20

Người làm công trong vườn nho

1 Vả, nước thiên đàng giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình. 2 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình. 3 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ, 4 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. 5 Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy. 6 Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết? 7 Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.
8 Đến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu. 9 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê. 10 Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê. 11 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, 12 mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và dan nắng. 13 Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao? 14 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. 15 Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao? 16 Đó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.

Đức Chúa Jêsus phán trước về sự thương khó của Ngài

(Mac 10:32-34; Lu 18:31-34)

17 Trong khi Đức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng: 18 Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài. 19 Họ sẽ nộp Ngài cho dân ngoại hầu để nhạo báng, đánh đập, và đóng đinh trên cây thập tự; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.

Hai con trai của Xê-bê-đê

20 Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Đức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện. 21 Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài. 22 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được. 23 Ngài phán rằng: Thật các ngươi sẽ uống chén ta; nhưng mà ngồi bên hữu hay bên tả ta, thì chẳng phải tự ta cho được; ấy là cho những người nào mà Cha ta đã sửa soạn cho.
24 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. 25 Nhưng Đức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân. 26 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi; 27 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi. 28 Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.

Hai người mù thành Giê-ri-cô

29 Đương khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài. 30 Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Đức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, Con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi! 31 Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi! 32 Đức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? 33 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. 34 Đức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.

20

Nau Hôr Ma Phung Pah Kan Tâm Đang Play Kriăk Ƀâu

1"Ƀon bri hđăch Brah Ndu, jêng nâm bu du huê kôranh ngih, ơm ôi păng hăn gay dŏng phung pah kan tâm mir play kriăk ƀâu păng. 2Tơlah tâm nkol jêh đah phung pah kan ma du rêl du nar, păng njuăl khân păng hăn ta mir play kriăk ƀâu păng. 3Klăp lah tâm sĭn mông păng plơ̆ tay jêh ri saơ phung bunuyh gŭ dơm ta ngih tăch drăp. 4Păng lah ma phung nây: 'Ăn khân may hăn pah kan tâm mir play kriăk ƀâu gâp, jêh ri gâp mra nkhôm khân may.' Phung nây hăn ro. 5Ta nar nklang bôk jêng ta pe mông păng plơ̆ tay jêh ri ƀư tâm ban đŏng. 6Ta prăm mông măng păng luh tay, saơ phung êng gŭ dơm; jêh ri păng lah ma khân păng: 'Mâm ƀư khân may gŭ dơm dam lôch du nar ta aơ?' 7Phung nây plơ̆ lah ma păng: 'Yorlah mâu geh bunuyh ŭch dŏng hên.' Păng lah ma phung nây: 'Hăn hom khân may tâm ban đŏng tâm mir play kriăk ƀâu gâp.'
8"Tơlah ngo jêh, kôranh mir lah ma nơm mât kan păng: 'Kuăl hom phung pah kan jêh ri ƀơk khân păng, may ƀơk ntơm bơh nglĕ dŭt tât ta phung lor.' 9Phung văch ta prăm mông măng geh nau nkhôm ma khân păng du huê du rêl. 10Phung văch bơh lor tât đŏng, khân păng mĭn mra geh âk lơn; ƀiălah khân păng geh nau nkhôm ăp nơm khân păng du rêl tâm ban lĕ. 11Jêh khân păng sŏk prăk nây khân păng ngơi kek ma kôranh ngih, 12lah: 'Phung văch pakơi pah kan knŏng du mông jêh ri may kơp khân păng tâm ban hên, phung pah kan rgănh jêh ri gŭ tâm duh nar ktang lĕ du nar.' 13Ƀiălah păng plơ̆ lah ma du huê tâm phung khân păng: 'Hơi jiăng, gâp mâu tih đah may ôh; di lĕ may tâm nkol jêh đah gâp ma may mra sa du rêl tâm du nar? 14Sŏk hom prăk may jêh ri du; gâp ŭch ăn ma nơm văch pakơi aơ tâm ban rnoh đah may. 15Gâp mâu vay dŏng hĕ prăk gâp tĭng nâm gâp ŭch? Mâu lah, yorlah may saơ gâp gŭ ueh, may uănh gâp đah măt mhĭk?' 16Pôri phung nglĕ dŭt mra jêng lor jêh ri phung lor mra jêng nglĕ dŭt."

Brah Yêsu Mbơh Lor Nau Păng Mra Khĭt

17Dôl Brah Yêsu hăn ta ƀon Yêrusalem, Păng leo êng phung jât ma bar oh mon ndrel ma Păng, rŏ trong Păng lah ma khân păng pô aơ: 18"Aơ, he hăn ta ƀon Yêrusalem; Bu mra nhŭp Kon Bunuyh, jao ma phung n'gâng kôranh ƀư brah jêh ri ma phung kôranh nchih samƀŭt, jêh ri phung khân păng mra nkhĭt lơi Păng, 19khân păng mra ăn Păng ma phung padih, gay ma bu mưch ma Păng, dong Păng ma mâng, jêh ri pâng Păng ta si tâm rkăng, jêh ri tăch pe nar Păng mra dâk rêh đŏng."

Phung Kon Bu Klâu Y-Sêƀêđê

20Dôl nây, mê̆ phung kon Y-Sêƀêđê, nđâp ma phung kon păng hăn êp Brah Yêsu. Bu ur nây kŭnh mbah ma Păng ŭch dăn du ntil nau. 21Brah Yêsu lah: "Moh nau ay ŭch?" Bu ur nây lah: "Phung bar hê kon gâp, gŭ du huê pama, du huê pachiau may, tâm ƀon bri hđăch may." 22Brah Yêsu plơ̆ lah: "Khân ay mâu gĭt rbăng ôh, moh nau khân ay dăn. Khân ay dơi lĕ nhêt kchok gâp nhêt?" Khân păng lah: "Dơi đŏng." 23Păng lah: "Ngăn khân may mra nhêt kchok rsang gâp nhêt, ƀiălah nau dơi gŭ pama mâu lah pachiau gâp, mâu di gâp ôh nơm ăn nau nây, ƀiălah mbu nơm Mbơ̆ gâp nkra an jêh."
24Tơlah phung jât nuyh êng tăng nau dăn nây, khân păng nuih ma phung bar hê oh nâu nây. 25Ƀiălah Brah Yêsu kuăl khân păng jêh ri lah: "Khân may gĭt, phung hđăch bri êng, tŭn jot phung ƀon lan, jêh ri phung kôranh toyh, chiă uănh phung ƀon lan ma nau nchâp. 26Tâm phung khân may mâu di pôri ôh; ƀiălah mbu nơm ŭch jêng toyh tâm phung khân may, ăn păng jêng oh mon khân may, 27jêh ri mbu nơm ŭch jêng kôranh, ăn păng jêng dĭk khân may; 28Pôri yơh mâu di Kon Bunuyh văch ăn bu pah kan ma Păng ôh, ƀiălah Păng văch pah kan ma bu, jêh ri ăn nau rêh Păng nơm jêng nau tâm chuai ma âk bunuyh."

Brah Yêsu Ƀư Bah Phung Chieh Măt Ƀon Yêrikô

29Dôl khân păng luh tă bơh ƀon Yêrikô, geh âk bunuyh tĭng Brah Yêsu. 30Aơ, geh bar hê chieh măt gŭ ta meng trong, tơlah khân păng tăng ma Brah Yêsu rgăn ta nây, khân păng nter ro: "Ơ Kôranh Brah, kon Y-Đavit ơi, yô̆ an ma hên ƀă!" 31Phung âk buay ăn khân păng gŭ rklăk, ƀiălah khân păng nter lơ hâu lơn: "Ơ Kôranh Brah, kon Y-Đavit ơi, yô̆ an ma hên ƀă!" 32Brah Yêsu gŭ râng kuăl khân păng jêh ri lah: "Moh khân may ŭch gâp ƀư ma khân may?" 33Khân păng lah ma Brah Yêsu: "Ơ Kôranh Brah ơi, ăn măt hên saơ ang." 34Pôri Brah Yêsu geh nau yô̆, pah măt khân păng, jêh ri ƀâtlât ta nây măt khân păng saơ ang ro, jêh ri khân păng tĭng ndô̆ Brah Yêsu.