1 Vả, Đức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: 2 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua,⚓ và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.⚓ 3 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe; 4 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Đức Chúa Jêsus mà giết. 5 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.
Chúa chịu xức dầu tại Bê-tha-ni
(Mac 14:3-9; Gi 12:1-8)
6 Khi Đức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung, 7 có một người đàn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.⚓8 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? 9 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà bố thí cho kẻ nghèo nàn. 10 Đức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đàn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta; 11 vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.⚓12 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó. 13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.
Đứa phản Chúa
(Mac 14:10,11; Lu 22:3-6)
14 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả, 15 mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.⚓16 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Đức Chúa Jêsus.
Sự lập lễ Tiệc thánh
(Mac 14:12-21; Lu 22:7-13,21-23; Gi 13:21-30)
17 Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Đức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu? 18 Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi. 19 Môn đồ làm y như lời Đức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua. 20 Đến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ. 21 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng: Có một người trong các ngươi sẽ phản ta. 22 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: 23 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.⚓24 Con người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn! 25 Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói. 26 Khi đương ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta. 27 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; 28 vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.⚓29 Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.
Lời bảo trước cho Phi-e-rơ
(Mac 14:27-31; Lu 22:31-34; Gi 13:36-38)
30 Khi đã hát thơ thánh rồi, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve. 31 Ngài bèn phán rằng: Đêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.⚓32 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.⚓33 Phi-e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. 34 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. 35 Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.
Vườn Ghết-sê-ma-nê. – Đức Chúa Jêsus bị bắt
(Mac 14:32-50; Lu 22:39-53 – Gi 18:3-12)
36 Rồi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia. 37 Đoạn, Ngài bèn đem Phi-e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm. 38 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta. 39 Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! Nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha. 40 Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi-e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được! 41 Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối. 42 Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! Nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống, thì xin ý Cha được nên. 43 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi. 44 Đoạn, Ngài bỏ họ lại mà đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước. 45 Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội. 46 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia. 47 Khi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đã sai đến. 48 Đứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy. 49 Tức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus, mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. 50 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! Vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Đức Chúa Jêsus. 51 Và nầy, có một người trong những người ở với Đức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người. 52 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết vì gươm. 53 Ngươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao? 54 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến? 55 Lúc bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.⚓56 Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.
Đức Chúa Jêsus ở trước mặt Cai-phe. – Phi-e-rơ chối Chúa
(Mac 14:53-72; Lu 22:54-71; Gi 18:15-27)
57 Những kẻ đã bắt Đức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại. 58 Phi-e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao. 59 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài. 60 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến, 61 nói như vầy: Người nầy đã nói: Ta có thể phá đền thờ của Đức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.⚓62 Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao? 63 Nhưng Đức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Đức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời chăng? 64 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.⚓65 Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao? Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?⚓66 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! 67 Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,⚓68 mà nói rằng: Hỡi Đấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi. 69 Bấy giờ Phi-e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê. 70 Song Phi-e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi. 71 Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét. 72 Song Phi-e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy. 73 Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi-e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra. 74 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy. 75 Phi-e-rơ nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Đoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.
26
Cov thawj tuav huv txuv Yexu
(Mk. 14:1-2; Lk. 22:1-2; Yh. 11:45-53)
1Thaus Yexu has tej lug nuav huvsw taag lawm nwg txawm has rua nwg cov thwjtim tas, 2“Mej yeej paub lawm tas tshuav ob nub xwb tes txug lub caij ua kevcai Hlaa Dhau, mas Tuabneeg leej Tub yuav raug muab cob rua luas teem rua sau khaublig ntoo.” 3Thaus ntawd cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug tuaj ua ke rua huv tug tuam pov thawj hlub Khayafa lub tsev, 4hab puab sablaaj tuav huv yuav nteg Yexu tuabywv hab muab nwg tua pov tseg. 5Puab has tas, “Tsw xob nteg nwg rua lub swjhawm kws ua kevcai nuav tsaam tes muaj kev kub ntxhuv rua huv cov pejxeem.”
Tug puj laub roj rua Yexu taubhau
(Mk. 14:3-9; Yh. 12:1-8)
6Thaus Yexu nyob huv Ximoo kws mob ruas lub tsev huv lub zog Npethani, 7Yexu tseed pheeb ntawm rooj mov, txawm muaj ib tug puj nqaa ib fwj⚓ roj tsw qaab muaj nqes heev tuaj cuag Yexu tes txawm muab laub rua sau Yexu taubhau. 8Thaus cov thwjtim pum le hov puab chim txawm has tas, “Ua caag yuav nkim tej roj nuav? 9Cov roj nuav yog muab muag tau nyaj ntau coj moog pub rua cov tuabneeg pluag kuj tau.” 10Yexu kuj paub tes nwg txawm has rua puab tas, “Mej ua rua tug puj nuav ntxhuv sab ua daabtsw? Nwg ua yaam kws zoo heev rua kuv. 11Yeej yuav muaj cov tuabneeg pluag nrug mej nyob moog le, tassws mej yuav tsw muaj kuv nrug mej nyob moog le. 12Qhov kws nwg laub roj rua sau kuv lub cev tub yog nwg tu kuv lub cev ca rua nub kws log kuv. 13Kuv has tseeb rua mej tas, tshaaj tawm txuj xuv zoo nuav tawm moog thoob nplajteb txug hovtwg, qhov kws tug puj nuav ua yuav nrov nchaa moog txug hov ntawd ua lub chaw ncu txug nwg.”
Yutas faav xeeb rua Yexu
(Mk. 14:10-11; Lk. 22:3-6)
14Thaus ntawd kaum ob tug thwjtim tug kws npe hu ua Yutas Ikhali‑au txawm moog cuag cov pov thawj hlub, 15hab has tas, “Yog kuv muab Yexu cob rua mej, mej yuav muab daabtsw rua kuv?” Puab txawm suav peb caug lub nyaj rua nwg. 16Txwj thaus hov lug Yutas nrhav swjhawm yuav muab Yexu cob rua puab.
Yexu npaaj noj kevcai Hlaa Dhau
(Mk. 14:12-21; Lk. 22:7-13,21-23; Yh. 13:21-30)
17Thawj nub kws ua kevcai Noj Ncuav tsw Xyaw Keeb cov thwjtim lug has rua Yexu tas, “Yuav ca peb npaaj kevcai Hlaa Dhau⚓ rua koj noj hovtwg?” 18Nwg has tas, “Ca le moog cuag ib tug yawm huv lub nroog hab has rua nwg tas, ‘Tug xwbfwb has tas, Lub swjhawm kws teem rua kuv lug ze lawm. Kuv yuav nrug kuv cov thwjtim ua kevcai Hlaa Dhau rua huv koj lub tsev.’ ” 19Cov thwjtim kuj ua lawv le Yexu has, puab txawm moog npaaj ua kevcai Hlaa Dhau txhwj zog. 20Thaus tsaus ntuj Yexu nrug kaum ob tug thwjtim nyob pheeb ntawm rooj mov ua ke. 21Thaus puab saamswm noj, nwg txawm has tas, “Kuv has tseeb rua mej tas, mej cov nuav muaj ib tug yuav faav xeeb rua kuv.” 22Puab kuj ntxhuv sab heev puab nyag taug nyag chiv nug tas, “Tug Tswv, yog kuv lov?” 23Yexu teb tas, “Tug kws cev nwg txhais teg nrug kuv koom ntsw ib lub taig yog tug kws yuav faav xeeb rua kuv. 24Tuabneeg leej Tub yuav moog lawv le tej kws muaj sau ca has txug nwg, tassws tug kws faav xeeb rua Tuabneeg leej Tub yeej yuav raug txom nyem kawg. Tsw xob yug nwg lug kuj zoo dua.” 25Yutas kws faav xeeb rua Yexu txawm has tas, “Xwbfwb,⚓ yog kuv lov?” Yexu teb nwg tas, “Koj has yog lawm.”
Yexu rooj mov
(Mk. 14:22-26; Lk. 22:14-20; 1Khl. 11:23-25)
26Thaus puab noj mov, Yexu txawm muab ib lub ncuav lug foom koob moov rua mas muab ndais cev rua cov thwjtim hab has tas, “Ca le txais moog noj, nuav yog kuv lub cev.” 27Hab nwg muab ib lub khob lug ua Vaajtswv tsaug taag muab cev rua puab has tas, “Mej txhua tug ca le haus lub khob nuav. 28Nuav yog kuv cov ntshaav kws nas hom thawj rua tej lug cog tseg, kws raug muab nchuav daws tuabneeg coob coob lub txem. 29Kuv has rua mej tas kuv yuav tsw haus cawv txwv maab nuav dua le moog txug nub kws kuv nrug mej haus cawv txwv maab tshab huv kuv leej Txwv lub tebchaws.” 30Thaus puab hu ib zaaj nkauj taag puab tawm moog rua peg roob Txwv Aulib.
Petu yuav tsw leeg paub Yexu
(Mk. 14:27-31; Lk. 22:31-34; Yh. 13:36-38)
31Thaus ntawd Yexu has rua puab tas, “Mo nuav mej txhua tug yuav tso kuv tseg, vem muaj lug sau ca has tas, “ ‘Kuv yuav tua tug yug yaaj, mas paab yaaj yuav tawg ua saab ua sua moog.’⚓ 32Tassws thaus kuv raug muab tsaa caj sawv rov lug lawm, kuv yuav ua mej ntej moog rua Kalilai.” 33Petu txawm has rua Yexu tas, “Txawm yog puab suavdawg tso koj tseg los kuv yuav tsw tso koj tseg hlo le.” 34Yexu has rua nwg tas, “Kuv has tseeb rua koj tas, mo nuav ntaag thaus qab tsw tau qua koj yuav tsw leeg paub kuv peb zag.” 35Petu has rua nwg tas, “Txawm yog kuv yuav tsum nrug koj tuag, los kuv yuav tsw has tas kuv tsw paub koj.” Cov thwjtim suavdawg puavleej has le ntawd.
Yexu thov Vaajtswv huv Kexemane
(Mk. 14:32-42; Lk. 22:39-46)
36Tes Yexu txawm nrug nwg cov thwjtim moog rua ib qho chaw kws hu ua Kexemane, mas nwg has rua puab tas, “Ca le nyob tsawg ntawm nuav rua thaus kuv moog thov Vaajtswv lawm tod.” 37Nwg coj Petu hab Xenpenti ob tug tub nrug nwg moog. Yexu chiv txhawj hab ntxhuv sab kawg. 38Yexu has rua puab tas, “Kuv lub sab ntxhuv kawg tub yuav tuag. Mej ca le nyob ntawm nuav hab nrug kuv zuv tog.” 39Yexu txawm moog rua tom ntej mivntswv mas nwg khwb nkaus rua huv peg teb thov has tas, “Au kuv leej Txwv, yog ua tau, thov ca lub khob nuav dhau ntawm kuv moog. Txawm le caag kuj xwj, thov tsw xob ca ua lawv le kuv lub sab tassws ca ua lawv le koj lub sab.” 40Nwg rov lug rua ntawm cov thwjtim pum puab pw tsaug zug taag. Nwg txhad has rua Petu tas, “Mej nrug kuv zuv tog ib nyuas teev tsw taug le lov? 41Mej yuav tsum zuv tog hab thov Vaajtswv sub mej txhad tsw raug kev swm sab. Lub sab npaaj txhwj lawm tassws lub cev tsw muaj zug.” 42Yexu txawm rov moog thov Vaajtswv zag ob has tas, “Au kuv leej Txwv, yog lub khob nuav dhau ntawm kuv moog tsw tau, yog kuv yuav tsum haus xwb, mas thov ca ua lawv le koj lub sab.” 43Yexu rov lug pum puab pw tsaug zug dua ib zag vem puab qheb tsw taug qhov muag. 44Nwg txawm ncaim puab rov moog thov Vaajtswv zag peb ib yaam le thov thawj ob zag. 45Nwg txawm rov lug rua ntawm cov thwjtim hab has rua puab tas, “Mej tseed pw tsaug zug hab su lug sav lov? Lub swjhawm tub lug txug lawm, mas Tuabneeg leej Tub tub raug muab cob rua huv cov tuabneeg txhum txhais teg lawm. 46Ca le sawv tseeg, peb moog. Saib maj, tug kws faav xeeb rua kuv tuaj ze lawm.”
Nteg Yexu
(Mk. 14:43-50; Lk. 22:47-53; Yh. 18:3-12)
47Thaus Yexu tseed saamswm has lug, tes Yutas kws yog ib tug thwjtim huv kaum ob leeg ntawd txawm tuaj txug, hab muaj tuabneeg coob coob coj ntaaj coj qws nrug nwg tuaj, yog cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug khaiv tuaj. 48Tug kws faav xeeb hov tub qha rua puab ua ntej tas, “Kuv nwj tug twg mas yog tug hov ntaag. Ca le nteg kag nwg.” 49Taamswm ntawd Yutas txawm lug rua ntawm Yexu hab has tas, “Nyob zoo, xwbfwb,”w hab nwj Yexu. 50Yexu has rua nwg tas, “Kwvluag, ca le ua lawv le koj xaav tseg lawm.”⚓ Tes cov tuabneeg hov txawm lug ntsab nkaus Yexu muab nwg nteg. 51Thaus hov muaj ib tug kws nrug nraim Yexu txawm cev teg rhu hlo ntaaj lug tuab ntaug tug tuam pov thawj hlub tug tub qhe txav nwg ib saab nplooj ntseg tu nrho. 52Yexu has rua nwg tas, “Ca le muab koj raab ntaaj ntxwg rua huv lub naab, vem tas txhua tug kws swv ntaaj yeej yuav tuag rua nav ntaaj. 53Mej xaav tas kuv yuav thov kuv leej Txwv tsw tau lov? Mas nwg yuav tso tubkhai ntuj coob dua kaum ob paab tub rog⚓ lug paab kuv taamswm ntawd. 54Yog ua le ntawd mas tej lug kws has tas yuav tsum muaj le nuav, yuav tav tau le caag?” 55Thaus ntawd Yexu has rua cov tuabneeg tas, “Mej coj ntaaj coj qws tuaj nteg kuv ib yaam le tawm moog nteg tub saab lov? Kuv naj nub nyob tsawg huv lub tuam tsev qhuab qha, los mej tsua tsw nteg kuv. 56Tassws tej xwm txheej nuav huvsw tshwm lug txhad tav lawv le tej lug kws cov xwbfwb cev lug sau ca.” Tes cov thwjtim suavdawg txawm tso Yexu tseg tswv taag lawm.