23

1Phao-lô nhìn thẳng lên Hội đồng Công luận và nói: “Thưa anh em, trước mặt Đức Chúa Trời, tôi đã sống với cả lương tâm trong sáng cho đến ngày nay.” 2Lúc ấy, thầy tế lễ thượng phẩm A-na-nia bảo mấy người đứng gần Phao-lô vả miệng ông. 3Phao-lô nói: “Hỡi bức tường quét vôi trắng kia, Đức Chúa Trời sẽ đánh ông. Ông ngồi để xử đoán tôi theo luật pháp mà lại làm trái luật pháp, ra lệnh cho họ đánh tôi!” 4Những người đứng gần đó nói: “Anh nguyền rủa cả thầy tế lễ thượng phẩm của Đức Chúa Trời sao!” 5Phao-lô trả lời: “Thưa anh em, tôi không biết ông ấy là thầy tế lễ thượng phẩm; vì có chép rằng: ‘Chớ sỉ nhục người lãnh đạo dân mình.’ ”
6Phao-lô biết có một số trong vòng họ là người Sa-đu-sê, một số khác là người Pha-ri-si, nên nói lớn trước Hội đồng Công luận: “Thưa các anh em, tôi là người Pha-ri-si, con của người Pha-ri-si. Chính vì niềm hi vọng về sự sống lại từ cõi chết mà tôi bị đưa ra xét xử.” 7Ông vừa nói xong, người Pha-ri-si và người Sa-đu-sê bắt đầu tranh luận với nhau và Hội đồng bị chia rẽ. 8Vì người Sa-đu-sê nói rằng không có sự sống lại, cũng không có thiên sứ hay thần linh gì cả; còn người Pha-ri-si thì lại thừa nhận tất cả. 9Thế rồi cuộc cãi vã to tiếng nổi lên. Vài thầy thông giáo về dòng Pha-ri-si đứng dậy phản bác mạnh mẽ rằng: “Chúng tôi chẳng tìm thấy người nầy có tội ác gì cả. Biết đâu thần linh hoặc thiên sứ đã nói với ông ta điều gì?” 10Vì cuộc tranh luận càng trở nên gay gắt, viên chỉ huy sợ Phao-lô bị dân chúng xé xác, nên ra lệnh cho binh sĩ xuống kéo ông ra khỏi họ và đem vào trong đồn. 11Qua đêm sau, Chúa hiện đến với Phao-lô và phán: “Hãy can đảm! Con đã làm chứng cho Ta tại Giê-ru-sa-lem thể nào thì con cũng phải làm chứng cho Ta tại Rô-ma thể ấy.”

Người Do Thái lập mưu giết Phao-lô

12Đến sáng, người Do Thái lập mưu và thề với nhau rằng họ chẳng ăn chẳng uống cho đến khi giết được Phao-lô. 13Có hơn bốn mươi người đã dự vào âm mưu đó. 14Họ đến với các thầy tế lễ cả và các trưởng lão, nói rằng: “Chúng tôi đã thề với nhau chẳng ăn gì cả cho đến khi giết được Phao-lô. 15Vậy bây giờ, xin quý vị và Hội đồng Công luận yêu cầu viên chỉ huy giải nó xuống, giả vờ như quý vị muốn điều tra về trường hợp của nó cho chính xác hơn; còn chúng tôi chuẩn bị sẵn sàng để giết nó trước khi nó đến đây.” 16Nhưng, con trai của chị Phao-lô biết được âm mưu ấy, nên đi vào trong đồn báo trước cho Phao-lô. 17Phao-lô gọi một viên đội trưởng và nói: “Hãy đem thanh niên nầy đến với ông chỉ huy vì anh ta có việc muốn trình báo.” 18Vậy, viên đội trưởng đem chàng đi, dẫn đến viên chỉ huy và thưa: “Tên tù Phao-lô có xin tôi đem thanh niên nầy đến với quan vì anh ta có điều gì muốn trình.” 19Viên chỉ huy nắm tay anh thanh niên, dẫn riêng ra ngoài và hỏi: “Cậu có việc gì cần trình báo cho tôi?” 20Anh thưa: “Người Do Thái đã đồng mưu xin quan giải Phao-lô xuống Hội đồng Công luận vào ngày mai, giả vờ như họ muốn điều tra việc nầy cho kỹ càng hơn. 21Nhưng xin quan chớ tin họ, vì có hơn bốn mươi người trong bọn họ âm mưu hại Phao-lô. Họ đã thề với nhau chẳng ăn uống gì cả cho đến khi giết được ông ta; bây giờ, họ đang sẵn sàng, chỉ đợi quan chấp thuận thôi.” 22Viên chỉ huy cho chàng thanh niên ấy về và dặn: “Đừng cho ai biết em đã báo điều đó cho ta nhé!”

Phao-lô bị giải đến tổng đốc Phê-lít

23Viên chỉ huy trưởng gọi hai đội trưởng và dặn: “Vào chín giờ đêm nay, hãy chuẩn bị sẵn sàng hai trăm bộ binh, bảy mươi kỵ binh và hai trăm lính cầm giáo để đi đến Sê-sa-rê. 24Cũng phải chuẩn bị ngựa để đưa Phao-lô đến tổng đốc Phê-lít một cách an toàn.” 25Ông cũng viết cho tổng đốc một văn thư như sau: 26“Cơ-lốt Ly-si-a kính gửi ngài tổng đốc Phê-lít. Kính chào ngài tổng đốc! 27Người Do Thái đã bắt người nầy, định giết đi thì tôi kịp thời đem quân đến giải thoát, vì biết rằng đương sự cũng là công dân Rô-ma. 28Tôi muốn biết rõ lý do họ tố cáo nên giải đương sự đến Hội đồng Công luận. 29Tôi nhận thấy đương sự bị tố cáo về những vấn đề liên quan đến giáo luật của họ, nhưng không phạm một tội nào đáng chết hay đáng bị tù cả. 30Nhưng tôi có nghe người ta âm mưu hãm hại đương sự nên lập tức giải đương sự đến trước quan, và tôi cũng ra lệnh cho các nguyên cáo phải đến trước mặt quan để trình bày cáo trạng.”
31Vậy, quân lính tuân lệnh, đem Phao-lô đi trong ban đêm và giải đến An-ti-pa-tri. 32Ngày hôm sau, kỵ binh tiếp tục đi với ông, còn các đơn vị khác quay trở về đồn. 33Khi đến Sê-sa-rê, họ đưa thư và trình diện Phao-lô trước tổng đốc. 34Sau khi đọc văn thư, tổng đốc hỏi Phao-lô ở tỉnh nào; khi biết ông quê ở Si-li-si 35thì nói: “Khi nào các nguyên cáo đến đây, ta sẽ xử vụ của ngươi.” Rồi tổng đốc ra lệnh giam Phao-lô trong dinh Hê-rốt.

23

1Y-Pôl nđar măt ma phung kôranh phat dôih lah pô aơ: "Hơi phung oh nâu, ta năp Brah Ndu gâp gŭ ngau krao sach ma nuih n'hâm sŏng tât ta nar aơ." 2Kôranh ƀư brah toyh, Y-Nanias đă nơm gŭ dăch, tap ta mbung Y-Pôl. 3Ƀiălah Y-Pôl lah ma păng: "Hơi mpêr mhĭng dak nglang, Brah Ndu mra dong may! May phat dôih gâp tĭng nâm nau vay, ƀiălah may rlau nau vay đă bu dong gâp." 4Phung gŭ ta nây lah: "May suai rak kôranh ƀư brah toyh Brah Ndu hĕ?" 5Y-Pôl plơ̆ lah: "Hơi phung oh nâu, gâp mâu gĭt ôh păng jêng kôranh ƀư brah toyh, yorlah geh nau nchih jêh pô aơ: 'Lơi ngơi ndjơh ma kôranh phung ƀon lan ôh.'"
6Tơlah Y-Pôl gĭt tâm phung khân păng du ntil phung Sađusê, jêh ri du ntil êng jêng phung Pharisi, păng nter ta năp phung phat dôih pô aơ: "Hơi oh nâu, gâp jêng du huê Pharisi, kon phung Pharisi, yor nau kâp gân ma nau phung khĭt dâk rêh bu phat dôih gâp." 7Jêh păng ngơi pô nây, phung Pharisi tâm rlăch đah phung Sađusê, jêh ri phung tâm rƀŭn ta nây tâm pă. 8Yorlah phung Sađusê, lah mâu geh nau dâk rêh ôh, mâu lĕ geh tông păr ueh mâu lah brah; ƀiălah phung Pharisi chroh lĕ ma bar ntil nau nây. 9Pôri geh nau tâm ngơi ktang, jêh ri geh phung kôranh nchih samƀŭt mpeh ma Pharisi dâk jêh ri tâm rlăch đah phung êng lah pô aơ: "Hên mâu saơ ôh du ntil nau tih tâm bunuyh aơ. Gĭt lah brah mâu lah tông păr ueh ngơi đah păng?" 10Yor nau uh ah nây lơ hâu toyh, kôranh tahan toyh klach bu mra ƀư rai săk jăn Y-Pôl, ăn tahan păng jŭr, pit sŏk leo Y-Pôl sĭt ta pôih.
11Măng pakơi Kôranh Brah tâm mpơl ma Y-Pôl jêh ri lah: "Gŭ nâp hom, tâm ban ma may mbơh nau gâp ta ƀon Yêrusalem, may mra mbơh ta ƀon Rôm tâm ban lĕ."

Phung Yuđa Sân Săk Ŭch Nkhĭt Y-Pôl

12Nar ôi taơ, phung Yuđa rƀŭn tâm nchră jêh ri sân săk lah ma khân păng, ver sông sa nhêt tât khân păng dơi nkhĭt Y-Pôl. 13Phung khân păng rmeh tâm puăn jât nuyh mĭn ma nau nây. 14Păng hăn joi phung n'gâng kôranh ƀư brah jêh ri phung bubŭnh buranh, jêh ri lah ma phung nây pô aơ: "Hên sân jêh săk hên nơm, mâu mra sông sa ôh, tât hên dơi nkhĭt Y-Pôl. 15Pôri aƀaơ ri khân may đah phung kôranh phat dôih dăn hom ma kôranh tahan toyh, ăn njŭn leo Y-Pôl ta năp khân may, tâm ban khân may ŭch sek uănh nanê̆ moh nau păng ƀư. Bi hên, gŭ kâp nkhĭt păng lor păng tât ta aơ."
16Ƀiălah kon ruh Y-Pôl gĭt nau bu ŭch ƀư ma Y-Pôl. Păng lăp tâm pôih mbơh nau nây ma Y-Pôl. 17Y-Pôl kuăl du huê kôranh tahan jêh ri lah: "Njŭn leo kon se aơ ma kôranh tahan toyh, păng geh nau mhe hăn ŭch mbơh." 18Kôranh tahan njŭn kon se nây ma kôranh tahan toyh jêh ri lah: "Du huê bu nă, amoh păng Y-Pôl, kuăl gâp jêh ri đă gâp njŭn kon se aơ ma may, yorlah păng geh nau ŭch nkoch ma may." 19Kôranh tahan toyh kuăn ta ti kon se leo păng ta ntŭk êng, jêh ri ôp: "Moh nau may ŭch mbơh ma gâp?" 20Kon se nây lah: "Phung Yuđa ŭch dăn ma may, ôi taơ njŭn Y-Pôl ta năp phung kôranh phat dôih, tâm ban ma khân păng ŭch sek uănh nanê̆ moh nau Y-Pôl ƀư. 21Ƀiălah lơi may iăt nau phung nây, yorlah geh rmeh puăn jât nuyh tâm phung khân păng, hŏ tâm nchră jêh gay ƀư ƀai ma Y-Pôl. Khân păng sân săk jăn ât sông sa nhêt tât khân păng dơi nkhĭt Y-Pôl. Aƀaơ khân păng gŭ kâp, knŏng kâp nau may dơm." 22Kôranh tahan toyh nây ăn kon se sĭt, buay lơi ăn nkoch ma bu lĕ nau păng hŏ mbơh jêh.

Kôranh Tahan Toyh Đă Bu Njŭn Y-Pôl Ta Ƀon Sêsarê

23Jêh ri kôranh tahan toyh kuăl bar hê kôranh tahan jêh ri ntăm pô aơ: "Ta pe mông măng ta oi, ăn khân may kuăl bar rhiăng tahan, pơh jât nuyh tahan ncho seh, jêh ri bar rhiăng nuyh tahan djôt tak, mra hăn ta ƀon Sêsarê. 24Nkra đŏng seh gay njŭn Y-Pôl, hăn ta kôranh n'gor Phêlik ma nau đăp mpăn." 25Jêh ri păng nchih samƀŭt ma kôranh n'gor nây pô aơ: 26"Klôt Lysias nchih khâl ma kôranh n'gor toyh, Phêlik. 27Phung Yuđa nhŭp jêh bunuyh aơ gay ma nkhĭt. Tơlah gâp tât ndrel ma phung tahan, gâp pit sŏk păng, yorlah gâp gĭt păng jêng du huê phung Rôm. 28Gay ŭch gĭt moh nau bu ŭch phong păng, gâp đă bu njŭn păng ta năp phung kôranh phat dôih phung Yuđa. 29Gâp saơ nau bu phong păng, rlau nau vay khân păng nơm, ƀiălah păng mâu mâp ƀư tih khư ma nau khĭt mâu lah krŭng ôh. 30Gâp gĭt phung Yuđa kâp ƀư djơh ma păng, pôri gâp njuăl păng ma may ro, jêh ri ntênh phung phong păng hăn ngơi ta năp may."
31Tĭng nâm nau ntăm, phung tahan sŏk Y-Pôl dôl măng, jêh ri njŭn păng tât ta ƀon Antipatris. 32Nar ôi taơ khân păng ăn tahan ncho seh hăn ndrel ma Y-Pôl, jêh ri khân păng plơ̆ sĭt ta pôih. 33Tât ta ƀon Sêsarê, phung tahan ncho seh, ăn samƀŭt jêh ri jao Y-Pôl ma kôranh n'gor. 34Jêh uănh samƀŭt, kôranh n'gor ôp ntŭk Y-Pôl gŭ. Jêh gĭt Y-Pôl jêng bunuyh tă bơh n'gor Silisi. 35Kôranh n'gor lah ma păng pô aơ: "Tơlah phung phong may tât gâp mra iăt nau may." Jêh ri păng đă bu mât Y-Pôl tâm ngih hđăch Hêrôt.