15

Bài ca chiến thắng của Môi-se

1Bấy giờ, Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên hát lên bài ca nầy cho Đức Giê-hô-va:
  “Tôi ca tụng Đức Giê-hô-va,
   Vì Ngài rất cao cả uy nghiêm.
  Ngài đã ném xuống biển
   Ngựa và người cưỡi ngựa.
  2Đức Giê-hô-va là sức mạnh và là bài ca của tôi:
   Ngài là Đấng cứu rỗi tôi.
  Ngài là Đức Chúa Trời tôi, tôi tôn ngợi Ngài;
   Là Đức Chúa Trời của tổ phụ tôi, tôi tôn kính Ngài.
  3Đức Giê-hô-va là một chiến sĩ;
   Danh Ngài là Giê-hô-va.

  4Ngài đã ném xuống biển chiến xa và cả quân lực Pha-ra-ôn;
   Quan tướng ưu tú của người bị nhận chìm trong Biển Đỏ,
  5Vực thẳm đã vùi lấp họ;
   Họ chìm xuống đáy biển sâu như một hòn đá.
  6Lạy Đức Giê-hô-va! Tay phải Ngài rạng ngời quyền uy.
   Lạy Đức Giê-hô-va! Tay phải Ngài nghiền nát quân thù.
  7Bằng sự uy nghiêm cao cả,
   Ngài đánh đổ kẻ thù nghịch.
  Ngài nổi giận phừng phừng,
   Thiêu đốt họ như rơm rạ.
  8Hơi thở từ lỗ mũi Ngài khiến nước dồn lại,
   Các dòng nước dựng đứng như một bức tường;
   Nước sâu đóng băng trong lòng biển.
  9Địch quân nói rằng: ‘Ta đuổi theo; ta sẽ bắt kịp;
   Ta sẽ chia nhau chiến lợi phẩm.
  Thèm muốn của ta sẽ được thỏa mãn.
   Ta rút gươm ra; tay ta sẽ tiêu diệt họ.’
  10Ngài đã thở hơi ra, biển vùi lấp chúng lại;
   Chúng chìm xuống như cục chì trong dòng nước cuồn cuộn.

  11Lạy Đức Giê-hô-va! Trong số các thần, có ai giống như Ngài?
   Ai so được với Ngài, rạng ngời trong thánh khiết,
  Đáng kính sợ và tôn vinh,
   Làm những việc nhiệm mầu?
  12Ngài đã đưa tay phải ra,
   Đất đã nuốt lấy chúng.

  13Ngài lấy tình yêu thương dìu dắt dân mà Ngài đã chuộc lại;
   Ngài đã dùng quyền năng đưa họ về nơi ngự thánh của Ngài.
  14Các dân tộc nghe đến đều run sợ,
   Nỗi hãi hùng xâm chiếm dân Phi-li-tin.
  15Các thủ lĩnh Ê-đôm bối rối;
   Những dũng sĩ Mô-áp run rẩy;
   Cả dân Ca-na-an đều hoảng kinh.
  16Nỗi khiếp sợ và kinh hoàng giáng xuống chúng;
   Lạy Đức Giê-hô-va! Vì quyền năng của cánh tay Ngài,
  Chúng bị câm như đá, cho đến khi dân Ngài vượt qua;
   Cho đến khi dân mà Ngài cứu chuộc vượt qua rồi.
  17Đức Giê-hô-va ôi! Ngài đem dân ấy vào, và cho họ cư ngụ trên núi cơ nghiệp Ngài,
   Tức là chỗ Ngài đã sắm sẵn để làm nơi ngự Ngài,
   Lạy Chúa! Đó là Đền Thánh mà tay Ngài đã lập.
  18Đức Giê-hô-va sẽ trị vì đời đời, mãi mãi.”
19Khi ngựa, chiến xa, và kỵ binh của Pha-ra-ôn đã xuống biển thì Đức Giê-hô-va đem nước biển phủ lấp họ. Nhưng dân Y-sơ-ra-ên đi trên đất khô giữa lòng biển cả.

Bài ca của Mi-ri-am

20Bấy giờ, nữ tiên tri Mi-ri-am, chị của A-rôn, tay cầm trống cơm, và tất cả phụ nữ đi theo bà đều cầm trống cơm nhảy múa. 21Mi-ri-am cất tiếng ca rằng:
  “Hãy ca tụng Đức Giê-hô-va
   Vì Ngài rất cao cả uy nghiêm.
  Ngài đã ném xuống biển
   Ngựa và người cưỡi ngựa.”

Dân Y-sơ-ra-ên trong hoang mạc

(15:22 – 40:38)

Nước đắng tại Ma-ra

22Sau đó, Môi-se đem dân Y-sơ-ra-ên rời khỏi Biển Đỏ, đi vào hoang mạc Su-rơ. Họ đi trọn ba ngày trong hoang mạc nhưng không tìm thấy nước. 23Khi đến đất Ma-ra, vì nước ở Ma-ra đắng nên họ không thể uống được; do đó nơi nầy có tên là Ma-ra. 24Dân chúng phàn nàn với Môi-se rằng: “Chúng tôi sẽ lấy gì mà uống đây?” 25Môi-se kêu cầu Đức Giê-hô-va. Ngài chỉ cho ông một khúc gỗ, ông ném xuống nước thì nước trở nên ngọt.
 Tại đây Đức Giê-hô-va lập luật lệ và quy tắc cho dân chúng, và cũng tại đây Ngài thử lòng họ.
26Ngài phán: “Nếu các con chăm chú nghe lời Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các con, làm điều ngay thẳng trước mặt Ta, lắng tai nghe các điều răn và gìn giữ mọi luật lệ Ta thì Ta sẽ không giáng trên các con một bệnh nào trong các bệnh mà Ta đã giáng trên dân Ai Cập. Ta là Đức Giê-hô-va, Đấng chữa bệnh cho các con.”
27Kế đó, dân chúng đến Ê-lim nơi có mười hai suối nước và bảy mươi cây chà là. Dân chúng đóng trại bên cạnh các suối nước.

15

Cansái Môi-se Ũat

1Chơ Môi-se cớp máh cũai I-sarel ũat cansái khễn Yiang Sursĩ neq:
  “Cứq ễ khễn Yiang Sursĩ, yuaq án khoiq riap chơ tahan cớp aséh tỗp Ê-yip-tô.
   Án khoiq sarpứt asễng aséh cớp cũai ỡt tâng cloong aséh chu dỡq mưt.
  2Yiang Sursĩ táq yỗn cứq bán rêng cớp yỗn cứq bữn cansái ũat.
   Án chuai amoong cứq.
  Án la Yiang cứq; ngkíq cứq khễn án.
   Cớp án la Yiang mpoaq cứq; ngkíq cứq khễn án ca bữn chớc toâr lứq.
  3Ramứh án la Yiang Sursĩ;
   án la samoât tahan clŏ́q lứq.
  4Án sarpứt asễng máh sễ aséh rachíl cớp tahan puo tâng dỡq mưt;
   cớp máh cũai sốt tahan ca clŏ́q lứq, án yỗn clooc nheq tâng dỡq mưt Cusâu
  5Dỡq mưt yarũ lứq clũom chíq tỗp alới;
   alới dớp riang tamáu asễng chu pưn dỡq.

  6“Yiang Sursĩ ơi! Atĩ atoam anhia bữn chớc toâr lứq;
   têq anhia pupứt nheq máh cũai par‑ũal yỗn cỡt abuoiq.
  7Anhia khoiq bữn roap ŏ́c yám noap,
   la cỗ anhia chíl riap cớp pupứt cũai par‑ũal.
   Anhia chŏ́ng táh chíq tỗp alới machớng noau chŏ́ng soc tê.
  8Anhia khoiq phát dỡq mưt táq yỗn án canoâq achỗn;
   dỡq ki cỡt ariang paning sarỡih.
   Tâng mpứng dĩ dỡq yarũ cỡt samoât dỡq clưn.”

  9“Cũai par‑ũal pai neq: ‘Cứq ễ rapuai satỡm alới;
   cứq thot dau, chơ tráh táh alới.
  Chơ cứq tampễq crơng sanốc alới,
   cớp ĩt nheq dũ ramứh cứq ễ bữn.’
  10Yiang Sursĩ cuhũh ống muoi taláp sâng táq yỗn máh tahan Ê-yip-tô dớp asễng nheq tâng dỡq,
   cỡt samoât trac dớp tâng dỡq canoâq lampóh.

  11“Bữn yiang aléq ma machớng Yiang Sursĩ?
   Bữn noau ariang anhia?
   Anhia bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h.
   Noau têq táq ranáq salễh machớng anhia táq?
  12Toâq anhia aloŏh atĩ atoam chu cutễq,
   chơ cutễq caha lưn nheq máh cũai par‑ũal hếq.
  13Cỗ anhia ayooq mantái níc, ngkíq anhia chuai amoong tỗp proai anhia.
   Nhơ tễ chớc anhia, anhia ayông alới toâq pỡ ntốq miar khong anhia.
  14Toâq dũ cruang bữn sâng, chơ alới cỡt ngcŏh lứq.
   Cớp cũai Phi-li-tin cangcoaih yứr-yứr tháng.
  15Lứq samoât, máh cũai sốt tỗp Ê-dôm, alới sâng ngcŏh lứq.
   Cũai Mô-ap pla lứq, alới cỡt pứt mứt.
   Cớp cũai tâng cruang Cana-an, la pứt mứt tê.
  16Ơ Yiang Sursĩ ơi! Nheq tữh tỗp alới khoiq pứt mứt cỗ sâng ngcŏh lứq.
   Cỗ nhơ chớc toâr lứq tễ anhia,
   ngkíq alới ỡt rangiac cỗ sâng ngcŏh lứq,
   toau máh cũai proai anhia tayáh pha bữn vớt,
   la máh cũai anhia khoiq yỗn bữn racláh tễ cỡt sũl.
  17Anhia dững tỗp alới mut,
   chơ yỗn alới ayứng ntốq ỡt tâng cóh anhia.
  Ntốq ki la ntốq anhia khoiq rưoh yỗn alới,
   la dống sang anhia toâp táq.
  18Anhia toâp cỡt Puo sốt mantái mantái.”

Cansái Mi-riam Ũat Khễn

19Bo máh tahan aséh, dếh cũai dững aséh rachíl khong puo rapuai asễng chu dỡq mưt, Yiang Sursĩ táq yỗn dỡq mưt cỡt blíng loah dŏq calứp chíq tỗp alới. Ma cũai I-sarel tayáh pỡq tâng cutễq khỗ. 20Chơ ỡi Arôn, ramứh Mi-riam, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, án yống sacơr cớt pỡq nhũang. Cớp máh mansễm ca puai án toân sacơr cớt dếh alới puan sarai. 21Mi-riam ũat khễn neq:
  “Cóq hái khễn Yiang Sursĩ na cansái ũat khễn,
   yuaq án chíl khoiq riap chơ.
  Án takễl tỗp aséh, dếh tahan ỡt tâng cloong aséh,
   táq yỗn alới cuchĩt tróh nheq tâng dỡq mưt.”

Dỡq Cỡt Ntáng

22Chơ Môi-se dững máh tỗp I-sarel loŏh tễ dỡq mưt Cusâu pỡq chu ntốq aiq Surơ. Tỗp alới tayáh pỡq khoiq pái tangái chơ tâng ntốq aiq, ma tỡ bữn ramóh dỡq. 23Vớt ki, tỗp alới toâq pỡ ntốq ramứh Marah, ma dỡq tâng ntốq ki cỡt ntáng lứq, tỡ têq nguaiq. Ngkíq yuaq alới dŏq ntốq ki Marah. (Santoiq ‘marah’ nâi parlong loah la ‘ntáng’.) 24Chơ máh cũai I-sarel bubéq-bubưp chóq Môi-se cớp blớh neq: “Sanua, ntrớu hếq ễ nguaiq?”
25Chơ Môi-se câu sễq nheq rangứh rahỡ chu Yiang Sursĩ. Cớp Yiang Sursĩ apáh yỗn Môi-se hữm muoi béq aluang; chơ án tỗiq ĩt béq aluang ki. Án voang asễng chu dỡq; ngkíq dỡq ki pứt ntáng, têq alới nguaiq loah.
 Tâng ntốq ki Yiang Sursĩ yỗn máh ŏ́c patâp dŏq alới táq puai. Ma tâng ntốq ki tê Yiang Sursĩ chim alới trĩh án ma tỡ bữn.
26Yiang Sursĩ pai neq: “Khân anhia trĩh cớp táq puai máh santoiq cứq atỡng, ki cứq tỡ bữn táq yỗn anhia roap ŏ́c a‑ĩ tacóh, machớng cứq khoiq táq chóq cũai Ê-yip-tô. Ống cứq toâp la Yiang Sursĩ ca têq tahâu yỗn anhia cỡt bán.”
27Vớt ki alới pỡq toâq pỡ ntốq E-lim la ntốq bữn muoi chít la bar ntốq dỡq mec, cớp bữn tapul chít nỡm tarễc. Ngkíq máh cũai I-sarel ỡt dỡ cheq dỡq ki.