1 Vả, nước thiên đàng giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình. 2 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình. 3 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,⚓4 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. 5 Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu⚓ và giờ thứ chín,⚓ người chủ lại ra, cũng làm như vậy. 6 Ước chừng giờ thứ mười một,⚓ chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết? 7 Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta. 8 Đến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.⚓9 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê. 10 Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê. 11 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, 12 mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và dan nắng. 13 Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao? 14 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. 15 Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?⚓16 Đó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.⚓
Đức Chúa Jêsus phán trước về sự thương khó của Ngài
(Mac 10:32-34; Lu 18:31-34)
17 Trong khi Đức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng: 18 Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài. 19 Họ sẽ nộp Ngài cho dân ngoại hầu để nhạo báng, đánh đập, và đóng đinh trên cây thập tự; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
Hai con trai của Xê-bê-đê
20 Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Đức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện. 21 Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài. 22 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được. 23 Ngài phán rằng: Thật các ngươi sẽ uống chén ta; nhưng mà ngồi bên hữu hay bên tả ta, thì chẳng phải tự ta cho được; ấy là cho những người nào mà Cha ta đã sửa soạn cho. 24 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. 25 Nhưng Đức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.⚓26 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;⚓27 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi. 28 Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.
Hai người mù thành Giê-ri-cô
29 Đương khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài. 30 Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Đức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, Con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi! 31 Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi! 32 Đức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? 33 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. 34 Đức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.
20
Cov Tub Zog
1“Ntuj Ceebtsheej piv ib yam li ib tug tswv vaj uas sawv ntxov mus nrhiav tub zog tuaj tu nws lub vaj txiv hmab. 2Nws hais haum nrog cov tub zog, ib hnub twg ib lub nyiaj, ces nws txawm kom cov tub zog mus tu nws lub vaj. 3Thaum cuaj teev, nws rov mus tom khw, nws pom ib cov neeg sawv ncig nquj nquas tsis muaj haujlwm ua. 4Nws txawm hais rau lawv hais tias, ‘Nej cia li mus tu kuv lub vaj txiv hmab, kuv yuav muab nqi zog kom tsimnyog rau nej.’ 5Lawv txawm mus lawm. Thaum kaum ob teev thiab thaum peb teev, nws kuj mus ua ib yam li thawj ob zaug uas nws tau ua los lawm. 6Thaum yuav luag txog tsib teev, nws rov mus rau tom khw, nws pom ib cov neeg sawv ncig nquj nquas thiab. Ces nws hais rau lawv hais tias, ‘Vim li cas nej tuaj nyob ib hnub dawb dawb ntawm no tsis ua dabtsi li?’ 7Lawv teb hais tias, ‘Twb tsis muaj leejtwg ntiav peb.’ Nws thiaj hais rau lawv hais tias, ‘Nej cia li mus tu kuv lub vaj txiv hmab thiab.’ 8“Thaum tsaus ntuj lawm, tus tswv vaj kom tus uas saib cov tub zog mus hu cov tub zog los thiab them nqi zog rau lawv. Nws hais tias, ‘Koj xub muab rau cov uas tuaj tom qab tso, koj mam li muab rau cov uas xub tuaj.’ 9Cov uas tuaj ua haujlwm thaum tsib teev, lawv ib leeg tau ib lub nyiaj. 10Cov uas xub tuaj xav hais tias, lawv yuav tau ntau dua cov uas tuaj tom qab; tiamsis lawv ib leeg tsuas tau ib lub nyiaj thiab xwb. 11Thaum muab nyiaj rau lawv tas lawm, lawv txawm yws rau tus tswv vaj hais tias, 12‘Cov neeg uas tuaj ua haujlwm thaum yuav tsaus ntuj, lawv nyuam qhuav ua tau ib txoos teev xwb, peb tiv tshav ua haujlwm ib hnub tsaus ntuj los koj muab rau peb npaum li koj muab rau lawv thiab xwb!’ 13Tus tswv vaj teb rau lawv cov ntawd ib tug hais tias, ‘Phoojywg, tsis yog kuv ua tsis ncaj rau koj, koj twb yeej zoo siab ua ib hnub ib lub nyiaj lawm los sav. 14Koj cia li nqa koj lub nyiaj thiab mus tsev. Kuv zoo siab muab rau tus uas tuaj tom qab npaum li uas kuv muab rau koj. 15Kuv tsis muaj cai muab kuv tej nyiaj siv raws li kuv pom zoo los? Koj pom kuv muaj lub siab dawb, koj txawm khib los?’ ” 16Yexus xaus lus hais tias, “Cov uas nimno nyob tom tw yuav tau mus ua cov thawj, thiab cov uas nimno ua cov thawj, yuav tau los nyob tom tw.”