3

Ru-tơ trong sân đập lúa

1Na-ô-mi, mẹ chồng của Ru-tơ, nói với nàng: “Con gái của mẹ, mẹ phải lo cho con một chỗ an thân để con được hạnh phúc. 2Bô-ô, người có các tớ gái mà con đã đi theo mót lúa, chẳng phải là bà con của chúng ta sao? Tối nay ông ấy sẽ đi sảy lúa mạch ở sân đập lúa. 3Vậy con hãy tắm rửa, xức dầu thơm và mặc quần áo tốt nhất rồi đi xuống sân đập lúa, nhưng đừng để ông ấy thấy cho đến khi ông ấy ăn uống xong. 4Khi ông ấy đi ngủ, hãy để ý xem ông nằm nơi nào rồi đến giở mền dưới chân ông và nằm xuống. Chính ông sẽ nói điều gì con phải làm.” 5Nàng thưa rằng: “Con sẽ làm theo mọi điều mẹ dặn.”
6Vậy nàng đi xuống sân đập lúa và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn. 7Khi ăn uống xong, trong lòng khoan khoái, Bô-ô đến nằm bên đống lúa mạch. Ru-tơ đi nhè nhẹ đến giở mền dưới chân ông ấy và nằm xuống. 8Nửa đêm, Bô-ô giật mình, trở giấc thì thấy một phụ nữ nằm dưới chân mình. 9Bô-ô hỏi: “Cô là ai?” Nàng đáp: “Con là Ru-tơ, tớ gái ông. Xin ông đắp mền trên tớ gái ông vì ông có quyền chuộc sản nghiệp con.” 10Ông trả lời: “Nầy con gái ta, nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho con! Việc hiếu nghĩa của con làm lần nầy còn lớn hơn lần trước vì con chẳng chạy theo những gã trai trẻ, vô luận nghèo hay giàu. 11Vậy bây giờ, hỡi con gái ta, đừng sợ gì cả, ta sẽ làm cho con mọi điều con xin, vì cả dân chúng trong thành ta đều biết con là một người phụ nữ đức hạnh. 12Thật ta có quyền chuộc sản nghiệp con lại, nhưng có một người bà con khác gần hơn ta. 13Hãy ở lại đêm nay. Sáng mai, nếu ông ấy muốn chuộc sản nghiệp con lại thì tốt; hãy để ông ấy làm việc đó. Nhưng nếu ông ấy không muốn chuộc sản nghiệp con lại thì ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề rằng, ta chắc chắn sẽ chuộc sản nghiệp con lại! Hãy ngủ lại đây cho đến sáng.”
14Vậy nàng ngủ dưới chân của ông cho đến sáng rồi dậy sớm trước khi hai người ta có thể nhận ra nhau, vì Bô-ô nghĩ thầm rằng: “Đừng cho người ta biết có một phụ nữ vào sân đập lúa.” 15Ông cũng nói: “Hãy đưa vạt áo choàng của con đang mặc và nắm lại cho chắc.” Nàng đưa vạt áo, ông đong và trút cho nàng sáu đấu lúa mạch. Sau đó, Bô-ô trở vào thành. 16Ru-tơ trở về nhà mẹ chồng mình. Bà hỏi: “Việc thế nào rồi, con của mẹ?” Ru-tơ thuật cho bà nghe mọi điều Bô-ô đã làm cho mình. 17Nàng nói: “Ông ấy có cho con hai mươi ký lúa mạch nầy và nói rằng: ‘Con chớ trở về cùng mẹ chồng với hai tay không’” 18Na-ô-mi nói: “Nầy con của mẹ, hãy đợi xem sự việc diễn tiến thế nào, vì ông ấy không chịu ngồi yên đâu nhưng sẽ giải quyết việc nầy ngay hôm nay”

3

H'Rut Jêh Ri Y-Bôas Ta Ntŭk Mprah Ba

1H'Naômi po păng lah ma păng. "Hơi yuh, di mâu jêng ueh joi du ntŭk ngih ma ay, gay ma ay gŭ maak? 2Pô nây mâu hĕ ay năl Y-Bôas jêng ndŭl mpôl he, đah phung oh mon bu ur păng ay lĕ gŭ ndrel jêh? Ta aơ păng mpruh ba măng aơ ta ntŭk mprah ba. 3Pô nây ŭm hom, mhĭng dak kôlônh, nsoh ao ueh lơn, jêh ri hăn rlet ma ntŭk mprah ba, ƀiă lah lơi ta ăn păng gĭt năl ay ôh tât jêh păng sông jêh ri nhêt. 4Ƀiă lah lah păng lâng bĭch, kâp uănh ntŭk păng bĭch, jêh ri hăn pơk phôi ta jâng păng jêh ri ăn ay bĭch. Jêh ri păng mra lah ma ay nau ay mra ƀư." 5Păng plơ̆ lah, "Gâp mra ƀư lĕ nau ay lah."
6Pô nây păng hăn ma ntŭk mprah ba jêh ri ƀư di tĭng nâm po păng lah jêh ma păng. 7Tơ lah jêh Y-Bôas sông jêh ri nhêt, nuih n'hâm păng maak. Jêh ri păng hăn bĭch ta bôl ntŭk bun ba. Rnôk nây H'Rut hăn rmiăt djoch pơk phôi ta jâng păng jêh ri bĭch. 8Ta n'gul măng bu klâu nây ndrŏt jêh ri rkêng săk. Ta aơ du huê bu ur bĭch ta jâng păng! 9Păng lah, "Mbu ay? Jêh ri păng plơ̆ lah, "Gâp H'Rut, oh mon bu ur may. Nkŭm lŭm hom ao jâr may ta kalơ oh mon bu ur may, yor lah may jêng ndŭl mpôl dơh dăch." 10Jêh ri păng lah, "Dăn ma Yêhôva ăn nau ueh lăng ma may. Hơi yuh. Ay tâm mpơl jêh nau ŭch aơ âk lơn ma kănđai, yor lah ay mâu tĭng joi ôh phung bu klâu ndăm gĭt lah trơi gĭt lah ndrŏng. 11Aƀaơ ri lơi klach ôh, hơi yuh, gâp mra ƀư ma ay lĕ nau ay dăn, yor lah lĕ rngôch bunuyh ƀon lan gâp gĭt ma ay jêng du huê bu ur geh nau mĭn ueh. 12Nanê̆ ngăn gâp jêng du huê ndŭl mpôl dăch, biă lah geh nơm dăch lơn ma gâp. 13Gŭ ta aơ măng aơ, jêh ri ôi taơ, tơ lah păng ŭch nau di ma du huê ndŭl mpôl dăch. Ueh yơh, ăn păng ƀư nau nây. Ƀiă lah lah păng mâu ŭch ôh nau di ma du huê ndŭl mpôl dăch ma may. Pô nây tĭng nâm Yêhôva gŭ rêh, gâp mra ƀư nau di ma du huê ndŭl mpôl dăch ma ay. Bĭch hom tât ôi." 14Pô nây păng bĭch ta jâng păng tât ang, ƀiă lah păng dâk lor ma bu dơi tâm năl. Jêh ri păng: "Lơi ăn bu gĭt ôh ma du huê bu ur văch jêh ma ntŭk mprah ba." 15Jêh ri păng lah, "Sŏk leo ao ay nsoh nây jêh ri ling păng." Pô nây păng ling ao nây. Jêh ri veh ba prao ra-i ba orgơ ăn păng jêh ri chông leo sĭt rlet ma ƀon.
16Tơ lah H'Rut tât ta po păng, păng lah, "Hơi yuh, moh nau tât jêh ma ay?" Păng nkoch bri ma păng lĕ nau bu klâu nây ƀư ma păng lah. 17Păng ăn ma gâp prao ra-i ba orgơ aơ, yor lah păng lah, "Ay mâu geh sĭt ti dơm ôh ma po ay." 18Păng plơ̆ lah, "Hơi yuh, gŭ kâp hom tât ay gĭt moh nau aơ mra jêng, yor lah bu klâu nây mâu mra rlu ôh, ƀiă lah păng mra ăn jêh nau aơ nar aơ."