Sự giải cứu ngày sau của Y-sơ-ra-ên. – Lời tiên tri nghịch cùng Ba-by-lôn
1 Thật, Đức Giê-hô-va sẽ thương xót Gia-cốp; và còn lựa chọn Y-sơ-ra-ên. Ngài sẽ lập chúng nó lại trong bổn xứ; kẻ trú ngụ sẽ phụ về chúng nó và liên hiệp cùng nhà Gia-cốp. 2 Các dân sẽ đem họ trở về bổn xứ; nhà Y-sơ-ra-ên sẽ được chúng nó làm tôi trai tớ gái trong đất Đức Giê-hô-va. Chúng nó sẽ bắt làm phu tù những kẻ đã bắt mình làm phu tù, và quản trị kẻ đã hà hiếp mình. 3 Đến ngày mà Đức Giê-hô-va sẽ cho ngươi yên nghỉ, khỏi cơn buồn bực bối rối, và sự phục dịch nặng nề mà người ta đã bắt ép ngươi, 4 thì ngươi sẽ dùng lời thí dụ nầy nói về vua Ba-by-lôn rằng: Sao kẻ bạo ngược đã tiệt đi, thành ức hiếp đã dứt đi! 5 Đức Giê-hô-va đã bẻ gậy của người ác, và trượng của kẻ cai trị! 6 Ấy là kẻ đã nhân giận đánh các dân tộc không thôi, dùng sự thạnh nộ cai trị các nước, và dùng sự bắt bớ chẳng ai ngăn lại. 7 Nay cả đất được yên nghỉ bình tĩnh, trổi giọng hát mừng! 8 Dầu đến cây tùng cây bách ở Li-ban cũng nhân cớ ngươi mà vui mừng, và nói rằng: Từ khi ngươi ngã xuống rồi, không ai trèo lên để đốn ta nữa. 9 Nơi Âm phủ sâu thăm thẳm đã rúng động vì cớ ngươi đặng rước ngươi đến. Nó đã vì ngươi đánh thức các âm hồn, tức là những kẻ cả trên đất; nó đã làm cho vua các nước đứng dậy khỏi ngai mình. 10 Hết thảy chúng nó sẽ cất tiếng nói cùng ngươi rằng: Kìa ngươi cũng yếu đuối như chúng ta ư! Kìa ngươi cũng trở giống như chúng ta ư! 11 Sự sang trọng với tiếng đàn cầm của ngươi đều xuống nơi Âm phủ. Một lớp dòi làm nệm cho ngươi, sâu bọ thì làm mền! 12 Hỡi sao mai, con trai của sáng sớm kia, sao ngươi từ trời sa xuống! Hỡi kẻ giày đạp các nước kia, ngươi bị chặt xuống đất là thể nào!⚓13 Ngươi vẫn bụng bảo dạ rằng: Ta sẽ lên trời, sẽ nhắc ngai ta lên trên các ngôi sao Đức Chúa Trời. Ta sẽ ngồi trên núi hội về cuối cùng phương bắc.⚓14 Ta sẽ lên trên cao những đám mây, làm ra mình bằng Đấng Rất Cao. 15 Nhưng ngươi phải xuống nơi Âm phủ, sa vào nơi vực thẳm! 16 Những kẻ thấy ngươi sẽ ngó chăm ngươi; và nhìn ngươi cách ý tứ, mà rằng: Có phải người nầy là kẻ đã làm rung rinh đất, day động các nước, 17 làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng? 18 Hết thảy vua các nước đều ngủ nơi lăng tẩm mình cách vinh hiển. 19 Nhưng ngươi thì bị ném xa khỏi mồ mả, như nhánh cây thúi, như áo người bị giết, bị gươm đâm, bị xô xuống trong những đá nơi hố, khác nào thây chết bị giày đạp dưới chân! 20 Ngươi sẽ không được hội hiệp cùng các vua trong lăng; vì ngươi đã diệt nước mình và giết dân mình! Dòng dõi kẻ hung ác sẽ không được xưng đến danh nó nữa. 21 Hãy sắm sẵn sự chém giết cho con cháu vì tội ác của tổ phụ; hầu cho họ không dấy lên nữa đặng được đất làm cơ nghiệp, lập thành ấp khắp thế gian! 22 Đức Giê-hô-va vạn quân phán: Ta sẽ dấy lên nghịch cùng chúng nó. Ta sẽ làm tiêu diệt tên của Ba-by-lôn và dân sót lại, cả đến con và cháu nữa, Đức Giê-hô-va phán vậy. 23 Ta sẽ làm cho đất nó thuộc về con nhím, biến ra ao nước; và ta sẽ dùng chổi hủy diệt mà quét nó, Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. 24 Đức Giê-hô-va vạn quân đã thề rằng: Chắc thật, sự ta đã định sẽ xảy đến, điều ta đã toan sẽ đứng vững.⚓25 Ta sẽ đánh phá người A-si-ri trong đất ta; sẽ giày đạp nó trên núi ta. Ách nó sẽ cởi khỏi chúng nó; gánh nó sẽ cất khỏi vai chúng nó. 26 Đó là ý chỉ đã định nghịch cùng cả đất; đó là tay đã giá trên hết thảy các nước. 27 Vì Đức Giê-hô-va vạn quân đã toan định, thì ai bãi đi được? Tay Ngài đã dang ra, thì ai day lại được?
Lời tiên tri nghịch cùng người Phi-li-tin
28 Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:⚓ 29 Hỡi cả đất Phi-li-tin, chớ vui mừng bởi cớ roi đánh ngươi đã gãy; vì từ giống rắn sẽ sanh ra thuồng luồng, thuồng luồng sẽ sanh ra rắn lửa bay.⚓30 Bấy giờ con cả của kẻ nghèo sẽ tìm được đồ ăn, kẻ túng sẽ nằm yên ổn; nhưng ta sẽ khiến dòng dõi ngươi chết đói, và kẻ thuộc về ngươi còn sót lại sẽ bị giết. 31 Hỡi cửa, hãy than khóc! Hỡi thành, hãy kêu la! Hỡi cả đất Phi-li-tin, hết thảy hãy đều tan chảy! Vì có luồng khói từ phương bắc đến, chẳng ai lìa khỏi hàng ngũ mình. 32 Lấy chi trả lời cho sứ giả của nước nầy? Trả lời rằng: Đức Giê-hô-va đã lập Si-ôn, và kẻ sầu khổ trong dân Ngài sẽ được ẩn náu trong nó.
14
1Yahweh či pap drap kơ ƀing ta jing ƀing ană tơčô Yakôb laih anŭn Ñu či brơi kơ ƀing ta, jing ƀing Israel anŭn, thâo hluh dơ̆ng kơ tơlơi ƀing ta jing ană plei Ñu, jing ƀing Ñu ruah mă laih; Ñu či brơi ƀing gơ̆ wơ̆t glaĭ pơ anih lŏn ƀing gơ̆ pô yơh. Hơmâo đơđa ƀing mơnuih tuai či pơgop hrŏm hăng ƀing ta laih anŭn abih bang ƀing gơñu či jing hĭ sa hăng ƀing ta, jing ƀing ană tơčô Yakôb yơh. 2Ƀing lŏn čar či mă hĭ ƀing ta laih anŭn djru kơ ƀing ta glaĭ pơ anih lŏn ta pô yơh. Giŏng anŭn, ƀing ta jing ƀing ană tơčô Israel či mă mơnă hĭ ƀing lŏn čar anŭn, laih anŭn pơjing hĭ ƀing gơñu jing ƀing ding kơna đah rơkơi đah kơmơi amăng anih lŏn Yahweh yơh. Sĭt ƀing ta či mă mơnă ƀing hlơi pô pơjing laih ƀing ta jing mơnă hlâo adih, laih anŭn git gai wai lăng ƀing hlơi pô kơtư̆ juă laih ƀing ta hlâo adih. 3Ƀơi hrơi mông tơdang Yahweh mă pơđuaĭ hĭ tơlơi gleh tơnap, tơlơi ruă nuă laih anŭn tơlơi jing hlŭn mơnă mơ̆ng ƀing ta, 4ƀing ta či djik djak kơ pơtao prŏng dêh čar Babilon tui anai: Rơnŭk pô kơtư̆ juă hơmâo đŭt hĭ laih! Tơlơi kheñ đet ñu hơmâo abih hĭ laih! 5Yahweh yơh hơmâo pơjŏh hĭ laih gai jra pô sat ƀai, laih anŭn gai hơnuăt pơtao ƀing khua moa ñu kiăng kơ pơđŭt hĭ tơlơi dưi kơtang gơñu. 6Anŭn jing ƀing ngă sat kơ lu mơnuih hăng tơlơi kheñ đet yơh laih anŭn kơtư̆ juă ƀing gơ̆ ƀu pơdơi hĭ ôh. Ƀing gơñu taih čŏm hĭ khul lŏn čar ƀing gơñu blah juă hĭ laih hăng tơlơi hil laih anŭn hil mưč mač kơ ƀing gơ̆ ƀu pap drap kơ ƀing gơ̆ ôh. 7Samơ̆ ră anai abih bang lŏn tơnah hơđơ̆ng laih anŭn rơnŭk rơnua, sĭt abih bang mơnuih mơnam amăng djŏp anih lŏn dreo mơak yơh. 8Ơ pơtao ƀing Babilon hơi, wơ̆t tơdah khul kơyâo hơngo̱ laih anŭn kơyâo sar amăng anih lŏn Lebanôn abih dua mơta anŭn či hơ̆k kơdơ̆k yơh yua mơ̆ng tơlơi sat truh ƀơi ih hăng či laĭ tui anai, “Čơdơ̆ng mơ̆ng ih tŭ mă tơlơi mlâo mlañ hăng ƀu git gai dơ̆ng tah, ƀu hơmâo hlơi pô rai dro̱m hĭ ƀing gơmơi dơ̆ng tah.”