26

Sự đau đớn, chết và sống lại của Đức Chúa Jêsus

(Từ đoạn 26:1 đến đoạn 28:20)

Sự lập mưu của các thầy tế lễ

(Mac 14:1,2; Lu 22:1,2; Gi 11:45-53)

1 Vả, Đức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: 2 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.
3 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe; 4 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Đức Chúa Jêsus mà giết. 5 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

Chúa chịu xức dầu tại Bê-tha-ni

(Mac 14:3-9; Gi 12:1-8)

6 Khi Đức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung, 7 có một người đàn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn. 8 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? 9 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà bố thí cho kẻ nghèo nàn. 10 Đức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đàn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta; 11 vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn. 12 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó. 13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.

Đứa phản Chúa

(Mac 14:10,11; Lu 22:3-6)

14 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả, 15 mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc. 16 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Đức Chúa Jêsus.

Sự lập lễ Tiệc thánh

(Mac 14:12-21; Lu 22:7-13,21-23; Gi 13:21-30)

17 Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Đức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu? 18 Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi. 19 Môn đồ làm y như lời Đức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.
20 Đến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ. 21 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng: Có một người trong các ngươi sẽ phản ta. 22 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: 23 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta. 24 Con người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn! 25 Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.
26 Khi đương ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta. 27 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; 28 vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội. 29 Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.

Lời bảo trước cho Phi-e-rơ

(Mac 14:27-31; Lu 22:31-34; Gi 13:36-38)

30 Khi đã hát thơ thánh rồi, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve. 31 Ngài bèn phán rằng: Đêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc. 32 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi. 33 Phi-e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. 34 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. 35 Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.

Vườn Ghết-sê-ma-nê. – Đức Chúa Jêsus bị bắt

(Mac 14:32-50; Lu 22:39-53 – Gi 18:3-12)

36 Rồi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia. 37 Đoạn, Ngài bèn đem Phi-e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm. 38 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta. 39 Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! Nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha. 40 Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi-e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được! 41 Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối. 42 Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! Nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống, thì xin ý Cha được nên. 43 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi. 44 Đoạn, Ngài bỏ họ lại mà đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước. 45 Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội. 46 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.
47 Khi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đã sai đến. 48 Đứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy. 49 Tức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus, mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. 50 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! Vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Đức Chúa Jêsus.
51 Và nầy, có một người trong những người ở với Đức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người. 52 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết vì gươm. 53 Ngươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao? 54 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến? 55 Lúc bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta. 56 Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.

Đức Chúa Jêsus ở trước mặt Cai-phe. – Phi-e-rơ chối Chúa

(Mac 14:53-72; Lu 22:54-71; Gi 18:15-27)

57 Những kẻ đã bắt Đức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại. 58 Phi-e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.
59 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài. 60 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến, 61 nói như vầy: Người nầy đã nói: Ta có thể phá đền thờ của Đức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. 62 Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao? 63 Nhưng Đức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Đức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời chăng? 64 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống. 65 Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao? Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao? 66 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! 67 Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài, 68 mà nói rằng: Hỡi Đấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.
69 Bấy giờ Phi-e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê. 70 Song Phi-e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi. 71 Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét. 72 Song Phi-e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy. 73 Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi-e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra. 74 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy. 75 Phi-e-rơ nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Đoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.

26

Phung Kôranh Ƀư Brah Tâm Chră Ŭch Ƀư Mhĭk Brah Yêsu

1Jêh Brah Yêsu ngơi nau nây, Păng lah ma phung oh mon Păng: 2"Khân may gĭt hôm bar nar mra tât Nau Găn, jêh ri bu mra jao Kon Bunuyh ăn bu pâng Păng ta si tâm rkăng."
3Rnôk nây, phung n'gâng kôranh ƀư brah jêh ri phung kôranh bubŭnh buranh tâm rƀŭn tâm nkual ngih kôranh ƀư brah toyh, Y-Kaip, 4jêh ri khân păng tâm chră joi nau nhŭp Brah Yêsu ma nau ndơm jêh ri nkhĭt lơi ôbăl. 5Ƀiălah khân păng lah: "Mâu ueh ƀư nau nây dôl nau nhêt sa, klach lah ƀư rŭng ƀon lan."

Brah Yêsu Sông Sa Ta Ƀon Bêthani

6Dôl Brah Yêsu gŭ ta ƀon Bêthani tâm ngih Y-Simôn, nơm geh phŭng. 7Dôl Păng sông sa geh du huê bu ur djôt du rchŏk dak ƀâu kah khlay ngăn hăn dăch jêh ri tŏ ta klơ bôk Păng. 8Tơlah phung oh mon saơ pôri: "Mâm ƀư roh dơm dam pô nây? 9Dak ƀâu kah aơ dơi tăch khlay ngăn jêh ri tâm pă prăk aơ ma phung o ach." 10Ƀiălah Brah Yêsu gĭt nau nây lah ma khân păng: "Mâm ƀư khân may ƀư rngot bu ur aơ? Păng ƀư nau ueh ma gâp jêh. 11Yorlah khân may geh, phung rêh ni ndrel khân may ƀaƀơ, ƀiălah gâp mâu gŭ ƀaƀơ ndrel khân may ôh. 12Nau păng tŏ dak ƀâu kah aơ, ta săk jăn gâp, nâm bu păng nkra nau tâp gâp! 13N'hêl nanê̆ gâp lah ma khân may, lam neh ntu ta ntŭk bu mra nti nau mhe mhan ueh aơ, bu mra nkoch bri kah gĭt đŏng ma nau bu ur aơ hŏ ƀư jêh."

Nau Yuđas Iskariôt Rlăng Ma Brah Yêsu

14Rnôk nây du huê tâm phung jât ma bar nuyh, amoh păng Y-Yuđas Iskariôt, hăn ta phung n'gâng kôranh ƀư brah jêh ri lah pô aơ: 15"Moh ndơ khân may ŭch ăn ma gâp, gay gâp jao păng ma khân may?" Phung nây ăn ma păng pe jât rêl prăk. 16Ntơm bơh mông nây păng joi nau nơih ŭch jao Brah Yêsu ma khân păng.

Nau Ntơm Nhêt Sa Tâm Êp

17Nar nguay tâm nau sa kapŭng mâu geh ndrui, phung oh mon hăn êp Brah Yêsu jêh ri lah: "Mbah ntŭk may ŭch hên nkra sa Nau Găn?" 18Păng lah: "Kôranh nơm nti lah, mông gâp dăch tât jêh, tâm ngih may yơh gâp mra sa Nau Găn ndrel ma phung oh mon gâp." 19Phung oh mon ƀư tĭng nâm nau Brah Yêsu ntăm ma khân păng, jêh ri khân păng nkra Nau Găn.
20Tât kêng măng păng sông sa ndrel ma phung jât ma bar oh mon. 21Dôl gŭ sông sa păng ngơi pô aơ: "Nanê̆ gâp lah ma khân may, du huê tâm phung khân may mra rlăng ma gâp." 22Khân păng rngot ngăn jêh ri ăp nơm khân păng ôp Brah Yêsu: 'Di gâp lĕ, kôranh?" 23Brah Yêsu plơ̆ lah: "Mbu nơm dơm jêh ti tâm ngan grưng ndrel ma gâp, păng nây yơh mra rlăng ma gâp. 24Kon Bunuyh mra hăn tĭng nâm nau bu nchih jêh ma păng, ƀiălah rêh ni yơh ma nơm rlăng ma Kon Bunuyh! Ueh lơn ma păng nây bu mâu deh ôh." 25Y-Yuđas, nơm rlăng ma Păng, lah: "Di lĕ gâp, Kôranh Brah?" Brah Yêsu plơ̆ lah: "May hŏ lah jêh."
26Dôl sông sa, Brah Yêsu sŏk kapŭng, jêh Păng lah ueh, Păng nkêch kapŭng nây, tâm pă ma phung oh mon Păng, jêh ri lah: "Sŏk sa hom; aơ jêng nglay săk gâp." 27Păng sŏk đŏng kchok, jêh lah ueh, Păng ăn kchok ma khân păng jêh ri lah: "Nhêt hom lĕ rngôch. 28Yorlah aơ jêng mham gâp, mham nau tâm rnglăp, nkhŭt ăn ma âk bunuyh ŭch yô̆ an nau tih khân păng. 29Gâp lah ma khân may, ntơm aơ leo panăp, gâp mâu mra hôm nhêt ôh dak play kriăk ƀâu aơ, tât nar gâp mra nhêt ndrel khân may tâm bri hđăch Mbơ̆ gâp."

Nau Mbơh Lor Ma Y-Pêtrôs Dun Brah Yêsu

30Jêh mprơ nau mprơ ơm, khân păng luh hăn ta yôk Ôlive. 31Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng: "Măng ta oi lĕ rngôch khân may mra tih yor gâp, yorlah geh nau nchih jêh pô aơ: 'Gâp mra dong rmăk biăp jêh ri phung biăp mra nkhah du chah rai êng êng.' 32Ƀiălah jêh gâp dâk rêh tay, gâp mra hăn lor ma khân may tâm n'gor Galilê." 33Y-Pêtrôs ngơi pô aơ: "Tơlah lĕ rngôch mra tih yor may gâp mâu mra tih ôh." 34Brah Yêsu plơ̆ lah ma păng: "Nanê̆ gâp mbơh ma may, măng ta oi, ê lor ta iăr ndrau, may mra dun gâp pe tơ̆." 35Y-Pêtrôs lah: "Tât gâp mra khĭt ndrel ma may kđôi, gâp mâu dun may ôh." Jêh ri lĕ rngôch oh mon Păng lah tâm ban.

N'gar Gêtsêmanê Nau Bu Nhŭp Brah Yêsu

36Brah Yêsu hăn ndrel ma phung oh mon tâm du ntŭk rnha Gêtsêmanê. Păng lah ma khân păng: "Gŭ hom khân may ta aơ dôl gâp hăn mbơh sơm ta ri." 37Păng jă ndrel ma Păng, Y-Pêtrôs jêh ri bar hê kon bu klâu Y-Sêƀêđê, jêh ri păng geh nuih n'hâm bêng ma nau rngot jêh ri nau rŭng răng, 38Păng lah ma khân păng: "Huêng gâp rngot ngăn tât ŭch khĭt; gŭ ta aơ jêh ri njrăng ndrel ma gâp." 39Brah Yêsu hăn ngai đê̆, Păng chon mon kŭnh bôk ta neh, mbơh sơm pô aơ: "Ơ Mbơ̆ ơi, tơlah dơi ăn kchok aơ du ngai tă bơh gâp, ƀiălah mâu di tĭng nâm gâp ŭch, ƀiălah tĭng nâm may ŭch." 40Jêh ri Păng plơ̆ tay ma phung oh mon, jêh ri saơ khân păng gŭ bêch jêh; jêh ri păng lah ma Y-Pêtrôs: "Khân may mâu dơi hĕ gŭ njrăng ndrel ma gâp du mông? 41Njrăng hom jêh ri mbơh sơm, klach lah khân may tŭp tâm nau ndơm, huêng ŭch ngăn, ƀiălah nglay săk rdja." 42Păng hăn tay tal bar jêh ri Păng mbơh sơm pô aơ: "Ơ Mbơ̆ ơi, tơlah kchok aơ mâu dơi ôh du ngai tă bơh gâp tât gâp nhêt păng, ăn tât tĭng nâm may ŭch." 43Păng plơ̆ tay jêh ri saơ khân păng ŭch bêch, yorlah măt khân păng jâk ngăn. 44Păng du tă bơh phung oh mon jêh ri hăn mbơh sơm tal pe nâm bu lor lĕ. 45Dôl nây Păng plơ̆ tay ma phung oh mon jêh ri lah ma khân păng: "Mâm ƀư khân may bêch jêh ri rlu nkhơng? Tê̆, mông tât jêh, bu mra jao Kon Bunuyh tâm ti phung tih. 46Dâk hom khân may, hăn hom he; aơ nơm rlăng ma gâp tât jêh."
47Dôl Păng ngơi, Y-Yuđas Iskariôt, du huê tâm phung jât ma bar oh mon, văch ndrel ma phung âk, djôt đao, tak jêh ri mâng. Phung n'gâng kôranh ƀư brah, jêh ri phung bubŭnh buranh njuăl tât phung aơ. 48Nơm rlăng ma Păng ăn nau mbên ma phung nây pô aơ: "Mbu nơm gâp mra chŭm, Păng yơh nây, ăn khân may nhŭp ro." 49Ƀâtlât păng hăn êp Brah Yêsu jêh ri lah: "Mbah Kôranh!" Jêh ri păng chŭm ôbăl. 50Ƀiălah Brah Yêsu lah ma păng: "Hơi jiăng, moh nau may ŭch văch ta aơ?" Pôri khân păng hăn êp, nhŭp Brah Yêsu ro.
51Jêh ri du huê tâm phung gŭ ndrel ma Brah Yêsu tăk đao păng sreh du huê oh mon kôranh ƀư brah toyh, geh ta tôr, tăch ro. 52Brah Yêsu lah ma păng: "Ntrŭp hom đao may tâm ndrop păng, yorlah mbu nơm dŏng đao, tak, đao tak lĕ mra nkhĭt păng. 53May mĭn gâp mâu dơi hĕ dăn ma Mbơ̆ gâp, jêh ri Păng mra ăn ma gâp aƀaơ ro, rmeh jât ma bar phung tông păr ueh? 54Tơlah mâu di pôri, mâm ƀư, gay ƀư nanê̆ nau nchih lor jêh nau aơ mra tât?" 55Rnôk nây Brah Yêsu lah ma phung âk nây: "Khân may văch ma đao, tak jêh ri ma mâng ŭch nhŭp gâp nâm bu gâp jêng bunuyh ntŭng? Ăp nar gâp gŭ ndrel ma khân may jêh, tâm ngih brah Yuđa jêh ri gâp nti lah ta nây. Ƀiălah khân may mâu nhŭp gâp ôh? 56Ƀiălah lĕ rngôch nau aơ tât jêh gay ƀư nanê̆ nau nchih jêh, tă bơh phung kôranh nơm mbơh lor." Dôl nây lĕ rngôch phung oh mon chalơi păng jêh ri du.
57Phung aơ njŭn leo Brah Yêsu ta ngih kôranh ƀư brah toyh, Y-Kaip. Ta nây phung kôranh nchih samƀŭt jêh ri phung bubŭnh buranh tâm rƀŭn jêh. 58Y-Pêtrôs tĭng groi Brah Yêsu ngai, tât ta ntŭk nkual ngih kôranh ƀư brah toyh. Păng lăp. Gŭ ndrel ma phung tahan chiă ŭch uănh moh nau mra tât.
59Rnôk nây phung n'gâng kôranh ƀư brah, jêh ri phung kôranh phat dôih, lĕ rngôch joi nau phong nchơt ma Brah Yêsu ŭch nkhĭt lơi ôbăl. 60Geh âk nơm phong nchơt hăn mbơh ta nây, ƀiălah khân păng mâu saơ nau tih ôh. Jêh ri geh bar hê văch ngơi pô aơ: 61Bunuyh aơ lah jêh: "Gâp dơi ƀư rai ngih brah Yuđa, jêh ri ƀư tay păng tâm pe nar." 62Pôri kôranh ƀư brah toyh, dâk jêh ri lah ma Brah Yêsu: "May mâu geh nau plơ̆ lah hĕ ma phung nây phong may?" 63Ƀiălah Brah Yêsu ăt gŭ rklăk. Kôranh ƀư brah toyh lah ma păng: "Gâp đă may tâm amoh Brah Ndu rêh, tơlah may jêng Brah Krist, Kon Brah Ndu, ăn may lah ma hên?" 64Brah Yêsu plơ̆ lah ma păng: "May lah jêh, jêh ri gâp lah ma may, khân may mra saơ Kon Bunuyh gŭ mpeh pama nau brah, Brah Ndu, jêh ri plơ̆ văch tâm ndâr tŭk tâm trôk." 65Jêh ri kôranh ƀư brah toyh nkhêk ao păng jêh ri lah: "Păng ngơi sưr jêh. Moh he ŭch ma nơm phong? Khân may mhe tăng jêh nau păng ngơi sưr nây. 66Mâm khân may mĭn?" Khân păng plơ̆ lah: "Păng khư ma nau khĭt." 67Khân păng soh dak diu ta muh măt Brah Yêsu, jêh ri lơh Păng; ƀaƀă tap ta bom ôbăl jêh ri lah: 68"Ơ Brah Krist, mbơh hom! Mbu nơm dong may?"
69Dôl nây Y-Pêtrôs ăt gŭ padih. Du huê oh mon bu ur hăn êp păng jêh ri lah: "Nđâp ma may đŏng gŭ ndrel ma Brah Yêsu, n'gor Galilê." 70Ƀiălah păng dun ta năp lĕ rngôch jêh ri lah: "Gâp mâu gĭt ôh moh nau ay lah nây." 71Dôl păng du hăn ta mpông, du huê oh mon bu ur êng saơ păng jêh ri lah ma phung gŭ ta nây: "Bunuyh aơ đŏng gŭ ndrel ma Brah Yêsu, ƀon Nasaret." 72Ƀiălah păng dun tay, jêh ri sân săk lah: "Gâp mâu gĭt năl ôh bunuyh aơ." 73Ƀâtlât ta nây phung nây lah ma Y-Pêtrôs: "Nanê̆ may jêng du huê tâm phung bunuyh aơ. Yorlah bâr may ngơi mbơh may nơm." 74Păng ntơm rak rtăp jêh ri sân săk lah: "Gâp mâu năl bunuyh aơ ôh." Ƀâtlât iăr ndrau ro. 75Y-Pêtrôs kah gĭt nau Brah Yêsu lah lor jêh ma păng: "Ê lor ta iăr ndrau, may mra dun ma gâp pe tơ̆." Jêh ri păng luh, nhĭm rngot ngăn.