16

Sự bạc ngãi và bất trung của Giê-ru-sa-lem. – Giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và dân Y-sơ-ra-ên

1 Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy: 2 Hỡi con người, hãy làm cho Giê-ru-sa-lem biết những sự gớm ghiếc của nó. 3 Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Bởi cội rễ và sự sanh ra của mầy ở đất Ca-na-an; cha mầy là người A-mô-rít, mẹ là người Hê-tít. 4 Về sự mầy sanh ra, trong ngày mầy mới đẻ, rún mầy chưa cắt, chưa rửa mầy trong nước cho được thanh sạch, chưa xát bằng muối, chưa bọc bằng khăn. 5 Chẳng có mắt nào thương xót mầy, đặng làm một việc trong những việc đó cho mầy vì lòng thương xót mầy; song mầy đã bị quăng giữa đồng trống trong ngày mầy sanh ra, vì người ta gớm mầy.
6 Khi ta qua gần mầy, thấy mầy tắm trong máu mình, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống! Thật, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống! 7 Ta đã làm cho mầy thêm nhiều ra, như vật đồng ruộng mọc lên. Mầy đã nẩy nở, lớn lên, và trở nên đẹp đẽ lắm. Vú mầy dậy lên, tóc mầy dài ra, nhưng hãy còn ở lỗ và trần truồng. 8 Khi ta qua gần mầy, và nhìn mầy, nầy, tuổi mầy nầy, mầy đã đến tuổi yêu mến. Ta lấy áo ngoài ta trùm trên mầy, che sự trần truồng mầy. Phải, ta thề cùng mầy và kết giao ước với mầy, thì mầy trở nên của ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
9 Ta rửa mầy trong nước, làm cho sạch máu vấy mình mầy, và xức dầu cho. 10 Ta mặc áo thêu cho mầy, cho mầy mang giày sắc lam, thắt lưng mầy bằng vải gai mịn, đắp cho mầy bằng hàng lụa. 11 Ta lấy đồ trang sức giồi cho mầy, xỏ vòng vào tay, mang kiềng vào cổ, 12 tra khoen nơi mũi, đeo hoa vào tai, và đội mão đẹp trên đầu mầy. 13 Như vậy, mầy được trang sức bằng vàng bằng bạc; áo xống của mầy bằng vải gai mịn, bằng hàng lụa, bằng đồ thêu; mầy nuôi mình bằng bột mì lọc, bằng mật ong và bằng dầu. Mầy đã trở nên cực đẹp, và thạnh vượng đến nỗi được ngôi hoàng hậu. 14 Danh tiếng mầy lừng lẫy trong các nước bởi sắc đẹp mầy vì sự đẹp là trọn vẹn bởi oai nghi của ta mà ta đã đặt trên mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
15 Nhưng mầy cậy sắc đẹp mình; cậy danh tiếng mình mà buông sự dâm dục, hành dâm cùng mọi kẻ trải qua, phó mình mầy cho nó. 16 Mầy dùng áo xống mình, và làm các nơi cao cho mình, trang sức nhiều mùi, và làm sự dâm loạn tại đó; điều ấy sẽ chẳng đến, cũng sẽ chẳng có bao giờ. 17 Mầy cũng đã lấy những đồ trang sức trọng thể, làm bằng vàng và bạc mà ta đã ban cho mầy; mầy dùng làm hình người nam, rồi hành dâm với nó. 18 Mầy lấy áo xống thêu của mình mà đắp cho chúng nó, lấy dầu và hương của ta bày ra trước mặt chúng. 19 Bánh mà ta đã ban cho mầy, bột mì lọc, dầu, và mật ong mà ta cho mầy ăn, thì mầy đem mà bày ra hết trước mặt chúng nó, để làm mùi thơm tho. Thật, có sự ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy!
20 Mầy đã bắt những con trai con gái mà mầy đã sanh ra cho ta, đem dâng cho chúng nó đặng nuốt đi. Những sự dâm ô đó há phải là nhỏ mọn sao? 21 Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó. 22 Giữa mọi sự gớm ghiếc và sự tà dâm mầy, mầy không nhớ lúc còn thơ trẻ, khi mầy hãy còn ở lỗ, truồng trần hết cả, tắm trong máu mình.
23 Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, Khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dữ ấy, 24 lại xây vòng khung cho mình, dựng nơi cao cho mình trên mọi đường phố. 25 Nơi lối vào các đường phố, mầy xây nơi cao mình, và đã làm cho sự đẹp đẽ mầy nên gớm ghiếc, mầy đã nộp mình cho mọi người đi qua, và thêm nhiều sự tà dâm mầy. 26 Mầy đã hành dâm với những người Ê-díp-tô, là người lận cận mầy có thân thể mạnh mẽ, mầy đã thêm nhiều sự tà dâm đặng chọc giận ta. 27 Vậy, ta đã dang tay ta trên mầy; bớt phần đã chỉ định cho mầy, và phó mầy cho ý muốn của kẻ ghét mầy, tức các con gái Phi-li-tin, chúng nó đã mắc cỡ về sự hành dâm của mầy.
28 Mầy cũng đã hành dâm cùng những người A-si-ri, vì mầy không no chán. Sau khi đã phạm tội tà dâm với chúng nó, mầy còn chưa no chán. 29 Vả, mầy đã thêm nhiều sự dâm dục với đất Ca-na-an cho đến Canh-đê, thế mà mầy cũng chưa no chán! 30 Chúa Giê-hô-va phán: Ôi! lòng mầy luốt lát là dường nào, mầy phạm mọi việc đó, là việc của đàn bà tà dâm không biết xấu. 31 Khi mầy xây vòng khung mình nơi lối vào mỗi đường, dựng nơi cao trên mỗi đường phố, mầy không giống như đứa điếm đĩ, bởi mầy khinh tiền công; 32 mầy là đàn bà ngoại tình, tiếp người lạ thay vì chồng mình. 33 Hễ là đứa điếm đĩ thì được tiền công; nhưng mầy thì dâng lễ vật cho hết thảy tình nhân mầy; mầy đã hối lộ cho chúng, để chúng đến tư bề mà hành dâm với mầy. 34 Mầy đã làm trái với đàn bà khác trong sự tà dâm mầy, vì người ta không tìm mầy; và mầy trả tiền công, còn người ta không cho mầy chi hết. Ấy là mầy trái với những kẻ khác!
35 Vậy nên, hỡi kẻ điếm đĩ, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va. 36 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì cớ mầy đã đổ ra sự ô uế, tỏ ra sự trần truồng bởi sự hành dâm với tình nhân mầy; và vì cớ mọi thần tượng gớm ghiếc của mầy, cũng vì cớ máu con cái mầy đã dâng cho chúng nó, 37 cho nên, nầy, ta sẽ nhóm hết thảy tình nhân mầy, tức những kẻ mầy ưa thích, mọi kẻ mầy yêu, mọi kẻ mầy ghét; ta sẽ nhóm chúng nó từ mọi bề đến nghịch cùng mầy; ta sẽ lột truồng mầy cho chúng nó, chúng nó sẽ thấy hết. 38 Ta sẽ đoán phạt mầy như đoán phạt đàn bà bội chồng và làm đổ máu; ta sẽ lấy máu của sự giận dữ và ghen tuông mà đổ trên mầy. 39 Ta cũng sẽ phó mầy vào tay chúng nó: chúng nó sẽ phá vòng khung và đổ các nơi cao của mầy; lột áo xống mầy, cất lấy đồ trang sức đẹp đẽ mầy, để mầy ở lỗ và truồng trần. 40 Chúng nó sẽ khiến một lũ người lên nghịch cùng mầy, ném đá mầy, và đâm mầy bằng gươm. 41 Chúng nó sẽ lấy lửa đốt nhà mầy, đoán xét mầy trước mắt nhiều đàn bà; ta sẽ làm cho mầy hết hành dâm và mầy cũng không cho tiền công nữa. 42 Vậy thì cơn giận ta sẽ dứt, sự ghen tuông ta lìa khỏi mầy, và ta yên lặng, không giận nữa. 43 Vì mầy không nhớ lúc mình còn thơ bé, và đã nóng giận nghịch cùng ta trong mọi việc; cho nên, nầy, ta cũng sẽ làm cho đường lối mầy lại đổ trên đầu mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy; mầy sẽ không thêm sự hành dâm nầy vào mọi sự gớm ghiếc mầy nữa.
44 Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy; Mẹ thế nào, con gái thế ấy! 45 Mầy là con gái của mẹ mầy, mẹ mầy đã chán bỏ chồng con mình; mầy là em các chị mầy, các chị mầy đã chán bỏ chồng con mình; mẹ mầy là người Hê-tít, và cha mầy là người A-mô-rít. 46 Chị mầy là Sa-ma-ri cùng các con gái nó, ở bên tả mầy; em mầy là Sô-đôm cùng các con gái nó, ở bên hữu mầy. 47 Còn mầy không bước đi trong đường chúng nó, và không phạm những sự gớm ghiếc giống nhau; mầy cho điều đó là nhỏ mọn, nhưng mầy đã tự làm ra xấu hơn chúng nó trong mọi đường lối mầy nữa. 48 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, Sô-đôm, em mầy, chính mình nó và con gái nó chưa từng làm sự mầy và con gái mầy đã làm.
49 Nầy, đây là sự gian ác của em gái mầy là Sô-đôm và các con gái nó: ở kiêu ngạo, ăn bánh no nê, và ở nể cách sung sướng; nó lại không bổ sức cho tay kẻ nghèo nàn và thiếu thốn. 50 Chúng nó đã trở nên kiêu ngạo, phạm những sự gớm ghiếc trước mặt ta; nên ta đã trừ chúng nó đi, vừa khi ta thấy mọi điều đó. 51 Sa-ma-ri chưa phạm đến phân nửa tội mà mầy đã phạm; mầy đã thêm nhiều sự gớm ghiếc hơn nó, và bởi những sự gớm ghiếc mầy đã phạm, thì chị em mầy còn được kể là công bình. 52 Mầy xét đoán chị em mầy, ấy là mầy chuốc lấy sự xấu hổ mình. Vì cớ tội lỗi mầy còn là đáng gớm hơn chúng nó, thì chúng nó là công bình hơn mầy. Vậy, mầy cũng hãy mang nhơ chịu hổ, vì mầy đã làm cho chị em mầy được kể là công bình!
53 Ta sẽ đem những phu tù của Sô-đôm và các con gái nó trở về, đem những phu tù của Sa-ma-ri và các con gái nó trở về, cũng đem các phu tù của mầy ở giữa chúng nó trở về nữa; 54 để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi. 55 Chị em mầy, Sô-đôm và con gái nó, sẽ trở lại như khi xưa. Sa-ma-ri cùng con gái nó cũng trở lại như khi xưa. Mầy cùng con gái mầy cũng sẽ trở lại như khi xưa. 56 Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy; 57 lúc đó sự dữ của mầy chưa lộ ra, mầy còn chưa bị những lời nhiếc móc của con gái Sy-ri và hết thảy các xứ lân cận, của các con gái Phi-li-tin nó khinh dể mầy tứ bề. 58 Mầy đã mang lấy sự hành dâm và sự gớm ghiếc của mầy, Đức Giê-hô-va phán vậy. 59 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy đã khinh dể lời thề mà dứt bỏ giao ước ta, ta sẽ đối đãi mầy như mầy đã làm.
60 Dầu vậy, ta sẽ nhớ lại giao ước ta đã lập với mầy đương ngày mầy thơ bé, ta vì mầy sẽ lập một giao ước đời đời. 61 Khi mầy sẽ nhận lấy những chị em mầy, mầy sẽ nhớ lại đường lối mình mà hổ thẹn; bấy giờ ta sẽ trao chúng nó cho mầy làm con gái, nhưng không cứ theo giao ước mầy. 62 Ta sẽ lập giao ước ta với mầy, mầy sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va; 63 hầu cho mầy được nhớ lại và hổ ngươi; vì cớ sự xấu hổ mầy, mầy chẳng còn mở miệng nữa, khi ta đã tha thứ mọi điều mầy đã làm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

16

Ƀing Ană Plei Yerusalaim Ƀu Dŏ Tŏng Ten

1Yahweh pơhiăp hăng kâo tui anai, 2“Ơ ană mơnuih hơi, pơhiăp kơčrâo bĕ kơ plei Yerusalaim hơdôm tơlơi bruă hơƀak drak ñu hơmâo ngă laih, 3laih anŭn laĭ bĕ tui anai, ‘Anai yơh jing tơlơi Khua Yang Yahweh pơhiăp kơ plei Yerusalaim: Anih tơkeng kơ ih jing amăng anih lŏn ƀing Kanaan. Ama ih jing mơnuih Amôr laih anŭn amĭ ih jing mơnuih Hit. 4Ƀơi hrơi amĭ ih tơkeng rai kơ ih arăng ƀu khăt hĭ ôh proaĭ pŭng săt ih, kŏn rao pơrơgoh hĭ ih hăng ia lơi laih anŭn arăng ƀu pơrơpao hĭ ih hăng hra, kŏn pŏn sŏm hĭ ih hăng khăn lơi. 5Ƀu hơmâo hlơi pô lăng pap mơñai kơ ih ƀôdah glưh pran jua yuakơ ih ôh kiăng kơ ngă brơi hơdôm tơlơi anŭn kơ ih hlâo adih. Kơđai glaĭ, arăng glŏm hĭ ih amăng đang hơma yuakơ čơdơ̆ng mơ̆ng hrơi tơkeng rai kơ ih, arăng djik djak kơ ih laih yơh.
6“ ‘Giŏng anŭn, Kâo găn nao hăng ƀuh ih pơpư̆ tơkai tơngan bă hăng drah amĭ ih, jing pô tơkeng rai kơ ih, laih anŭn tơdang ih hlak dŏ đih pơ anŭn bă hăng drah, Kâo laĭ kơ ih tui anai, “Hơdip bĕ!” 7Kâo ngă brơi kơ ih prŏng đĭ kar hăng sa ƀĕ phŭn kơyâo amăng đang hơma. Ih prŏng đĭ kơjăp rơjăng laih anŭn jing hĭ kar hăng khul gơnam pơhrôp hiam yơh. Tơsâo ih čă hiam laih anŭn blâo drơi jan ih čă glông, samơ̆ ih dŏ mơhlŭn.
8“ ‘Tơdơi kơ anŭn Kâo găn nao dơ̆ng laih anŭn tơdang Kâo lăng pơ ih hăng ƀuh ih truh thŭn thâo pơkhăp laih, Kâo la̱ng ao Kâo hăng go̱m hĭ tơlơi mơhlŭn ih anŭn. Kâo pha brơi kơ ih tơlơi ƀuăn rơ̆ng Kâo hăng pơjing sa tơlơi pơgop pơlir hăng ih, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih, tui anŭn ih jing pô lŏm kơ Kâo yơh.
9“ ‘Kâo mơnơi brơi kơ ih hăng ia laih anŭn rao hĭ drah mơ̆ng ih hăng pik ia ƀâo mơngưi ƀơi ih. 10Kâo buh brơi kơ ih hăng ao sĭt jă̱ hiam laih anŭn čut brơi tơkhŏ sanđal ƀơi tơkai ih. Kâo buh brơi ih hăng ao blâo ƀlĭ laih anŭn go̱m hĭ ih hăng khul ao yom. 11Kâo pơhrôp kơ ih hăng gơnam pơhrôp anai: Kâo buh brơi añŭ ƀơi tơngan ih laih anŭn ƀơi tơkuai ih, 12laih anŭn Kâo buh brơi kong ƀơi adŭng ih, buai ƀơi tơngia ih laih anŭn đoăn tuang hiam rô̆ ƀơi akŏ ih. 13Tui anŭn, ih hơmâo gơnam pơhrôp hăng mah laih anŭn amrăk. Khul sum ao ih jing mơ̆ng bơnăl blâo ƀlĭ, yom laih anŭn sĭt jă̱ hiam. Gơnam ƀơ̆ng ih jing tơpŭng ƀlĭ, ia hơni laih anŭn ia rơmuă ôliwơ. Ih jing hĭ hiam rô̆ biă mă laih anŭn jing sa čô hơbia pơtao yơh. 14Tơlơi hing ang kơ ih hing hyu amăng ƀing lŏn čar yuakơ ih hiam rô̆ kơdrưh kơang Kâo hơmâo pha brơi laih kơ ih hăng pơjing brơi kơ ih hiam hlo̱m ƀo̱m, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih.
15“ ‘Samơ̆ ih đaŏ kơnang kơ tơlơi hiam rô̆ ih laih anŭn yua tơlơi hing ang ih pô kiăng kơ jing hĭ pô rĭh răm. Ih đih hrŏm hăng hlơi pô găn rai laih anŭn tơlơi hiam rô̆ ih lŏm hĭ kơ pô anŭn yơh. 16Ih yua đơđa sum ao ih kiăng kơ pơhrôp hơdôm anih glông kơkuh pơpŭ kơ yang rơba̱ng anŭn, jing anih ih ngă rĭh răm. Djơ̆ biă mă ñu, tơlơi anŭn ƀu či hơmâo ôh kŏn či truh lơi. 17Ih ăt mă gơnam pơhrôp hiam Kâo brơi laih kơ ih, jing gơnam pơhrôp pơkra hăng mah hăng amrăk, laih anŭn ih pơkra kơ ih pô khul rup trah đah rơkơi laih anŭn kơkuh pơpŭ pơrĭh răm hăng ƀing gơñu. 18Laih anŭn ih mă hơdôm ao sĭt jă̱ ih buh brơi kơ ƀing gơñu hăng pơyơr brơi ia rơmuă ôliwơ Kâo hăng gơnam ƀâo mơngưi ƀơi anăp gơñu. 19Wơ̆t hăng gơnam ƀơ̆ng Kâo pha brơi laih kơ ih, jing tơpŭng ƀlĭ, ia rơmuă ôliwơ laih anŭn ia hơni Kâo pha brơi kơ ih kiăng kơ ƀơ̆ng, ih pơyơr jing gơnam ƀâo mơngưi pơmơak ƀơi anăp gơñu. Anŭn yơh jing tơlơi hơmâo truh laih, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih.
20“ ‘Laih anŭn ih mă ƀing ană đah rơkơi đah kơmơi jing ƀing ană ih tơkeng rai brơi kơ Kâo laih anŭn pơyơr hĭ ƀing gơ̆ jing gơnam ƀơ̆ng kơ khul rup trah anŭn. Sĭt yơh tơlơi bruă ih ngă anŭn jing sat hloh kơ tơlơi rĭh răm ih ngă anŭn yơh. 21Ih pơdjai hĭ ƀing ană bă Kâo laih anŭn pơyơr čuh hĭ ƀing gơ̆ kơ khul rup trah. 22Amăng abih bang tơlơi bruă hơƀak drak ih hăng tơlơi rĭh răm ih, ih ƀu hơdơr ôh kơ rơnŭk ih dŏ čơđai, tơdang ih dŏ mơhlŭn đôč đač, pơpư̆ amăng drah ih pô.
23“ ‘Răm ƀăm yơh! Răm ƀăm yơh kơ ih, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih. Thim dơ̆ng amăng abih bang tơlơi sat ƀai pơkŏn ih ngă, 24ih pơkra anih adri̱ng kơ ih pô laih anŭn pơkra anih kơkuh pơpŭ kơ rup trah amăng djŏp anih arăng pơjơnum glaĭ. 25Ƀơi rĭm jơlan phŭn ih pơkra khul sang kơkuh pơpŭ kơ yang rơba̱ng hăng pơgrĭ hĭ tơlơi hiam rô̆ ih, pơyơr nanao drơi jan ih kiăng kơ ngă rĭh răm hăng hlơi pô găn nao rai pơ anŭn yơh. 26Ih ngă rĭh răm hăng ƀing Êjip, jing ƀing re̱ng gah amoaih kluh kơ ih prŏng prin, laih anŭn čuih brơi kơ Kâo hil ƀrŭk yơh hăng tơlơi ih juăt ngă rĭh răm anŭn. 27Tui anŭn, Kâo yơr tơbiă tơngan Kâo pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ih laih anŭn hruă anet tui guai lŏn ih. Kâo jao hĭ ih kơ tơlơi kluh amoaih ƀing rŏh ayăt ih, ƀing ană đah kơmơi ƀing Philistia, jing ƀing dŏ kơtuă biă mă yơh yua mơ̆ng tơlơi bruă sat ƀai ih ngă anŭn. 28Ih ăt ngă rĭh răm hăng ƀing Assiria mơ̆n yuakơ ih aka ƀu hrăp ôh. Wơ̆t tơdah tơdơi kơ anŭn, ih ăt aka ƀu hrăp mơ̆n. 29Giŏng anŭn, ih pơthim mŭt tơlơi rĭh răm ih hăng ƀing Babilon, jing anih lŏn sĭ mơnia, samơ̆ wơ̆t tơdah hăng ƀing gơñu, ih ăt ƀu hrăp mơ̆n.
30“ ‘Kâo hil kơ ih biă mă yơh, Khua Yang Yahweh pơhiăp, tơdang ih ngă abih bang tơlơi anŭn, jing tơlơi ih ngă kar hăng sa čô đah kơmơi rĭh răm ƀu thâo mlâo mlañ ôh! 31Tơdang ih pơkra hơdôm anih rĭh răm ih ƀơi rĭm jơlan phŭn laih anŭn pơkra sang kơkuh pơpŭ kơ ƀing yang rơba̱ng amăng rĭm anih arăng pơjơnum glaĭ, ih ƀu hrup hăng pô rĭh răm ôh, yuakơ ih ngă tơlơi anŭn ƀu djơ̆ kiăng kơ prăk ôh.
32“ ‘Ơ bơnai pyu pơde hơi! Ih khăp đih hrŏm hăng ƀing tuai hloh kơ đih hrŏm hăng rơkơi ih pô! 33Rĭm pô rĭh răm tŭ mă gơnam apăh, samơ̆ ih pha brơi gơnam brơi pơyơr kơ pô khăp ih, plŏm plư ƀing gơñu kiăng kơ rai pơ ih mơ̆ng djŏp anih hăng đih hrŏm hăng ih. 34Tui anŭn, ih jing pô rĭh răm phara biă mă hăng ƀing rĭh răm pơkŏn. Ƀu hơmâo hlơi pô pơgŏ̱ kơ ih jing hĭ mơnuih rĭh răm ôh. Kơđai glaĭ, ih jing phara biă mă, yuakơ ih apăh kơ arăng laih anŭn ih ƀu tŭ mă hơget gĕt ôh kơ ih pô.
35“ ‘Hơnŭn yơh, Ơ pô rĭh răm hơi, hơmư̆ bĕ boh hiăp Yahweh! 36Anai yơh jing tơlơi Khua Yang Yahweh pơhiăp: Yuakơ ih hơmâo kluh amoaih laih anŭn pŏk hĭ laih tơlơi mơhlŭn ih amăng tơlơi rĭh răm ih hăng ƀing ih khăp, laih anŭn yuakơ abih bang rup trah hơƀak drak ih laih anŭn yuakơ tơlơi ih pha brơi kơ ƀing gơñu drah ƀing ană bă ih, 37hơnŭn yơh Kâo či pơƀut glaĭ abih bang ƀing pô khăp ih, jing hăng ƀing anŭn yơh ih pơmơak, jing ƀing mơnuih ih khăp wơ̆t hăng ƀing mơnuih ih pơrơmut mơ̆n. Kâo či pơƀut glaĭ ƀing gơñu pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ih mơ̆ng jum dar yơh laih anŭn Kâo či tŏh hĭ sum ao ih gah anăp gơñu, tui anŭn ƀing gơñu či ƀuh abih bang tơlơi dŏ mơhlŭn ih yơh. 38Kâo či klă̱ kơđi kơ ih kơ tơlơi djai yơh yuakơ ih jing đah kơmơi klĕ pyu hăng pơdjai mơnuih. Kâo či ba rai ƀơi ih drah rŭ nua kơ tơlơi hil ƀrŭk Kâo hăng tơlơi hil ga̱r Kâo yơh. 39Giŏng anŭn, Kâo či jao hĭ ih kơ ƀing pô khăp ih laih anŭn ƀing gơñu či pơglưh hĭ khul anih ih hăng pơrai hĭ khul sang kơkuh pơpŭ kơ ƀing yang rơba̱ng ih yơh. Ƀing gơñu či tŏh hĭ abih bang sum ao ih hăng mă pơđuaĭ hĭ gơnam pơhrôp yom ih laih anŭn lui brơi kơ ih dŏ mơhlŭn đôč đač yơh. 40Ƀing gơñu či ba rai ƀing mơnuih lu pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ih, jing ƀing či glŏm pơtâo kơ ih hăng khăt tơčŏh hĭ ih jing lu črăn. 41Ƀing gơñu či čuh hĭ khul sang ih laih anŭn pơruă pơkơhma̱l hĭ ih ƀơi anăp lu ƀing đah kơmơi. Kâo či pơđŭt hĭ tơlơi rĭh răm ih laih anŭn ih ƀu či kla kơ ƀing pô khăp ih dơ̆ng tah. 42Giŏng anŭn, tơlơi Kâo hil pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ih anŭn či hrŏ hĭ laih anŭn tơlơi hil ga̱r Kâo či wĕh đuaĭ hĭ mơ̆ng ih yơh. Kâo či rơiêŭ hĭ laih anŭn ƀu hil ƀrŭk dơ̆ng tah.
43“ ‘Yuakơ ih ƀu hơdơr ôh kơ rơnŭk ih dŏ čơđai samơ̆ čuih brơi kơ Kâo hil hăng abih bang tơlơi sat anŭn, sĭt Kâo či ba rai ƀơi akŏ ih pô hơdôm tơlơi bruă ih hơmâo ngă laih yơh, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih. Rơngiao kơ khul tơlơi bruă hơƀak drak ih pơkŏn, ih ăt ngă rĭh răm hloh dơ̆ng mơ̆n.

Ană Dra Jing Hĭ Hrup Hăng Amĭ Ñu

44“ ‘Rĭm čô hlơi pô đŏk tuar khul tơlơi pơrơtưh ñu anŭn či đŏk tuar tơlơi pơrơtưh anai yơh kơ ih, “Amĭ brung, ană brung.” 45Ih jing ană đah kơmơi amĭ ih sĭt yơh, jing pô djik djak hĭ kơ rơkơi ñu wơ̆t hăng ƀing ană bă ñu. Laih anŭn ih jing amai adơi sĭt hăng ƀing amai adơi ih, jing ƀing djik djak hĭ laih ƀing rơkơi gơñu wơ̆t hăng ƀing ană bă gơñu. Amĭ ih jing mơnuih Hit laih anŭn ama ih jing mơnuih Amôr. 46Amai tha ih jing Samaria, jing ƀing hơdip pơ gah dư̱r kơ ih hrŏm hăng ƀing ană đah kơmơi ñu. Laih anŭn adơi ih, jing pô hơdip pơ gah thu̱ng kơ ih hrŏm hăng ƀing ană đah kơmơi ñu, jing Sedôm yơh. 47Ih ƀu djơ̆ kơnơ̆ng rơbat tui hơdôm jơlan ƀing gơñu laih anŭn ngă tui hơdôm tơlơi bruă hơƀak drak gơñu đôč ôh, samơ̆ amăng abih bang hơdră jơlan ih, ƀu sui ôh ih jing hĭ sat ƀai hloh kơ ƀing gơñu yơh. 48Kâo ƀuăn rơ̆ng hăng tơlơi hơdip Kâo pô, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih, adơi ih Sedôm hăng ƀing ană đah kơmơi ñu ƀu hơmâo ngă laih ôh hlâo adih tui hăng tơlơi ih hăng ƀing ană đah kơmơi ih hơmâo ngă laih anai.
49“ ‘Anai yơh jing tơlơi soh adơi ih Sedôm: Ñu hăng ƀing ană đah kơmơi ñu jing pơgao pơang, ƀơ̆ng trơi rơbeh rơbai laih anŭn hơdip rơnŭk rơnua. Ƀing gơñu ƀu djru kơ ƀing ƀun rin kơƀah kơƀap ôh. 50Ƀing gơñu ngă pơgao laih anŭn ngă hơdôm tơlơi hơƀak drak ƀơi anăp Kâo. Hơnŭn yơh, Kâo pơrai hĭ laih ƀing gơñu tui hăng tơlơi ih hơmâo ƀuh laih yơh. 51Samaria ƀu ngă soh lu truh kơ sămkrah tơlơi soh ih ngă laih ôh. Ih hơmâo ngă laih hơdôm tơlơi hơƀak drak hloh kơ ƀing gơñu laih anŭn ih hơmâo ngă brơi laih kơ ƀing amai adơi ih jing hĭ kar hăng tơpă hơnơ̆ng yơh tơdang pơhơmu hăng ih, yua mơ̆ng abih bang tơlơi ih hơmâo ngă laih. 52Glăm mă bĕ tơlơi mlâo mlañ ih yuakơ ih hơmâo pơjing rai laih đơđa tơlơi yap tơpă brơi kơ ƀing amai adơi ih. Yuakơ khul tơlơi soh ih jing sat ƀai hloh kơ tơlơi soh gơñu, ƀing gơñu jing kar hăng tơpă hơnơ̆ng hloh kơ ih yơh. Tui anŭn, tŭ mlâo laih anŭn glăm mă tơlơi pơmlâo bĕ, yuakơ ih hơmâo ngă laih kơ ƀing amai adơi ih jing hĭ kar hăng tơpă hơnơ̆ng hloh kơ ih.
53“ ‘Samơ̆ Kâo či rŭ̱ pơdơ̆ng glaĭ tơlơi đĭ kơyar Sedôm hăng ƀing ană đah kơmơi ñu laih anŭn Samaria hăng ƀing ană đah kơmơi ñu, laih anŭn tơlơi đĭ kơyar ih hrŏm hăng ƀing gơñu, 54kiăng kơ ih dưi grơ̆ng glăm tơlơi mlâo mlañ hăng tơlơi pơmlâo ih yuakơ abih bang tơlơi ih hơmâo ngă laih kiăng kơ pơjuh alum kơ ƀing gơñu. 55Bơ kơ ƀing amai adơi ih anŭn, jing Sedôm hăng ƀing ană đah kơmơi ñu laih anŭn Samaria hăng ƀing ană đah kơmơi ñu, či jing hĭ đĭ kơyar kar hăng ƀing gơñu hlâo adih yơh. Laih anŭn ih hăng ƀing ană đah kơmơi ih či đĭ kơyar glaĭ dơ̆ng kar hăng ih hơmâo hlâo adih yơh. 56Hlâo adih ih ƀu či laĭ djơ̆ ôh adơi ih Sedôm amăng hrơi ih pơgao pơang, 57jing hlâo kơ tơlơi sat ƀai ih arăng thâo krăn hĭ. Wơ̆t tơdah tui anŭn, ră anai ƀing ană đah kơmơi Edôm yơh klao djik kơ ih laih anŭn abih bang ƀing lŏn čar re̱ng gah ñu wơ̆t hăng ƀing ană đah kơmơi Philistia ăt kar kaĭ mơ̆n, jing abih bang ƀing kơnung djuai, lŏn čar dŏ jum dar ih yơh djik djak kơ ih. 58Ih či glăm mă kơ hơdôm boh răm mơ̆ng khul tơlơi ngă rĭh răm ih laih anŭn mơ̆ng khul tơlơi bruă hơƀak drak ih yơh, Yahweh pơhiăp laih.
59“ ‘Anai yơh jing tơlơi Khua Yang Yahweh pơhiăp: Kâo či ngă kơ ih tui hăng tơlơi ih lăp tŭ yơh, yuakơ ih hơmâo djik djak hĭ laih tơlơi ƀuăn rơ̆ng Kâo tơdang ih pơjŏh hĭ tơlơi pơgop anŭn. 60Samơ̆ Kâo či hơdơr tơlơi pơgop Kâo pơjing laih hăng ih amăng rơnŭk ih dŏ hlak ai laih anŭn Kâo či djă̱ pioh sa tơlơi pơgop hlŏng lar hăng ih yơh. 61Giŏng anŭn, ih či hơdơr hơdôm jơlan ih laih anŭn tŭ mlâo yơh tơdang ih ju̱m ƀing amai adơi ih, jing pô tha hloh kơ ih laih anŭn pô čơđai hloh kơ ih. Kâo či jao hĭ ƀing gơñu kơ ih jing kar hăng ană đah kơmơi ih, samơ̆ ƀu djơ̆ tui hăng tơlơi pơgop Kâo hăng ih ôh. 62Tui anŭn, Kâo či pơphrâo glaĭ tơlơi pơgop Kâo hăng ih, laih anŭn ih či thâo krăn yơh kơ tơlơi Kâo jing Yahweh. 63Giŏng anŭn, tơdang Kâo song mă ih mơ̆ng abih bang tơlơi ih hơmâo ngă laih, ih či hơdơr hăng tŭ mlâo laih anŭn ƀu či ha̱ amăng bah ih dơ̆ng tah yuakơ tơlơi arăng pơluă gŭ ih, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih.’ ”