28

Lời tiên tri nghịch cùng Y-sơ-ra-ên, A-si-ri, và Ê-díp-tô

(Từ đoạn 28 đến đoạn 35)

Lời tiên tri nghịch cùng Ép-ra-im. – Ngăm đe và khuyên dỗ

1 Khốn thay cho mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im, khốn thay cho hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ của những người say rượu! 2 Nầy, từ nơi Chúa có một người mạnh và có quyền, giống như cơn bão mưa đá, như trận gió phá hại, như nước lớn vỡ bờ. Người sẽ lấy tay ném cả xuống đất. 3 Mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im sẽ bị giày đạp dưới chân. 4 Cái hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ, cũng sẽ giống như trái vả chín trước mùa hè: người ta thấy nó, vừa mới vào tay thì đã nuốt.
5 Trong ngày đó, Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ trở nên mão triều thiên chói sáng và mão miện rực rỡ của dân sót Ngài; 6 sẽ trở nên thần công chính cho kẻ ngồi trên tòa xét đoán, và sức mạnh cho những kẻ đuổi giặc nơi cửa thành.
7 Song những kẻ ấy cũng choáng váng vì rượu, xiêu tó vì các thứ rượu mạnh, thầy tế lễ và đấng tiên tri đều choáng váng vì rượu mạnh, bị rượu nuốt đi, nhân các thứ rượu mạnh mà xoàng ba; xem sự hiện thấy thì cắt nghĩa sai, xử kiện thì vấp ngã; 8 mửa ra ô uế đầy bàn tiệc, chẳng có chỗ nào sạch!
9 Vậy người sẽ dạy khôn cho ai, và khiến ai hiểu sự dạy dỗ mình? Có phải là dạy cho những trẻ con thôi bú, mới lìa khỏi vú chăng? 10 Vì, với họ phải giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ này, một chút chỗ kia! 11 Vậy nên Đức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy. 12 Ngài đã phán cùng nó rằng: Đây là nơi yên nghỉ; hãy để kẻ mệt nhọc được yên nghỉ. Nầy là lúc mát mẻ cho các ngươi. Thế mà họ chẳng chịu nghe. 13 Lời Đức Giê-hô-va đối với họ sẽ là giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia; hầu cho họ bước tới, thì ngã nhào và giập nát, sập bẫy, và bị bắt!
14 Vậy nên, hỡi các ngươi là những người ngạo mạn, cai trị dân nầy ở Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va. 15 Vì các ngươi nói rằng: Chúng ta đã kết ước với sự chết, và giao ước cùng nơi Âm phủ. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, sẽ chẳng chạm đến ta đâu. Chúng ta lấy sự nói dối làm nơi nương náu, sự gian lận làm nơi ẩn mình.
16 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt tại Si-ôn một hòn đá để làm nền, là đá đã thử nghiệm, là đá góc quí báu, làm nền bền vững: ai tin sẽ chẳng gấp rút. 17 Ta sẽ lấy sự chánh trực làm dây đo, sự công bình làm chuẩn mực; mưa đá sẽ hủy diệt nơi ẩn náu bằng sự nói dối, nước sẽ ngập chỗ nương náu. 18 Bấy giờ ước các ngươi kết với sự chết sẽ phế đi, ước các ngươi giao cùng nơi Âm phủ sẽ không đứng được. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, các ngươi đều bị giày đạp. 19 Mỗi lần tai nạn trải qua, sẽ bắt lấy các ngươi, vì nó trải qua mọi buổi sớm mai, ngày và đêm; chỉ có sự kinh sợ làm cho các ngươi hiểu biết lời dạy ấy. 20 Giường ngắn quá không thể duỗi mình; mền hẹp quá không thể quấn mình.
21 Vì Đức Giê-hô-va sẽ dấy lên như ở núi Phê-ra-xim; Ngài nổi giận như tại trũng Ga-ba-ôn, đặng làm việc Ngài, là việc khác thường, và làm công Ngài, là công lạ lùng. 22 Vậy bây giờ, đừng khinh lờn nữa, e dây trói càng buộc chặt các ngươi chăng; vì ta có nghe từ nơi Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân, lịnh truyền hủy diệt cả đất.
23 Hãy lắng tai, nghe tiếng ta; hãy để ý, nghe lời ta! 24 Kẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn hay sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao? 25 Khi đã bộng bằng mặt đất rồi, há chẳng vãi tiểu hồi, gieo đại hồi ư? Há chẳng tỉa lúa mì nơi rãnh, mạch nha nơi đã cắm dấu, và đại mạch trên bờ ư? 26 Ấy là Đức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm. 27 Vì người ta chẳng dùng trái lăn mà nghiền tiểu hồi, cũng chẳng cho bánh xe lăn trên đại hồi; nhưng tiểu hồi thì đập bằng cái que, đại hồi thì đập bằng cái lẻ. 28 Người ta vẫn xay lúa mì; nhưng chẳng đập luôn, dầu cho hột thóc qua dưới bánh xe hoặc chân ngựa, song không giập nát. 29 Điều đó cũng ra bởi Đức Giê-hô-va vạn quân, mưu Ngài lạ lùng, sự khôn ngoan Ngài tốt lành.

28

E^faa^im Oix Zuqc Kouv Aqv

  1E^faa^im oix zuqc kouv aqv.
   Ninh nyei njang-laangc oix ziec nzengc,
  hnangv ninh diuv nquin nyei bieiv zeiv ndongx ciqv daaih nyei biangh ningv,
   wuov deix njang-laangc nyei biangh ziec nzengc,
  se yiem nyanc beuv hopv zungx wuov deix
   nquin mingh nyei mienh nyei m'nqorngv.
  2Mangc maah! Ziouv maaih dauh maaih qaqv henv haic nyei mienh
   hnangv gorng domh borqc caux domh nziaaux-jieqv,
  yaac hnangv seix haic nyei mbiungc njiec daaih yiemx.
   Ninh oix longc qaqv zoi njiec taux ndau.
  3E^faa^im nyei diuv nquin mienh ceng-hlo wuov norm biangh ningv,
   oix zuqc caaiv njiec zaux-ndiev.
  4Naaiv njang-laangc nyei biangh oix ziec nzengc,
   dongh yiem ndau-junc nyei horngz-daauh gu'nguaaic.
  Se hnangv zuoqc ndaangc cun-gen hnoi nyei ngongh nyorx biouv.
   Mienh yietv buatc ziouc gaeqv daaih nyanc mi'aqv.
  5Taux wuov hnoi Nernh Jiex nyei Ziouv ziouc hnangv norm njang-laangc ningv,
   hnangv nzueic haic nyei ningv bun ninh zengc njiec nyei baeqc fingx ndongx jienv.
  6Ninh oix bun siemv zuiz jien maaih baengh fim nyei hnyouv,
   oix bun yiem zingh gaengh wuov deix
   maaih qaqv ngaengc duqv hingh daaih mborqv jaax nyei mienh.

I^saa^yaa Caux Yu^ndaa Diuv Nquin Nyei Douc Waac Mienh

  7Naaiv deix mienh laaix a'ngunc diuv lungh lungh laih laih nyei,
   yaac laaix diuv-kuv lingh lingh king-king.
  Sai mienh caux douc waac mienh laaix diuv-kuv lungh lungh laih laih nyei,
   yaac laaix a'ngunc diuv ninh mbuo mongh mongh longh longh.
  Ninh mbuo laaix diuv-kuv lingh lingh laih laih nyei.
  Buatc hinc yaangh nyei sic ninh mbuo bieqc hnyouv dorngc.
   Siemv zuiz nyei ziangh hoc ninh mbuo siemv maiv horpc.
  8Norm-norm dieh gu'nguaaic maaih lov nyei ga'naaiv guoqv buangv,
   maiv maaih yietc norm dorngx maiv laih hlopv.
  9“Ninh oix njaaux bun haaix dauh hiuv?
   Ninh porv mengh ninh zunh nyei waac bun haaix dauh?
  Bun coqv hoqc guangc nyorx nyei fu'jueiv,
   bun jang-jang leih nyorx nyei gu'nguaaz fai?
  10Weic zuqc ninh gorngv,
   lingc jaa lingc, lingc jaa lingc,
  leiz-latc jaa leiz-latc,
   leiz-latc jaa leiz-latc,
  yiem naaiv diqv dien,
   yiem wuov diqv dien.”
  11Se gorngv meih mbuo maiv muangx yie,
   Tin-Hungh oix longc ganh fingx mienh
   caux ganh nyungc waac caux meih mbuo gorngv.
  12Ninh oix gorngv bun muangx nyei mienh hnangv zinh ndaangc ninh gorngv,
   “Naaiv se hitv nyei dorngx,
   oix bun kouv nyei mienh duqv hitv,”
  yaac gorngv, “Naaiv se hitv kuonx nyei dorngx,”
   mv baac ninh mbuo maiv kangv muangx.
  13Weic naaiv Ziouv nyei waac ziouc hnangv naaiv weic ninh mbuo.
   Lingc jaa lingc, lingc jaa lingc,
  leiz-latc jaa leiz-latc,
   leiz-latc jaa leiz-latc.
  Yiem naaiv diqv dien,
   yiem wuov diqv dien.
  Ninh mbuo ziouc mingh yaac da'nziaaux ndorpc,
   zuqc mun, zuqc hlopv jienv yaac zuqc zorqv.
  14Weic naaiv meih mbuo huotv mienh nyei mienh aah!
   Dongh yiem Ye^lu^saa^lem Zingh gunv naaiv deix baeqc fingx nyei mienh,
   muangx Ziouv nyei waac maah!
  15Meih mbuo gorngv,
   “Yie mbuo caux zuqc daic nyei qaqv liepc jiez ngaengc waac.
   Yie mbuo caux yiemh gen gorngv horpc.
  Maiv gunv maaih domh! zeqc naanc hnangv wuom yiemx daaih,
   maiv haih zuqc yie mbuo.
  Weic zuqc yie mbuo longc gorngv-baeqc nyei waac
   zoux yie mbuo ndaauh kaux nyei dorngx,
  yaac longc jaav nyei waac zoux dorngx bingx.”
16Weic naaiv Ziouv Tin-Hungh hnangv naaiv nor gorngv,
  “Mangc maah! Yie yiem ⟨Si^on⟩ liepc norm la'bieiv zoux gorn-ndoqv,
   se seix jiex nyei la'bieiv.
  Benx biauv-gorqv jaaix haic nyei la'bieiv weic liepc wuonv nyei gorn-ndoqv.
   ‘Haaix dauh sienx kaux ziouc maiv zuqc huaang.’
  17Yie oix bun baengh fim nyei jauv zoux hlaang ndorqc,
   yaac bun zoux horpc nyei jauv zoux dingc zaqc nyei hlaang.
  Borqc oix guaatv meih mbuo ndaauh kaux nyei dorngx, wuov deix gorngv-baeqc nyei waac.
   Wuom oix yiemx meih mbuo bingx nyei dorngx.
  18Meih mbuo caux zuqc daic nyei qaqv liepc nyei ngaengc waac ziouc baaic mi'aqv.
   Caux yiemh gen gorngv horpc nyei waac yaac liepc maiv wuonv.
  Maaih domh zeqc naanc hnangv wuom yiemx daaih,
   meih mbuo ziouc zuqc caaiv njiec nzengc.
  19Naaiv deix zeqc naanc haaix zanc jiex ziouc guaatv meih mbuo mingh.
  Ndorm-ndorm, lungh hnoi lungh muonz ninh oix guaatv jiex mingh.”
  Se gorngv bieqc hnyouv naaiv deix waac ziouc haiz za'gengh! gamh nziex haic.
  20Coux nangv haic, sung maiv zaqc zaux,
   suangx yaac hepc, torngv maiv mbueiz sin.
  21Ziouv oix jiez daaih hnangv ninh yiem Be^laa^sim Mbong wuov zanc.
   Ninh oix qiex jiez hnangv yiem Gi^mbe^on Horngz,
  weic zoux ninh nyei gong, ninh nyei ganh nyungc gong.
   Ninh zoux ninh nyei sic, ninh mbuoqc horngh nyei sic.
  22Hnangv naaic meih mbuo maiv dungx huotv.
   Nziex meih mbuo nyei limc jaa zietc.
  Ziouv, Nernh Jiex nyei Tin-Hungh, mbuox yie,
   ninh dingc ziangx mietc nzengc ziangh norm guoqv.
  23Oix zuqc baeng m'normh muangx yie nyei qiex,
   oix zuqc longc hnyouv muangx yie gorngv nyei waac.
  24Zoux ndeic nyei mienh laih ndau weic zuangx ga'naaiv,
   ninh zanc-zanc laih jienv mingh fai?
   Ninh zanc-zanc qouv nie guaaih yuonh fai?
  25Ninh guaaih ndau yuonh,
   nqa'haav ninh zuangx tongh hau yaac haaz yienh si maiv zeiz?
  Ninh zuangx mbiauh witv ziux ninh nyei horngh,
   yaac zuangx mbiauh mbaali horpc ninh nyei dorngx,
   aengx zuangx da'caanv yiem ndeic-hlen maiv zeiz?
  26Weic zuqc ninh nyei Tin-Hungh njaaux ninh,
   yaac njaaux ninh zoux duqv horpc.
  27Mienh maiv longc hniev nyei jaa-sic nganx tongh hau,
   yaac maiv longc cie-yienh nganx yienh si.
  Oix zuqc longc ndiangx-ndonx mborqv tongh hau,
   yaac longc biaav mborqv yienh si.
  28Zoux njuov nyei laangh ziqc oix zuqc longc morc morc,
   mienh maiv zeiz yietc liuz mborqv.
  Maiv gunv ninh longc ninh nyei maaz-cie nyei cie-yienh nganx,
   ninh nyei maaz maiv zeiz morc.
  29Naaiv yaac zeiz yiem Nernh Jiex nyei Ziouv daaih.
   Ninh njaaux nyei waac za'gengh mbuoqc horngh haic,
   ninh nyei cong-mengh yaac peix fuc haic.