1 Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhân, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta, 2 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo⚓ đã truyền lại cho chúng ta, 3 vậy, sau khi đã xét kỹ càng từ đầu mọi sự ấy, tôi cũng tưởng nên theo thứ tự viết mà tỏ ra cho ông, 4 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn.
Sự giáng sanh Đức Chúa Jêsus và thuở Ngài còn nhỏ
(Từ 1:5 đến đoạn 2)
Lời tiên tri về sự sanh Giăng Báp-tít
5 Trong đời Hê-rốt, vua nước Giu-đê, có một thầy tế lễ, về ban A-bi-a, tên là Xa-cha-ri; vợ người là Ê-li-sa-bét, thuộc về chi phái A-rôn.⚓6 Cả hai đều là công bình trước mặt Đức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được. 7 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi. 8 Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Đức Chúa Trời. 9 Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh⚓ của Chúa để dâng hương. 10 Đương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện. 11 Bấy giờ có một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Xa-cha-ri, đứng bên hữu bàn thờ xông hương. 12 Xa-cha-ri thấy, thì bối rối sợ hãi. 13 Nhưng thiên sứ nói cùng người rằng: Hỡi Xa-cha-ri, đừng sợ, vì lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm rồi. Ê-li-sa-bét, vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, ngươi khá đặt tên là Giăng. 14 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. 15 Vì người sẽ nên tôn trọng trước mặt Chúa; không uống rượu hay là giống gì làm cho say, và sẽ được đầy dẫy Đức Thánh Linh từ khi còn trong lòng mẹ.⚓16 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Đức Chúa Trời của họ; 17 chính người lại sẽ lấy tâm thần quyền phép Ê-li mà đi trước mặt Chúa, để đem lòng cha trở về con cái, kẻ loạn nghịch đến sự khôn ngoan của người công bình, đặng sửa soạn cho Chúa một dân sẵn lòng.⚓18 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi. 19 Thiên sứ trả lời rằng: Ta là Gáp-ri-ên, đứng trước mặt Đức Chúa Trời; Ngài đã sai ta đến truyền cho ngươi và báo tin mừng nầy.⚓20 Nầy, ngươi sẽ câm, không nói được cho đến ngày nào các điều ấy xảy ra, vì ngươi không tin lời ta, là lời đến kỳ sẽ ứng nghiệm. 21 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh. 22 Khi Xa-cha-ri ra, không nói với chúng được, thì họ mới hiểu rằng người đã thấy sự hiện thấy gì trong đền thánh; người ra dấu cho họ, mà vẫn còn câm. 23 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà. 24 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng: 25 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.
Thiên sứ báo tin Đức Chúa Jêsus giáng sanh
26 Đến tháng thứ sáu, Đức Chúa Trời sai thiên sứ Gáp-ri-ên đến thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, 27 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Đa-vít.⚓28 Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi. 29 Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì. 30 Thiên sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Đức Chúa Trời. 31 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.⚓32 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Đấng Rất Cao; và Chúa, là Đức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Đa-vít là tổ phụ Ngài.⚓33 Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng. 34 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó? 35 Thiên sứ truyền rằng: Đức Thánh Linh sẽ đến trên ngươi, và quyền phép Đấng Rất Cao sẽ che phủ ngươi dưới bóng mình, cho nên con thánh sanh ra, phải xưng là Con Đức Chúa Trời. 36 Kìa, Ê-li-sa-bét, bà con ngươi, cũng đã chịu thai một trai trong lúc già nua; người ấy vốn có tiếng là son, mà nay cưu mang được sáu tháng rồi. 37 Bởi vì không việc chi Đức Chúa Trời chẳng làm được.⚓38 Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Đoạn thiên sứ lìa khỏi Ma-ri.
Ma-ri thăm Ê-li-sa-bét. – Bài ca tụng của Ma-ri
39 Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa, 40 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét. 41 Vả, Ê-li-sa-bét vừa nghe tiếng Ma-ri chào, con nhỏ ở trong lòng liền nhảy nhót; và Ê-li-sa-bét được đầy Đức Thánh Linh, 42 bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phước trong đám đàn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước. 43 Nhân đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta? 44 Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng. 45 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! 46 Ma-ri bèn nói rằng:⚓ Linh hồn tôi ngợi khen Chúa, 47 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi, 48 Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là kẻ có phước;⚓ 49 Bởi Đấng Toàn năng đã làm các việc lớn cho tôi. Danh Ngài là thánh, 50 Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia. 51 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. 52 Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên⚓ 53 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không. 54 Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình Đối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn, 55 Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.⚓ 56 Ma-ri ở với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.
Giăng Báp-tít sanh ra
57 Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai. 58 Xóm giềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người. 59 Qua ngày thứ tám, họ đều đến để làm lễ cắt bì cho con trẻ; và đặt tên là Xa-cha-ri theo tên của cha.⚓60 Nhưng mẹ nói rằng: Không! Phải đặt tên con là Giăng. 61 Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó. 62 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con. 63 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ. 64 Tức thì miệng ngươi mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Đức Chúa Trời. 65 Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê. 66 Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy.
Bài ca tụng của Xa-cha-ri
67 Bấy giờ, Xa-cha-ri, cha con trẻ ấy, được đầy dẫy Đức Thánh Linh, thì nói tiên tri rằng: 68 Ngợi khen Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài, 69 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Đa-vít, tôi tớ Ngài, Một Đấng Cứu thế⚓ có quyền phép! 70 Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước, 71 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; 72 Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại lời giao ước thánh của Ngài, 73 Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi, 74 Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước mặt Ngài, 75 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi gì hết. 76 Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Đấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài,⚓ 77 Để cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. 78 Vì Đức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi, 79 Để soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chân chúng tôi đi đường bình an.⚓ 80 Vả, con trẻ ấy lớn lên, tâm thần mạnh mẽ, ở nơi đồng vắng cho đến ngày tỏ mình ra cùng dân Y-sơ-ra-ên.
1
Tej lus uas sau rau The‑aufila
1Twb muaj coob leej yooj xeeb sau tej xwm txheej uas muaj tshwm los tiav tag rau hauv peb lawm, 2raws li cov neeg uas qhov muag pom txij thaum chiv lub keeb los thiab yog cov uas qhia txoj xov zoo tau muab cob rau peb lawm. 3Kuv twb ua tib zoo tshawb nrhiav txhua yam no txij thaum chiv lub keeb los lawm, kuv thiaj pom zoo muab sau ua ib qeb zuj zus qhia rau koj The‑aufila uas saib hlob, 4kom koj thiaj paub qhov tseeb txog zaj no uas twb txeev muaj neeg qhia rau koj paub lawd.
Qhia txog yuav yug Yauhas
5Thaum Helauj ua vajntxwv kav Yudia, muaj ib tug pov thawj hu ua Xekhaliya, uas nyob hauv Apiya pab. Nws tus pojniam yog Aloo caj ces npe hu ua Elixanpe. 6Vajtswv pom tias ob tug yog neeg ncaj ncees thiab ua lub neej raws nraim tus Tswv⚓ tej lus nkaw thiab tej kab ke huvsi, tsis muaj chaw thuam li. 7Tiamsis ob tug tsis muaj menyuam rau qhov Elixanpe ib txwm yeej tsis xeeb menyuam, thiab ob tug laus heev lawm. 8Muaj ib hnub yog txog Xekhaliya lawv pab li caij ua pov thawj tes haujlwm ua koom tu Vajtswv, 9mas lawv rho ntawv raws li cov pov thawj txoj kevcai mas rho tau nws mus hlawv hmoov tshuaj tsw qab rau hauv tus Tswva lub tuam tsev. 10Lub sijhawm hlawv hmoov tshuaj tsw qab ntawd ib tsoom pejxeem nyob sab nraud thov Vajtswv. 11Tus Tswva ib tug tubtxib saum ntuj txawm los tshwm rau Xekhaliya pom sawv ntsug ntawm lub thaj hlawv hmoov tshuaj tsw qab sab xis. 12Thaum Xekhaliya pom dheev, nws poob siab thiab ntshai heev. 13Tus tubtxib saum ntuj ntawd hais rau nws tias, “Xekhaliya, tsis txhob ntshai, vim Vajtswv twb mloog koj tej lus thov lawm. Koj tus pojniam Elixanpe yuav yug ib tug tub, mas koj yuav tsum tis tus tub ntawd lub npe hu ua Yauhas. 14Koj yuav muaj kev zoo siab xyiv fab, thiab neeg coob coob yuav xyiv fab qhov uas yug tus tub ntawd los. 15Rau qhov tus Tswv pom tias tus tub ntawd tseem ceeb, thiab nws yuav tsis haus cawv txiv hmab thiab cawv ntxwg kiag li thiab nws yuav muaj Vaj Ntsuj Plig uas dawb huv puv npo txij thaum nruab thiab los. 16Nws yuav coj Yixayee caj ces coob coob tig los cuag tus Tswv uas yog lawv tus Vajtswv. 17Nws yuav muaj Eliya tus ntsuj plig thiab lub hwjchim mus ua tus Tswv ntej ua rau leej txiv lub siab tig mus xib rau cov menyuam thiab ua kom cov uas tawv ncauj tig los mloog cov uas ncaj ncees lub tswvyim, kom thiaj ua tau ib haiv neeg uas npaj txhij rau tus Tswv.” 18Xekhaliya txawm hais rau tus tubtxib saum ntuj hais tias, “Kuv yuav paub tej no li cas? Rau qhov kuv laus lawm thiab kuv tus pojniam kuj hnub nyoog nchav lawm.” 19Tus tubtxib saum ntuj teb nws tias, “Kuv yog Kali‑ee uas sawv ntawm Vajtswv lub xubntiag. Vajtswv txib kuv los hais rau koj thiab qhia txoj xov zoo no rau koj 20Saib maj, vim koj tsis ntseeg kuv tej lus uas yeej yuav tiav raws li lub sijhawm, koj yuav ruam hais tsis tau lus mus txog hnub uas tej xwm txheej no muaj tshwm los.” 21Cov neeg uas tseem tos Xekhaliya kuj xav tsis thoob ua cas nws nyob ntev heev rau hauv lub tuam tsev. 22Thaum nws tawm los nws hais tsis tau lus rau lawv lawm, mas lawv thiaj paub tias nws twb pom ib zaj yog toog hauv lub tuam tsev. Nws ua ruam piav rau lawv thiab hais tsis tau lus mus li. 23Thaum tag lub sijhawm uas nws ua nws tes haujlwm nws txawm rov mus tsev. 24Dhau ntawd nws tus pojniam Elixanpe txawm xeeb menyuam mas nyob twjywm nraim cev tau tsib lub hlis. Nws hais tias, 25“Tus Tswv ua li no rau kuv, rau hnub no uas nws tsa qhov muag saib kuv thiaj rho tau qhov uas neeg saib tsis taus kuv mus.”
Qhia txog yuav yug Yexus
26Thaum Elixanpe xeeb menyuam tau rau lub hlis, Vajtswv txib tug tubtxib saum ntuj Kali‑ee mus rau hauv ib lub moos uas hu ua Naxale hauv lub xeev Kalilais, 27mus cuag ib tug ntxhais dawb huv uas Yauxej uas yog Davi caj ces twb qhaib lawm. Tus ntxhais dawb huv ntawd npe hu ua Maivliag. 28Tus tubtxib saum ntuj los hais rau Maivliag tias, “Tus uas tau txais kev hlub 'e, koj cia li noj qab nyob zoo. Tus Tswva nrog nraim koj.” 29Maivliag kuj ntxhov siab vim tej lus ntawd, thiab tshuaj saib tej lus ntawd yog li cas. 30Tus tubtxib saum ntuj hais rau nws tias, “Maivliag, tsis txhob ntshai, koj yog tus uas Vajtswv hlub. 31Saib maj, koj yuav xeeb menyuam thiab yuav yug tau ib tug tub, mas koj yuav tis nws lub npe hu ua Yexus. 32Nws yuav ua tus loj thiab yuav hu tias Vajtswv uas loj dua ntais tus tub. Tus Tswv uas yog Vajtswv yuav pub nws yawg koob Davi lub zwm txwv rau nws, 33mas nws yuav ua vajntxwv kav Yakhauj caj ces mus ib txhis li, thiab nws lub tebchaws yuav tsis txawj kawg.” 34Maivliag hais rau tus tubtxib saum ntuj ntawd tias, “Yuav ua li cas muaj tau li ntawd, rau qhov kuv tsis tau nrog txivneej pw kiag li.” 35Tus tubtxib saum ntuj hais rau nws tias, “Vaj Ntsuj Plig uas dawb huv yuav los rau saum koj, thiab Vajtswv uas loj dua ntais lub hwjchim yuav roos koj. Vim li no tus tub uas yuav yug los ntawd thiaj yuav hu tias dawb huv thiab hu tias Vajtswv tus tub. 36Saib maj, Elixanpe uas txheeb koj twb laus heev los tau xeeb tub lawm. Nimno tus uas luag hais tias mooj los twb xeeb tub tau rau lub hlis lawm. 37Rau qhov tsis muaj ib yam dabtsi uas Vajtswv yuav ua tsis tau.” 38Maivliag thiaj hais tias, “Kuv yog tus Tswva tus nkauj qhev. Cia li muaj rau kuv raws li koj tej lus.” Ces tus tubtxib saum ntuj txawm mus lawm.
Maivliag mus tsham Elixanpe
39Lub sijhawm ntawd Maivliag sawv kev tsees maj nroos mus pem roob yuav mus rau Yuda ib lub moos, 40thiab nkag mus rau hauv Xekhaliya lub tsev thiab mus fim Elixanpe. 41Thaum Elixanpe hnov Maivliag tej lus ntawd tus menyuam hauv Elixanpe lub plab txawm nti, thiab Elixanpe tau Vaj Ntsuj Plig dawb huv puv nkaus, 42nws txawm qw nrov tias, “Hauv ib tsoom pojniam koj tau hmoov zoo thiab tus menyuam hauv koj lub plab kuj tau hmoov zoo. 43Ua cas kuv yuav tau tej no, yog qhov uas kuv tus Tswv leej niam tuaj cuag kuv? 44Saib maj, thaum kuv lub qhov ntsej hnov koj lub suab hu kuv, tus menyuam hauv kuv lub plab txawm nti xyiv fab. 45Tus pojniam uas ntseeg tias tej uas tus Tswv tau hais rau nws yuav tiav mas tau nyob kaj siab lug.”
Maivliag zaj nkauj qhuas
46Maivliag txawm hais tias, “Kuv lub siab qhuas tus Tswv, 47thiab kuv tus ntsuj plig xyiv fab rau Vajtswv uas yog kuv tus Cawmseej. 48Rau qhov nws saib rau nws tus nkauj qhev uas nyob rau lub chaw qes. Saib maj, txij no mus txhua tiam neeg yuav hu kuv tias tus uas nyob kaj siab lug, 49vim yog tus uas muaj hwjchim loj kawg nkaus ua tes haujlwm loj kawg rau kuv, nws lub npe dawb huv. 50Nws txojkev khuvleej muaj rau cov uas hwm thiab paub ntshai nws, ib tiam dhau ib tiam. 51Nws txhais npab ua nws lub hwjchim tshwm los, nws ua rau cov uas lub siab khav theeb tawg ua sab ua sua mus. 52Nws txo cov thawj nqes ntawm lawv lub zwm txwv, thiab tsa cov uas poob qes tau nyob lub chaw siab. 53Nws pub yam uas zoo rau cov uas tshaib tau noj tsau npo, thiab nws tso cov nplua nuj mus tes dawb tes do. 54Nws pab nws tus tub qhe Yixayee, thiab nco txog nws txojkev khuvleej, 55raws li nws tau hais rau peb tej laus uas yog Aplahas thiab Aplahas caj ces mus ib txhis.” 56Maivliag nrog Elixanpe nyob kwvlam tau peb lub hlis li rov mus tsev.
Yug Yauhas uas coj ua kevcai raus dej
57Thaum txog caij uas Elixanpe yug menyuam nws yug tau ib tug tub. 58Thaum nws tej txheeb ze thiab kwvtij zej zog hnov tias tus Tswv ua txojkev khuvleej tshwm los rau nws ntau kawg, lawv nrog nws zoo siab xyiv fab. 59Thaum puv yim hnub lawv tuaj muab tus menyuam ntawd ua kevcai txiav thiab yuav muab nws tis npe hu ua Xekhaliya raws li leej txiv. 60Tiamsis leej niam hais tias, “Tsis yog. Yuav tsum tis hu ua Yauhas.” 61Lawv hais rau nws tias, “Koj cov kwvtij tsis muaj ib tug hu li ntawd.” 62Lawv txawm ua ruam piav rau leej txiv nug saib nws yuav hu tus menyuam npe li cas. 63Xekhaliya txawm thov ib daim txiag sau ntawv mas sau hais tias, “Nws lub npe hu ua Yauhas.” Lawv sawvdaws kuj xav tsis thoob li. 64Tamsim ntawd Xekhaliya lub qhov ncauj thiab tus nplaig txawm zoo kiag thiab nws hais lus qhuas Vajtswv. 65Tej kwvtij zej zog sawvdaws kuj ntshai kawg. Luag sib tham txog tej xwm txheej no huvsi thoob plaws pem Yudia tej roob huvsi. 66Sawvdaws uas tau hnov kuj muab cim cia rau hauv nruab siab thiab hais tias, “Tus menyuam no yuav zoo li cas rau tom hauv ntej?” Rau qhov tus Tswv txhais tes nrog nraim nws.
Xekhaliya hais txog tom hauv ntej
67Xekhaliya uas yog leej txiv puv npo Vaj Ntsuj Plig uas dawb huv thiab hais cev Vajtswv lus hais tias, 68“Qhuas tus Tswv uas yog cov Yixayee tus Vajtswv, rau qhov nws los saib thiab txhiv nws haiv neeg, 69thiab tsa muaj ib tug kub hauv nws tus qhev Davi caj ces los pab peb dim, 70raws li nws kom cov xibhwb dawb huv thaum ub lub qhov ncauj hais cia lawd, 71yog cawm peb dim hauv peb cov yeeb ncuab thiab txhua tus uas ntxub peb txhais tes. 72Nws ua nws txojkev khuvleej tshwm rau peb tej poj koob yawm txwv, thiab nco ntsoov nws tej lus cog tseg uas dawb huv, 73yog tej lus uas nws cog twv tseg rau peb yawg koob Aplahas tias, 74thaum peb dim hauv peb cov yeeb ncuab txhais tes lawm, nws yuav pub kom peb ua koom tau rau nws tsis ntshai dabtsi kiag li, 75thiab ua neeg dawb huv thiab ncaj ncees rau ntawm nws lub xubntiag mus tag peb sim neej. 76Metub 'e, lawv yuav hu koj tias tus xibhwb uas cev Vajtswv uas loj dua ntais tej lus, rau qhov koj yuav ua tus Tswv ntej npaj kev rau nws, 77thiab yuav qhia txojkev cawm dim rau nws haiv neeg paub, yog qhov uas zam lawv lub txim. 78Vim peb tus Vajtswv lub siab khuvleej peb, tus duab kaj saum ntuj thiaj los txog peb, 79thiab yuav ci mus rau cov neeg uas nyob hauv txojkev tsaus ntuj thiab nyob hauv txojkev tuag tus duab ntxoov ntxoo, kom thiaj coj tau peb txhais kotaw taug txojkev kaj siab lug.” 80Tus menyuam ntawd kuj hlob zoo thiab nws tus ntsuj plig muaj zog tuaj, thiab nws nyob hauv tebchaws moj sab qhua mus txog hnub uas nws los tshwm rau cov Yixayee pom.