5

God’s Disappointing Vineyard

  1Now let me sing to my Well-beloved
   A song of my Beloved regarding His vineyard:
  My Well-beloved has a vineyard
   On a very fruitful hill.
   2He dug it up and cleared out its stones,
   And planted it with the choicest vine.
   He built a tower in its midst,
   And also made a winepress in it;
   So He expected it to bring forth good grapes,
   But it brought forth wild grapes.
  3“And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
   Judge, please, between Me and My vineyard.
   4What more could have been done to My vineyard
   That I have not done in it?
   Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
   Did it bring forth wild grapes?
   5And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard:
   I will take away its hedge, and it shall be burned;
   And break down its wall, and it shall be trampled down.
   6I will lay it waste;
   It shall not be pruned or dug,
   But there shall come up briers and thorns.
   I will also command the clouds
   That they rain no rain on it.”
  7For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel,
   And the men of Judah are His pleasant plant.
   He looked for justice, but behold, oppression;
   For righteousness, but behold, a cry for help.

Impending Judgment on Excesses

  8Woe to those who join house to house;
   They add field to field,
   Till there is no place
   Where they may dwell alone in the midst of the land!
   9In my hearing the Lord of hosts said,
   “Truly, many houses shall be desolate,
   Great and beautiful ones, without inhabitant.
   10For ten acres of vineyard shall yield one bath,
   And a homer of seed shall yield one ephah.”
  11Woe to those who rise early in the morning,
   That they may follow intoxicating drink;
   Who continue until night, till wine inflames them!
   12The harp and the strings,
   The tambourine and flute,
   And wine are in their feasts;
   But they do not regard the work of the Lord,
   Nor consider the operation of His hands.
  13Therefore my people have gone into captivity,
   Because they have no knowledge;
   Their honorable men are famished,
   And their multitude dried up with thirst.
   14Therefore Sheol has enlarged itself
   And opened its mouth beyond measure;
   Their glory and their multitude and their pomp,
   And he who is jubilant, shall descend into it.
   15People shall be brought down,
   Each man shall be humbled,
   And the eyes of the lofty shall be humbled.
   16But the Lord of hosts shall be exalted in judgment,
   And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
   17Then the lambs shall feed in their pasture,
   And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
  18Woe to those who draw iniquity with cords of vanity,
   And sin as if with a cart rope;
   19That say, “Let Him make speed and hasten His work,
   That we may see it;
   And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
   That we may know it.
  20Woe to those who call evil good, and good evil;
   Who put darkness for light, and light for darkness;
   Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  21Woe to those who arewise in their own eyes,
   And prudent in their own sight!
  22Woe to men mighty at drinking wine,
   Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
   23Who justify the wicked for a bribe,
   And take away justice from the righteous man!
  24Therefore, as the fire devours the stubble,
   And the flame consumes the chaff,
   Sotheir root will be as rottenness,
   And their blossom will ascend like dust;
   Because they have rejected the law of the Lord of hosts,
   And despised the word of the Holy One of Israel.
   25Therefore the anger of the Lord is aroused against His people;
   He has stretched out His hand against them
   And stricken them,
   And the hills trembled.
   Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
  For all this His anger is not turned away,
   But His hand is stretched out still.
  26He will lift up a banner to the nations from afar,
   And will whistle to them from the end of the earth;
   Surely they shall come with speed, swiftly.
   27No one will be weary or stumble among them,
   No one will slumber or sleep;
   Nor will the belt on their loins be loosed,
   Nor the strap of their sandals be broken;
   28Whose arrows are sharp,
   And all their bows bent;
   Their horses’ hooves will seem like flint,
   And their wheels like a whirlwind.
   29Their roaring will be like a lion,
   They will roar like young lions;
   Yes, they will roar
   And lay hold of the prey;
   They will carry it away safely,
   And no one will deliver.
   30In that day they will roar against them
   Like the roaring of the sea.
   And if onelooks to the land,
   Behold, darkness and sorrow;
   And the light is darkened by the clouds.

5

  1Ta sẽ hát cho người yêu dấu của Ta
   Một bài tình ca về vườn nho của người.
  Người yêu dấu của Ta có một vườn nho
   Trên ngọn đồi tươi tốt.
  2Người đào xới, dọn sạch đá sỏi
   Và trồng loại nho chọn lọc.
  Người xây một tháp canh giữa vườn,
   Đào một hầm ép nho nơi ấy.
  Người trông mong nó sanh nho tốt
   Nhưng nó sinh nho hoang.
  3“Này, hỡi cư dân thành Giê-ru-sa-lem và người Giu-đa,
   Hãy xét giữa Ta và vườn nho Ta.
  4Có điều gì cần làm thêm cho vườn nho Ta
   Mà Ta không làm cho nó chăng?
  Khi Ta trông mong nó sinh nho tốt
   Thì nó lại sinh nho hoang.
  5Này, Ta sẽ bảo các ngươi
   Điều Ta sẽ làm cho vườn nho Ta.
  Ta sẽ phá rào
   Thì nó sẽ bị ăn nuốt.
  Ta sẽ đập đổ tường
   Thì nó sẽ bị chà đạp.
  6Ta sẽ làm cho nó hoang phế,
   Không tỉa cành, không vun xới;
   Cỏ gai và bụi gai sẽ mọc trên nó.
  Ta sẽ ra lệnh cho mây
   Không mưa xuống nữa.
  7Vì vườn nho của CHÚA Vạn Quân
   Là nhà Y-sơ-ra-ên
  Và những người của Giu-đa
   Là những cây trồng Ngài ưa thích.
  Ngài mong công bình nhưng kìa, chỉ thấy đổ máu.
   Ngài mong công chính nhưng kìa, chỉ thấy tiếng kêu la.
  8Khốn cho các ngươi! Những người mua thêm nhà,
   Tậu thêm ruộng
  Cho đến khi hết đất
   Và ngươi phải cư trú một mình trong xứ.”
9CHÚA Vạn Quân phán vào tai ta:
  “Chắc chắn nhiều nhà cửa sẽ bị hoang phế,
   Những nhà lớn và đẹp không có người ở.
  10Vì vườn nho mười mẫu chỉ sản xuất được một bình rượu.
   Mười thùng hạt giống chỉ thu được một thùng thóc.”
  11Khốn cho những kẻ từ sáng sớm
   Đã chạy theo rượu,
  Đến đêm khuya
   Vẫn bị rượu thiêu đốt.
  12Trong tiệc tùng chúng có đàn hạc, đàn lia,
   Trống, kèn và rượu nữa.
  Nhưng chúng không để ý đến việc làm của CHÚA,
   Cũng chẳng thấy công việc của tay Ngài.
  13Cho nên, dân Ta phải bị lưu đày
   Vì thiếu hiểu biết,
  Giới thượng lưu của họ chết chóc vì đói,
   Dân chúng bị nung đốt vì khát.
  14Cho nên, sự thèm thuồng của Âm phủ đã gia tăng,
   Miệng nó mở rộng vô cùng.
  Những người cao sang và dân chúng;
   Đám đông và những kẻ hân hoan trong thành đều xuống đó.
  15Phàm nhân phải cúi đầu,
   Loài người bị hạ thấp,
   Con mắt kẻ kiêu căng phải hạ thấp.
  16Nhưng CHÚA Vạn Quân sẽ được tôn cao bằng sự công bình.
   Và Đức Chúa Trời thánh khiết sẽ bày tỏ Ngài là thánh trong sự công chính.
  17Bấy giờ các chiên con sẽ ăn cỏ như tại đồng cỏ mình.
   Còn chiên thì ăn nơi hoang tàn của kẻ giàu
  18Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;
   Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
  19Chúng nói: “Ngài hãy mau mau,
   Hãy vội thực hiện công việc đi
   Để chúng ta thấy.
  Chương trình của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên hãy đến gần,
   Hãy thành tựu
   Để chúng ta biết.”
  20Khốn cho kẻ gọi ác là thiện
   Và thiện là ác;
  Lấy tối làm sáng
   Và sáng làm tối,
  Lấy đắng làm ngọt
   Và ngọt làm đắng.
  21Khốn cho kẻ tự coi mình là khôn ngoan;
   Tự thấy mình là lanh lợi.
  22Khốn cho kẻ anh hùng trong việc uống rượu
   Và là kẻ dũng sĩ nhờ việc pha rượu.
  23Chúng tha kẻ gian ác vì của hối lộ
   Nhưng từ khước công bình cho người vô tội.
  24Cho nên, như ngọn lửa thiêu đốt gốc rạ,
   Như cỏ khô chìm sâu trong ngọn lửa
  Thì gốc rễ của họ cũng sẽ mục nát,
   Hoa quả họ cũng sẽ bay lên như tro bụi.
  Vì họ đã từ khước Kinh Luật của CHÚA Vạn Quân
   Và khinh bỉ lời của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
  25Vì vậy, CHÚA nổi giận cùng dân Ngài,
   Giáng tay đánh chúng.
  Núi non rung chuyển;
   Xác chết của họ như phân giữa đường.
  Dầu vậy, cơn giận của Chúa cũng không nguôi,
   Ngài vẫn giương tay ra nghịch cùng họ.
  26Ngài sẽ giương cao ngọn cờ cho các nước xa xôi,
   Huýt sáo kêu gọi họ từ tận cùng quả đất,
  Và kìa, chúng nhanh nhẹn,
   Vội vã kéo đến.
  27Trong đám chúng không một người mệt mỏi, vấp ngã,
   Không ai buồn ngủ hay ngủ mê,
  Khố của chúng không sút,
   Dây giày không đứt.
  28Mũi tên của chúng bén nhọn,
   Tất cả cung đều giương lên.
  Móng ngựa của chúng như đá lửa,
   Bánh xe như gió lốc.
  29Tiếng gầm như sư tử,
   Tiếng rống như sư tử tơ.
  Chúng gầm gừ bắt mồi và đem đi;
   Không ai giải cứu được.
  30Vào ngày ấy, chúng sẽ gầm thét
   Như biển cả gầm thét.
  Và nếu ai nhìn vào đất ấy,
   Kìa, chỉ toàn là tối tăm và hoạn nạn.
   Ngay cả ánh sáng cũng bị mây che tối.