25

The Parable of the Ten Virgins

1“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2Five of them were foolish and five were wise. 3The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. 4The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. 5The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

The Parable of the Bags of Gold

14“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. 15To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey. 16The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. 17So also, the one with two bags of gold gained two more. 18But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. 20The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? 27Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags. 29For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. 30And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

The Sheep and the Goats

31“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. 32All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. 35For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, 36I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? 38When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? 39When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, 43I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46“Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

25

Klei Bi Hriêng kơ Phung Pluh Čô Mniê Êra Hrông

1 “Hlăk anăn ƀuôn ala mtao adiê srăng jing msĕ si phung pluh čô mniê êra hrông djă pui kđen nao bi tuôm hŏng sa čô êkei dôk mô̆. 2Êma čô hlăm phung diñu jing mluk, leh anăn êma čô thâo mĭn. 3Phung mluk mă pui kđen, diñu amâo djă ba êa prăi mbĭt ôh. 4Ƀiădah phung thâo mĭn djă ba giêt bŏ hŏng êa prăi mbĭt hŏng pui kđen. 5Êjai pô dôk mô̆ hriê hnui, jih jang diñu đih leh anăn pĭt hĕ. 6Ƀiădah ti krah mlam mâo asăp ur lač, ‘Nĕ anei, pô dôk mô̆ truh! Hriê drông ñu bĕ!’ 7Snăn jih jang phung mniê êra hrông kgŭ pĭt leh anăn mkra pui kđen diñu. 8Phung mluk lač kơ phung thâo mĭn, ‘Brei kơ hmei đa êa prăi diih, kyuadah pui kđen hmei dơ̆ng djiê leh.’ 9Ƀiădah phung thâo mĭn lŏ wĭt lač, ‘Ơ ơh, huĭdah amâo djăp ôh kơ hmei wăt kơ diih; nao bĕ kơ phung čhĭ êa prăi leh anăn blei kơ diih pô.’ 10Leh anăn êjai diñu nao blei êa prăi, pô dôk mô̆ truh. Phung mniê thâo mĭn mŭt mbĭt hŏng ñu kơ klei ƀơ̆ng huă bi kuôl; leh anăn arăng kđăl hĕ ƀăng bhă. 11Êdei tinăn phung mniê mluk truh mơh leh anăn lač, ‘Ơ Khua, Ơ Khua, pŏk brei ƀăng bhă kơ hmei đa.’ 12 Ƀiădah khua lŏ wĭt lač, ‘Kâo lač sĭt nik kơ diih, kâo amâo thâo kral diih ôh.’ 13Snăn kăp răng bĕ, kyuadah diih amâo thâo hruê, kăn thâo mông rei.”

Klei Bi Hriêng kơ Tlâo Čô Dĭng Buăl

(Luk 19:11-27)

14 “Ƀuôn ala mtao adiê srăng jing msĕ si sa čô êkei đuĕ hiu kơ čar kbưi iêu phung dĭng buăl ñu leh anăn jao ngăn drăp ñu kơ digơ̆. 15Ñu brei kơ sa čô êma talăng, kơ pô mkăn dua talăng, leh anăn kơ pô mkăn sa talăng. Ñu brei kơ digơ̆ tui si grăp čô thâo yua prăk. Leh anăn ñu đuĕ nao. 16Pô mă tŭ leh êma talăng nao čhĭ mnia mtam hŏng prăk anăn; leh anăn ñu ƀơ̆ng mnga êma talăng mkăn. 17Msĕ mơh pô mă tŭ leh dua talăng ƀơ̆ng mnga dua talăng mkăn. 18Ƀiădah pô mă tŭ leh sa talăng đuĕ nao klei ƀăng lăn leh anăn dơr mdăp hĕ prăk khua ñu. 19Sui hruê êdei khua phung dĭng buăl anăn lŏ wĭt leh anăn ñu brei digơ̆ tĭng. 20Pô mă tŭ êma talăng hriê ba êma talăng mkăn leh anăn lač, ‘Ơ Khua, ih jao kơ kâo leh êma talăng. Nĕ anei, kâo lŏ mâo đĭ êma talăng mkăn.’ 21Khua ñu lač kơ ñu, ‘Jăk leh, Ơ dĭng buăl jăk leh anăn sĭt suôr. Ih dôk sĭt suôr hlăm bruă điêt, kâo srăng brei ih kiă kriê lu. Mŭt bĕ leh anăn mâo klei hơ̆k mơak mbĭt hŏng khua ih.’ 22Msĕ mơh pô mă tŭ dua talăng hriê leh anăn lač, ‘Ơ Khua, ih jao leh kơ kâo dua talăng. Nĕ anei, kâo lŏ mâo đĭ dua talăng mkăn.’ 23Khua ñu lač kơ ñu, ‘Jăk leh, Ơ dĭng buăl jăk leh anăn sĭt suôr. Ih dôk sĭt suôr hlăm bruă điêt, kâo srăng brei ih kiă kriê lu. Mŭt bĕ leh anăn mâo klei hơ̆k mơak mbĭt hŏng Khua ih.’ 24Êdei tinăn pô mă tŭ sa talăng hriê leh anăn lač, ‘Ơ Khua, kâo thâo kơ ih jing sa čô mnuih khăng. Ih wiă hlăm anôk ih amâo tuôm pla, leh anăn ih duñ hlăm anôk ih amâo tuôm rah ôh. 25Snăn kâo huĭ, leh anăn kâo nao mdăp hĕ prăk ih hlăm lăn. Nĕ anei, mă bĕ prăk ih pô.’ 26Khua ñu lŏ wĭt lač kơ ñu, ‘Ơ dĭng buăl ƀai leh anăn alah! Ih thâo leh kâo wiă hlăm anôk kâo amâo tuôm pla, leh anăn duñ hlăm anôk kâo amâo tuôm rah, 27Snăn jăk hĭn ih jao prăk kâo kơ mnuih mnia prăk, leh anăn ti hruê kâo lŏ wĭt kâo dưi lŏ mă prăk kâo wăt mnga. 28Snăn mă hĕ prăk ñu leh anăn brei kơ pô mâo leh pluh talăng. 29 Kyuadah arăng srăng thiăm brei kơ hlei pô mâo leh, leh anăn ñu srăng mâo lu êbeh; ƀiădah kơ pô amâo mâo ôh, arăng srăng mă hĕ wăt mnơ̆ng ñu mâo leh. 30 Leh anăn hwiê hĕ dĭng buăl amâo yuôm anăn hlăm anôk mmăt ti tač; tinăn srăng mâo klei čŏk hia leh anăn klei kriêt êgei.’ ”

Klei Phat Kđi kơ Phung Găp Djuê Mnuih

31 “Tơdah Anak Mnuih srăng hriê hlăm klei guh kơang Ñu mbĭt hŏng jih jang phung dĭng buăl jăk, hlăk anăn Ñu srăng dôk gŭ ti dlông jhưng mtao guh kơang Ñu. 32Jih jang găp djuê mnuih srăng bi kƀĭn ti anăp Ñu, leh anăn Ñu srăng bi kah digơ̆ jing dua phung msĕ si mgăt biăp bi kah biăp mơ̆ng bê. 33Ñu srăng dưm biăp tĭng hnuă Ñu, leh anăn bê tĭng điâo Ñu. 34Leh anăn Mtao srăng lač kơ phung tĭng hnuă Ñu, ‘Hriê bĕ, Ơ phung Ama kâo hơêč hmưi leh, brei diih mă tŭ ƀuôn ala mtao mkra leh kơ diih mơ̆ng mphŭn hrih lăn ala. 35Kyuadah kâo êpa diih brei mnơ̆ng ƀơ̆ng; kâo mhao diih brei êa mnăm; kâo jing mnuih tue diih jum leh kâo; 36kâo asei lưng diih brei kơ kâo čhiăm ao hơô; kâo ruă duam diih hriê čhưn leh hŏng kâo; arăng krư̆ kâo diih hriê čuă čhưn kâo.’ 37Hlăk anăn phung kpă srăng lŏ wĭt lač kơ Ñu, ‘Ơ Khua Yang, hbĭl hmei tuôm ƀuh ih êpa leh anăn brei kơ ih mnơ̆ng ƀơ̆ng huă, amâodah ih mhao leh anăn brei kơ ih êa mnăm? 38Leh anăn hbĭl hmei tuôm ƀuh ih jing tue leh anăn jum ih, amâodah ih asei lưng leh anăn brei čhiăm ao kơ ih hơô? 39Leh anăn hbĭl hmei tuôm ƀuh ih ruă duam amâodah arăng krư̆ leh anăn nao čuă čhưn ih?’ 40Leh anăn Mtao srăng lŏ wĭt lač kơ diñu, ‘Sĭt nik kâo lač kơ diih, êjai diih ngă leh klei anăn kơ sa čô hlăm phung ayŏng adei kâo đơ điêt anei jing klei diih ngă leh kơ kâo yơh.’
41Hlăk anăn Ñu srăng lač kơ phung dôk tĭng điâo Ñu, ‘Ơ phung Aê Diê tăm pah leh, đuĕ bĕ mơ̆ng kâo, nao mŭt hlăm pui ƀơ̆ng hlŏng lar mkra leh kơ yang jhat leh anăn kơ phung dĭng buăl ñu. 42Kyuadah kâo êpa diih amâo tuôm brei mnơ̆ng ƀơ̆ng huă ôh; kâo mhao diih amâo tuôm brei êa mnăm ôh; 43kâo jing tue diih amâo tuôm jum kâo ôh; kâo asei lưng diih amâo tuôm brei čhiăm ao hơô ôh; kâo ruă duam leh anăn arăng krư̆ kâo diih amâo tuôm nao čuă čhưn kâo ôh.’ 44Hlăk anăn phung anei srăng lŏ wĭt lač kơ Ñu, ‘Ơ Khua Yang, hbĭl hmei tuôm ƀuh ih êpa, mhao, jing tue, asei lưng, ruă duam, amâodah arăng krư̆ leh anăn hmei amâo tuôm đru ih ôh?’ 45Ñu srăng lŏ wĭt lač kơ phung anăn, ‘Sĭt nik kâo lač kơ diih, tơdah diih amâo tuôm ngă klei anăn kơ sa čô hlăm phung đơ điêt anei, jing msĕ si diih amâo tuôm ngă kơ kâo ôh.’ 46 Leh anăn phung anăn srăng nao mŭt hlăm klei bi kmhal hlŏng lar, ƀiădah phung kpă srăng nao kơ klei hdĭp hlŏng lar.”