta sẽ bắt chúng nó làm tôi và hà hiếp trong bốn trăm năm. 7 Đức Chúa Trời lại phán rằng: Nhưng ta sẽ đoán xét dân đã bắt chúng nó làm tôi, kế đó, chúng nó sẽ ra khỏi, và thờ phượng ta trong nơi nầy. 8 Đoạn, Đức Chúa Trời ban cho người sự giao ước về phép cắt bì. Ấy vậy, khi Áp-ra-ham đã sanh một con trai là Y-sác, thì làm phép cắt bì cho, trong ngày thứ tám; Y-sác làm phép cắt bì cho Gia-cốp, và Gia-cốp làm phép ấy cho mười hai tổ phụ.
9 Mười tổ phụ ghen ghét Giô-sép, nên bán qua xứ Ê-díp-tô; nhưng Đức Chúa Trời ở cùng người. 10 Ngài giải cứu người khỏi cảnh khó khăn, và cho đầy ơn và trí trước mặt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, vua ấy lập người làm tể tướng cai quản xứ Ê-díp-tô và cả nhà vua nữa. 11 Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn. 12 Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt. 13 Đến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người. 14 Giô-sép bèn sai rước Gia-cốp là cha mình và cả nhà, cộng là bảy mươi lăm người. 15 Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy; 16 sau được đem về Si-chem, chôn nơi mộ mà Áp-ra-ham đã lấy bạc mua của con cháu Hê-mô quê ở Si-chem. 17 Nhưng, gần đến kỳ phải ứng nghiệm lời hứa Đức Chúa Trời đã thề với Áp-ra-ham, dân cứ sanh sản và thêm nhiều lên trong xứ Ê-díp-tô, 18 cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên chẳng nhìn biết Giô-sép. 19 Vua nầy dùng mưu hại dòng giống và hà hiếp tổ phụ chúng ta, ép phải bỏ con mới sanh, hầu cho sống chẳng được.
20 Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình. 21 Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình. 22 Môi-se được học cả sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô; lời nói và việc làm đều có tài năng. 23 Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên. 24 Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho. 25 Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Đức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu. 26 Đến ngày sau, chúng đang đánh lộn với nhau, thì người đến gần mà giải hòa, rằng: Hỡi các ngươi, đã là anh em, sao lại làm hại nhau vậy? 27 Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi-se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta? 28 Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao? 29 Môi-se vừa nghe lời đó thì trốn đi ở trong xứ Ma-đi-an, nơi đó người sanh được hai con trai. 30 Cách bốn mươi năm, một thiên sứ hiện ra cùng người, tại đồng vắng núi Si-na-i, trong ngọn lửa nơi bụi gai đương cháy. 31 Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng: 32 Ta là Đức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác và của Gia-cốp. Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn xem. 33 Chúa bèn phán rằng: Hãy cởi giày ở chân ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh. 34 Ta đã đoái xem và thấy cảnh khó khăn của dân ta trong xứ Ê-díp-tô, ta đã nghe tiếng than thở của chúng nó, và xuống đặng giải cứu. Bây giờ hãy đến, đặng ta sai ngươi qua xứ Ê-díp-tô.
35 Môi-se nầy là người họ đã bỏ ra, và rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan đoán xét chúng ta? Ấy là người mà Đức Chúa Trời đã sai làm quan cai trị và đấng giải cứu, cậy tay một thiên sứ đã hiện ra với người trong bụi gai. 36 Ấy là người đã đem họ ra khỏi, làm những dấu kỳ phép lạ trong xứ Ê-díp-tô, trên Biển Đỏ, và nơi đồng vắng trong bốn mươi năm. 37 Ấy là Môi-se nầy đã nói cùng con cái Y-sơ-ra-ên rằng: Đức Chúa Trời sẽ dấy lên trong hàng anh em các ngươi một đấng tiên tri giống như ta. 38 Ấy là người, trong dân hội tại nơi đồng vắng, đã ở với thiên sứ, là đấng phán cùng người trên núi Si-na-i, và với tổ phụ chúng ta, người lại nhận lấy những lời sự sống đặng trao lại cho các ngươi. 39 Ấy là người mà tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô, 40 và nói với A-rôn rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng ta; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi. 41 Trong những ngày đó, họ đúc một tượng bò con, dâng tế lễ cho tượng và vui mừng về việc tay mình làm nên. 42 Đức Chúa Trời bèn lìa bỏ họ, phú họ thờ lạy cơ binh trên trời, như có chép trong sách các đấng tiên tri rằng:
 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, vậy có phải các ngươi từng dâng con sinh và của lễ cho ta,
 Trong bốn mươi năm ở nơi đồng vắng,
43 khi các ngươi khiêng nhà trại của Mo-lóc
 Và ngôi sao của thần Rom-phan,
 Tức là những hình tượng mà các ngươi làm ra để thờ lạy chăng?
 Ta cũng sẽ đày các ngươi qua bên kia Ba-by-lôn.
44 Đền tạm chứng cớ vốn ở giữa tổ phụ chúng ta trong đồng vắng, như Chúa đã truyền lịnh cho Môi-se phải làm y theo kiểu mẫu người đã thấy. 45 Tổ phụ chúng ta đã nhận lấy đền tạm ấy, rồi đồng đi với Giô-suê đem vào xứ họ đã chiếm lấy của các dân mà Đức Chúa Trời đã đuổi khỏi trước mặt họ; đền tạm cứ ở đó cho đến đời vua Đa-vít, 46 là người được ơn trước mặt Đức Chúa Trời, và xin ban một chỗ ở cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp. 47 Kế đó, vua Sa-lô-môn cất cho Chúa một cái nhà. 48 Nhưng Đấng Rất Cao chẳng ở trong nhà bởi tay người ta làm ra, như đấng tiên tri đã nói:
49 Chúa phán: Trời là ngai ta,
 Đất là bệ chân ta.
 Nào có nhà nào các ngươi cất cho ta,
 Có nơi nào cho ta yên nghỉ chăng?
50 Há chẳng phải tay ta đã dựng nên mọi vật nầy chăng?
51 Hỡi những người cứng cổ, lòng và tai chẳng cắt bì kia! Các ngươi cứ nghịch với Đức Thánh Linh hoài; tổ phụ các ngươi thế nào, thì các ngươi cũng thế ấy! 52 Há có đấng tiên tri nào mà tổ phụ các ngươi chẳng bắt bớ ư? Họ cũng đã giết những người nói tiên tri về sự đến của Đấng Công bình; và hiện bây giờ chính các ngươi lại đã nộp và giết Đấng đó; 53 các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!…

Sự chết của Ê-tiên

54 Chúng nghe những lời đó, thì giận trong lòng, và nghiến răng với Ê-tiên. 55 Nhưng người, được đầy dẫy Đức Thánh Linh, mắt ngó chăm lên trời, thấy sự vinh hiển của Đức Chúa Trời, và Đức Chúa Jêsus đứng bên hữu Đức Chúa Trời; 56 thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và con người đứng bên hữu Đức Chúa Trời. 57 Bấy giờ, chúng kêu lớn tiếng lên, bịt lỗ tai lại, cùng nhau chạy a lại, 58 kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chân một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ. 59 Chúng đang ném đá, thì Ê-tiên cầu nguyện rằng: Lạy Đức Chúa Jêsus, xin tiếp lấy linh hồn tôi. 60 Đoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi, thì ngủ.

7

Saa^te^fen Dau Domh Sai Mienh

1Domh sai mienh naaic gaax Saa^te^fen, “Naaiv deix sic za'gengh maaih nyei fai?”
2Saa^te^fen dau, “Zuangx mienh gox caux zuangx gorx-youz aac, muangx yie gorngv oc. Mbuo nyei ong-taaix, Apc^laa^ham, yiem Me^so^bo^de^mie maiv gaengh mingh Haalaan wuov zanc, njang-laangc nyei Tin-Hungh hinc cuotv daaih 3gorngv mbuox ninh, ‘Oix zuqc guangc jienv meih nyei deic-bung caux meih nyei cien-ceqv mingh yiem dongh yie oix bun meih hiuv wuov norm deic-bung.’
4“Apc^laa^ham ziouc cuotv Ken^ndie mienh nyei deic-bung mingh yiem Haalaan Deic-Bung. Ninh nyei die daic mingh, Tin-Hungh paaiv Apc^laa^ham daaih yiem ih zanc meih mbuo yiem naaiv norm deic-bung. 5Wuov zanc Tin-Hungh liemh yietc norm zaux-benv caaiv nyei ndau yaac maiv bun zoux ninh nyei buonc. Mv baac Apc^laa^ham maiv gaengh maaih fu'jueiv wuov zanc Tin-Hungh laengz bun naaiv norm deic-bung ninh caux ninh nyei zeiv-fun. 6Tin-Hungh hnangv naaiv nor gorngv mbuox ninh, ‘Meih nyei zeiv-fun oix zuqc yiem ganh norm guoqv, zuqc wuov norm guoqv nyei mienh hoic ninh mbuo zoux nouh, zeix ninh mbuo feix baeqv hnyangx. 7Mv baac yie oix dingc hoic ninh mbuo zoux nouh wuov deix mienh nyei zuiz. Nqa'haav ninh mbuo oix cuotv wuov norm deic-bung daaih yiem naaiv norm dorngx zaangc yie.’ 8Tin-Hungh ziouc bun ⟨jiex gaatv nyei leiz⟩ zoux laengz ngaengc waac nyei jangx-hoc. Hnangv naaic Apc^laa^ham nyei dorn, I^sakc, cuotv seix buangv hietc hnoi, Apc^laa^ham tengx ninh jiex gaatv nyei leiz. I^sakc zoux Yaakopv nyei die, Yaakopv yaac zoux mbuo nyei ziepc nyeic dauh ong-taaix nyei die.
9“Naaiv deix ong-taaix mueic jieqv ninh mbuo nyei youz, Yosepv, ziouc maaic ninh mingh I^yipv Deic-Bung zoux nouh. Mv baac Tin-Hungh caux ninh yiem, 10njoux ninh biaux ndutv naanc zingh. Tin-Hungh bun Yosepv maaih cong-mengh yaac zoux duqv horpc I^yipv Deic-Bung nyei Faalo Hungh. Faalo Hungh ziouc bun ninh zoux zungx gunv I^yipv Deic-Bung yaac gunv nzengc hungh dinc.
11“Nqa'haav I^yipv Deic-Bung caux Kaa^naa^an Deic-Bung buangh zuqc domh ngorc hoic ninh mbuo kouv. Mbuo nyei ong-taaix lorz maiv duqv haaix nyungc nyanc aqv. 12Mv baac Yaakopv haiz gorngv I^yipv Deic-Bung maaih laangh ziqc, ninh ziouc paaiv mbuo nyei ong-taaix mingh da'yietv nzunc. 13Da'nyeic nzunc Yosepv bun ninh nyei gorx caux youz hiuv duqv ninh. Faalo Hungh ziouc hiuv duqv Yosepv nyei hmuangv doic nyei jauv-louc. 14Yosepv ziouc bun waac mingh mbuox ninh nyei die, Yaakopv, caux ninh nyei yietc zungv hmuangv doic daaih. (Yietc zungv maaih cietv ziepc hmz laanh mienh.) 15Yaakopv caux mbuo nyei ong-taaix ziouc suiv mingh I^yipv Deic-Bung yaac yiem wuov guei seix. 16Ninh mbuo nyei sei dorh nzuonx Sekem, zangx jienv Apc^laa^ham longc nyaanh tengx Haamo nyei dorn maaiz wuov norm zouv.
17“Aav lamh deix taux Tin-Hungh oix zoux ei ninh laengz bun Apc^laa^ham nyei waac, I^saa^laa^en Mienh yiem I^yipv Deic-Bung hiaangx duqv camv haic. 18Zoux gau, aengx maaih dauh siang-hungh gunv I^yipv Deic-Bung. Ninh yaac maiv hiuv duqv yietc deix Yosepv. 19Ninh nduov mbuo naaiv fingx mienh yaac zoux doqc bun mbuo nyei ong-taaix, aapv ninh mbuo zorqv ninh mbuo nyei gu'nguaaz guangc, bun gu'nguaaz maiv maaih maengc ziangh.
20“Doix zuqc wuov zanc Mose cuotv seix daaih, yaac ei Tin-Hungh buatc, ninh ziangh duqv nzueic haic. Ninh nyei diex maac ziouc dorh ninh yiem biauv buangv buo hlaax nyieqc. 21Taux zuqc guangc ga'nyiec wuov zanc, hungh nyei sieqv ziouc hlorpv daaih dorh hlo zoux ninh ganh nyei dorn. 22Mose duqv hoqc nzengc I^yipv Mienh nyei cong-mengh nyei jauv. Ninh gorngv nyei waac, zoux nyei sic, za'gengh zoux duqv guai haic.
23“Mose duqv feix ziepc hnyangx wuov zanc, ninh jiez hnyouv mingh mangc caux ninh juangc fingx wuov deix I^saa^laa^en Mienh. 24Mingh gau, buatc dauh I^yipv Mienh hoic dauh I^saa^laa^en Mienh. Mose mingh tengx zuqc hoic wuov dauh jaauv siouh ziouc daix wuov dauh I^yipv Mienh. 25(Mose laaic caux ninh juangc fingx nyei mienh haih hiuv duqv Tin-Hungh oix longc ninh njoux ninh mbuo, mv baac ninh mbuo maiv bieqc hnyouv.) 26Da'nyeic hnoi ninh aengx buatc i dauh I^saa^laa^en Mienh mborqv jaax, ninh ziouc mingh baav ninh mbuo. Ninh gorngv, ‘Gorx-youz aah! Meih mbuo lomh nzoih I^saa^laa^en Mienh, weic haaix diuc laanh oix hoic laanh?’
27“Mv baac dongh dorngc wuov dauh fongv Mose biaux nqoi. Ninh gorngv, ‘Haaix dauh orn meih daaih gunv yie mbuo, tengx yie mbuo dunx sic? 28Meih oix daix yie hnangv a'hnoi meih daix wuov dauh I^yipv Mienh norh?’ 29Mose haiz naaiv deix waac ninh ziouc biaux cuotv I^yipv Deic-Bung mingh yiem Mi^ndien Deic-Bung. Yiem wuov ninh duqv i dauh dorn daaih aqv.
30“Jiex liuz feix ziepc hnyangx, Mose yiem wuov deic-bung-huaang, leih Sinaai Mbong maiv nangc go, maaih dauh fin-mienh yiem zieqc jienv ndiangx-dorn-fomv nyei douz-mbietc gu'nyuoz hinc bun Mose buatc. 31Mose buatc ziouc mbuoqc horngh haic. Mingh fatv deix mangc ziouc haiz Ziouv nyei qiex gorngv, 32‘Yie se meih nyei ong-taaix nyei Tin-Hungh, Apc^laa^ham, I^sakc caux Yaakopv nyei Tin-Hungh.’ Mose gamh nziex haic, sin zinx, liemh maiv gaamv mangc.
33“Ziouv aengx gorngv mbuox ninh, ‘Tutv nqoi heh maah! Meih ih zanc souv jienv naaiv norm dorngx se cing-nzengc nyei ndau. 34Yie buatc yie nyei mienh yiem I^yipv Deic-Bung siouc kouv, yaac haiz ninh mbuo njunh jienv yiem. Yie ziouc njiec daaih oix njoux ninh mbuo. Daaih maah! Yie oix paaiv meih mingh I^yipv Deic-Bung.’
35“Naaiv dauh Mose dongh zinh ndaangc I^saa^laa^en Mienh nqemh wuov dauh. Ninh mbuo gorngv, ‘Haaix dauh orn meih daaih gunv yie mbuo, tengx yie mbuo dunx sic?’ Tin-Hungh ganh longc yiem ndiangx-dorn-fomv hinc cuotv wuov dauh fin-mienh paaiv Mose gunv ninh mbuo yaac njoux ninh mbuo. 36Ninh dorh baeqc fingx cuotv I^yipv Deic-Bung yaac yiem I^yipv Deic-Bung, yiem Koiv-Siqv, yaac yiem feix ziepc hnyangx deic-bung-huaang zoux mbuoqc horngh nyei sic caux jangx-hoc.
37“Dongh naaiv dauh Mose gorngv mbuox I^saa^laa^en Mienh, ‘Tin-Hungh oix weic meih mbuo paaiv dauh ⟨douc waac mienh⟩ hnangv yie nor, yiem meih mbuo nyei gorx-youz mbu'ndongx cuotv daaih.’ 38Dongh naaiv dauh caux I^saa^laa^en Mienh gapv zunv yiem deic-bung-huaang. Ninh caux mbuo nyei ong-taaix yaac caux yiem Sinaai Mbong caux ninh gorngv waac wuov dauh fin-mienh yiem, yaac zipv ziangh jienv nyei doz jiu bun mbuo.
39“Mv baac mbuo nyei ong-taaix nqemh Mose, maiv kangv muangx ninh nyei waac. Hnyouv kungx hnamv daaux sin nzuonx wuov I^yipv Deic-Bung hnangv. 40Ninh mbuo ziouc mbuox ⟨Aalon,⟩ ‘Tov meih zeix deix zienh nyei fangx yienz yie mbuo nyei jauv maah! Dorh yie mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung wuov dauh Mose ong jiex haaix mi'aqv, yie mbuo yaac maiv hiuv.’ 41Dongh wuov nzunc ninh mbuo zoux dauh ngongh gouv dorn nyei fangx, dorh ga'naaiv mingh ziec, yaac mbenc nyanc hopv houc ninh mbuo ganh nyei buoz zeix daaih nyei ga'naaiv. 42Tin-Hungh ziouc maiv mangc ninh mbuo aqv. Sueih ninh mbuo zaangc gu'nguaaic lungh nyei hleix, hnangv fiev jienv douc waac mienh nyei sou nor. Sou gorngv,
  ‘I^saa^laa^en Mienh aah!
   Meih mbuo yiem feix ziepc hnyangx deic-bung-huaang,
   meih mbuo maiv zeiz daix saeng-kuv ziec yie.
  43Meih mbuo gaeng ⟨Molekv zienh⟩ nyei ndopv-liuh,
   yaac gaeng Lefaan zienh nyei hleix,
   se meih mbuo ganh zeix daaih zaangc nyei miuc-fangx.
  Weic naaiv yie oix guaatv meih mbuo mingh Mbaa^mbi^lon nyei wuov ndaangc maengx.’
44“Mbuo nyei ong-taaix yiem deic-bung-huaang wuov zanc, ninh mbuo maaih wuov norm Laengz Ngaengc Waac nyei Ndopv-Liuh. Naaiv norm ndopv-liuh ninh mbuo ei Tin-Hungh paaiv Mose yaac bun Mose buatc jiex nyei nyungc zeiv zoux daaih. 45Nqa'haav mbuo nyei ong-taaix duqv nzipc wuov norm zaangc Tin-Hungh nyei ndopv-liuh yaac bienh gan jienv Yo^su^waa mingh. Taux ninh mbuo daaih nzaeng deic-bung, dongh Tin-Hungh zunc yiem ndaangc wuov deix mienh tuix cuotv naaiv norm deic-bung, ninh mbuo bienh jienv wuov norm ndopv-liuh bieqc. Ndopv-liuh yaac yiem naaic taux Ndaawitv Hungh nyei lungh ndiev. 46Ndaawitv Hungh duqv Tin-Hungh a'hneiv ninh, ziouc tov Tin-Hungh bun ninh liuz leiz norm dorngx bun Yaakopv nyei Tin-Hungh yiem. 47Mv baac dongh Saa^lo^morn weic Tin-Hungh duqv zoux wuov norm biauv.
48“Mv baac Yiem Hlang Jiex nyei Tin-Hungh maiv zeiz yiem mienh zoux daaih nyei biauv. Hnangv douc waac mienh gorngv,
  49“Lungh se yie nyei weic,
   ndau se yie lorngx zaux nyei dorngx.
  Meih mbuo weic yie ceix nyei dinc oix hnangv haaix nor?
   Yie duqv hitv kuonx nyei dorngx oix yiem haaix?
  50Naaiv deix ga'naaiv yietc zungv
   se yie ganh nyei buoz zeix daaih maiv zeiz?”+’
51“Meih mbuo hnyouv ngaengc nyei mienh aah! Meih mbuo m'normh hoz, maiv muangx Tin-Hungh. Meih mbuo caux meih mbuo nyei ong-taaix fih hnangv nyei, haaix zanc yaac ngaengc jienv Singx Lingh. 52Maaih haaix dauh douc waac mienh maiv zuqc meih mbuo nyei ong-taaix zoux doqc jiex? Liemh daaih douc waac gorngv Baengh Fim Wuov Dauh oix daaih, mbuo nyei ong-taaix zungv daix ninh mbuo guangc mi'aqv. Ih zanc Baengh Fim Wuov Dauh meih mbuo maaic yaac daix ninh guangc. 53Fin-mienh jiu Tin-Hungh nyei leiz-latc bun meih mbuo, meih mbuo yaac duqv zipv mi'aqv, mv baac maiv ei jienv zoux.”

Mienh Zong Saa^te^fen Daic

54Gunv sic wuov guanh mienh haiz Saa^te^fen gorngv naaiv deix waac, ninh mbuo qiex jiez! haic, ziouc dapc nyaah dapc ceiv nyei. 55Mv baac Saa^te^fen maaih Singx Lingh yiem buangv hnyouv. Ninh mangc gu'nguaaic lungh, buatc Tin-Hungh nyei njang-laangc yaac buatc Yesu souv jienv Tin-Hungh nyei mbiaauc maengx bung. 56Ninh gorngv, “Meih mbuo mangc gaax maah! Yie buatc lungh gaengh nqoi, yaac buatc Baamh Mienh nyei Dorn souv jienv Tin-Hungh nyei mbiaauc maengx bung.”
57Zuangx mienh aengx haiz ninh hnangv naaiv nor gorngv, ninh mbuo ziouc njih njungx njutc nyei heuc, yaac longc buoz zotv jienv m'normh kuotv tiux mingh caa Saa^te^fen, 58lanc ninh cuotv ga'nyiec ziqc zingh, zorqv la'bieiv zong daic ninh. Doix zengx wuov deix mienh jaiv ninh mbuo nyei domh lui an jienv dauh mienh lunx mienh, mbuox heuc Saulo, nyei zaux-hlen.
59Mienh longc la'bieiv zong gau Saa^te^fen, Saa^te^fen heuc jienv Tin-Hungh gorngv, “Ziouv Yesu aah! Tov meih zipv yie nyei lingh wuonh!” 60Ninh gueic njiec ndau heuc qiex hlo nyei gorngv, “Ziouv aah! Tov meih guangc nqoi maiv dungx longc ninh mbuo zoux naaiv deix zuiz.” Gorngv setv waac ninh ziouc dangx qiex mi'aqv.