13

Ví dụ về đai gai mục, về bình bể. – Lời khuyên răn và ngăm đe

1 Đức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, mua cho ngươi một cái đai gai, thắt vào lưng ngươi; nhưng chớ dầm trong nước. 2 Vậy tôi theo lịnh Đức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi. 3 Lời của Đức Giê-hô-va truyền cho tôi lần thứ hai như vầy: 4 Hãy lấy cái đai ngươi đã mua đương thắt trên lưng ngươi; chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, và giấu nó trong kẽ vầng đá tại đó. 5 Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Đức Giê-hô-va đã phán dặn. 6 Sau đó nhiều ngày, Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, lấy cái đai ta đã khiến ngươi giấu tại đó. 7 Tôi đi đến sông Ơ-phơ-rát; đào và rứt cái đai ra từ chỗ tôi đã giấu trước kia. Nhưng cái đai hư hết, không dùng chi được nữa.
8 Đoạn, lời của Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: 9 Đức Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ làm hư sự kiêu ngạo của Giu-đa, và sự kiêu ngạo lớn của Giê-ru-sa-lem đồng một thể nầy. 10 Dân ác nầy chẳng khứng nghe lời ta, bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần khác mà hầu việc và thờ lạy, thì sẽ trở nên như cái đai nầy không còn dùng được việc gì. 11 Đức Giê-hô-va phán: Như cái đai dính vào lưng người, thì ta khiến cả nhà Y-sơ-ra-ên và cả nhà Giu-đa dính vào ta cũng vậy, đặng chúng nó làm dân ta, làm danh vọng, ca tụng, vinh quang ta; nhưng chúng nó chẳng khứng nghe.
12 Ngươi khá bảo chúng nó lời nầy: Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán rằng: Hễ là bình thì sẽ được đầy rượu. Chúng sẽ nói cùng ngươi rằng: Chúng tôi há chẳng biết các bình đều sẽ đầy rượu sao? 13 Ngươi khá lại bảo rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến hết thảy dân cư đất nầy, các vua ngồi trên ngai Đa-vít, các thầy tế lễ, các kẻ tiên tri, và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem đều say sưa. 14 Đức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm cho người nầy với kẻ khác, cha với con, chạm nhau; ta sẽ chẳng áy náy, chẳng dè nể, chẳng thương xót, chẳng chi ngăn ta hủy diệt chúng nó.
15 Hãy nghe và lắng tai, đừng kiêu ngạo, vì Đức Giê-hô-va đã phán. 16 Hãy dâng vinh quang cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi, trước khi Ngài chưa khiến sự tối tăm đến, trước khi chân các ngươi chưa vấp trên những hòn núi mù mịt. Bấy giờ các ngươi đợi ánh sáng, nhưng Ngài sẽ đổi nó ra bóng sự chết, hóa nên bóng tối mờ. 17 Nếu các ngươi chẳng nghe, linh hồn ta sẽ khóc thầm về sự kiêu ngạo các ngươi. Thật, mắt ta sẽ khóc nhiều, giọt lụy tuôn rơi, vì bầy của Đức Giê-hô-va bị bắt đi.
18 Hãy tâu cùng vua và thái hậu rằng: Xin hãy hạ mình, mà ngồi dưới đất; vì mão triều thiên vinh hiển trên đầu đã rớt xuống rồi. 19 Các thành phương nam đều đóng lại, chẳng ai mở ra. Giu-đa bị bắt đem đi, cả họ đều bị bắt đem đi.
20 Hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu? 21 Khi Đức Giê-hô-va lập những người mà ngươi đã dạy làm bạn hữu lên làm đầu ngươi, thì ngươi sẽ nói làm sao? Sự buồn rầu há chẳng bắt lấy ngươi như bắt lấy đàn bà sanh đẻ? 22 Và nếu ngươi tự nói trong lòng rằng: Cớ sao điều nầy xảy đến cho ta? --- Ấy là vì tội ác ngươi lớn lắm, nên vạt áo ngươi bị tốc lên, và gót chân ngươi bị giập.
23 Người Ê-thi-ô-bi có thể đổi được da mình, hay là con beo đổi được vằn nó chăng? Nếu được thì các ngươi là kẻ đã làm dữ quen rồi, sẽ làm lành được. 24 Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi. 25 Đức Giê-hô-va phán: Đó là phần ngươi, phần ta lường cho ngươi, vì ngươi đã quên ta và trông cậy sự giả dối. 26 Ta cũng sẽ tốc vạt áo ngươi lên trên mặt ngươi, thì sự xấu hổ ngươi sẽ bày tỏ. 27 Những sự gớm ghiếc, tức là sự dâm dục, và tiếng hí ngươi, tội ác tà dâm ngươi trên các gò đồng ruộng, thì ta đã thấy hết. Hỡi Giê-ru-sa-lem, khốn thay cho ngươi! Ngươi chẳng khứng làm sạch mình cho đến chừng nào?

13

Parnoân Busín

1Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Cóq mới pỡq chỡng muoi ploah prê parnoân táq toâq aroâiq busín; chơ catoân tâng ngkĩng, ma chỗi pooh.”
2Ngkíq cứq pỡq chỡng muoi ploah aroâiq, chơ catoân tâng ngkĩng samoât Yiang Sursĩ ớn. 3Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq trỗ bar neq: 4“Ĩt aroâiq mới chỡng ki, cớp cantoân tâng ngkĩng; chơ yuor tayứng pỡq chu crỗng Ơ-phơ-rat, cớp cutooq aroâiq ki dŏq tâng muoi raláp tamáu.”
5Chơ cứq pỡq cutooq aroâiq ki cheq crỗng Ơ-phơ-rat.
6Vớt tễ ki dũn tangái, Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu crỗng Ơ-phơ-rat yỗn ĩt loah aroâiq ki. 7Chơ cứq pỡq chu crỗng ki cớp ĩt loah aroâiq cứq cutooq dŏq, ma cứq hữm aroâiq ki khoiq abuoiq nheq, tỡ têq tâc noâng.
8Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: 9“Machớng nâi tê cứq ễ pupứt ŏ́c ỗt tỗp Yuda cớp tỗp Yaru-salem. 10Máh cũai sâuq nâi khoiq calỡih cứq cớp tỡ ễq trĩh noâng cứq. Tỗp alới coang ngian cớp sâuq patoat tiaq; alới cucốh sang máh rup cớp táq puai yiang ki. Ngkíq tỗp alới cỡt samoât aroâiq mới khoiq cutooq ki. 11Machớng parnoân ríq tỗ cũai, lứq ngkíq tê cứq ễq máh cũai I-sarel cớp máh cũai Yuda ỡt cheq cứq. Cứq táq nneq ễq tỗp alới cỡt cũai proai cứq, cỡt máh cũai ca khễn cớp yám noap ramứh cứq, mŏ alới tỡ bữn tamứng cứq.”

Máh Khang Blŏ́ng Nho

12Yiang Sursĩ pai chóq cứq neq: “Yê-ramia ơi! Cóq mới pỡq atỡng máh cũai I-sarel neq: ‘Dũ máh khang cóq poân blŏ́ng nho.’ Chơ alới ễ ta‑ỡi neq: ‘Tỗp hếq dáng chơ ŏ́c ki, blŏ́ng cóq poân dũ máh khang.’ 13Chơ, cóq mới atỡng alới neq: ‘Cứq Yiang Sursĩ toâp yỗn máh cũai tâng cruang nâi bữn blŏ́ng nguaiq sa‑ữi. Tỗp alới nguaiq toau bũl plêc, dếh máh puo tễ tŏ́ng toiq Davĩt, tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, tỗp tang bỗq Yiang Sursĩ, cớp nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem la bũl nheq. 14Chơ cứq ễ partoâp alới ariang partoâp khang blŏ́ng nho. Cứq tỡ bữn apáh ŏ́c sarũiq, ŏ́c saryóq, tỡ la ŏ́c ayooq chóq alới, tam cũai thâu tỡ la cũai póng; tỡ bữn acán ntrớu têq catáng cứq cachĩt tỗp alới.’”

Yê-ramia Catoaih Atỡng

15Máh cũai I-sarel ơi! Yiang Sursĩ khoiq pai chơ la cóq anhia asễng tỗ cớp trĩh án. 16Cóq anhia yám noap Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, nhũang án dững ŏ́c canám ca táq yỗn ayững anhia cudốh máh cóh. Anhia ngcuang ŏ́c poang, ma án lứq yỗn ŏ́c canám pếc toâq. 17Khân anhia tỡ bữn tamứng santoiq cứq catoaih atỡng, cứq ễ pỡq tooq nhiam bân ntốq clỡp cỗ tian anhia achỗn tỗ bữm. Cứq sâng a‑ĩ a‑ỗiq tâng mứt pahỡm. Sarliang moat cứq hoi cỗ tian noau cỗp dững anhia pỡ ntốq canŏ́h.
18Yiang Sursĩ pai chóq cứq neq: “Cóq mới pỡq atỡng puo cớp mpiq puo yỗn alới sễng chíq tễ cachơng puo tacu khong alới, yuaq vuam nêuq o khoiq satooh tễ plỡ alới chơ. 19Máh vil ỡt coah angia pưn cruang Yuda khoiq noau crŏ́q lavíng nheq chơ; tỡ bữn cũai léq têq mut loŏh noâng. Máh cũai proai, noau khoiq cỗp dững alới pỡ ntốq canŏ́h.”
20Vil Yaru-salem ơi! Nhêng chu tíh! Máh cũai par‑ũal anhia ntôm sễng tễ coah angia pỡng. Pỡ léq máh cũai proai ca Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn anhia nhêng salĩq, la cũai proai ca táq yỗn anhia sâng tanga pahỡm? 21Nŏ́q anhia ễ pai bo Yiang Sursĩ chóh máh cũai ca anhia chanchớm yớu ratoi, ma sanua alới cỡt cũai sốt anhia ễn? Lứq samoât, anhia sâng a‑ĩ samoât mansễm ntôm ễ sễt con. 22Cŏh lơ anhia ễ blớh neq: “Cỗ nŏ́q máh ranáq nâi toâq pỡ vil hếq?” Ranáq ki toâq la cỗ tian anhia táq ranáq lôih sa‑ữi lứq. Cỗ ngkíq noau talốh vil anhia samoât noau tũot au cớp srứm parlưi manoaq mansễm? 23Cũai ngcâr cũm, têq án ralêq cỡt ngcâr cloc ễn tỡ? Cula aruc têq pupứt nheq chĩr tễ ngcâr án tỡ? Khân têq, ki anhia cachian táh máh ranáq sâuq, ma ralêq táq ranáq o ễn. 24Yiang Sursĩ ễ táq yỗn nheq tữh cũai anhia pláh chap, cỡt samoât cuyal tễ ntốq aiq phát dững sacam chu ntốq canŏ́h. 25Ranáq nâi khoiq Yiang Sursĩ anoat yỗn anhia, cỗ tian anhia khlĩr chíq án, cớp yám noap máh yiang ca tỡ bữn lứq yiang. 26Ngkíq, Yiang Sursĩ toâp tũot chíq au anhia dŏq apáh ŏ́c casiet mới. 27Án khoiq hữm dũ ranáq anhia táq la án kêt. Án khoiq hữm anhia rapuai máh yiang canŏ́h tâng cuar cóh cớp tâng ruang, cỡt samoât muoi noaq samiang rapuai ễ parlưi lacuoi noau, tỡ la samoât aséh tôl rapuai aséh cán. Ơ vil Yaru-salem ơi! Sanua ŏ́c cuchĩt pứt ntôm toâq pỡ anhia. Noâng dũn maléq nŏ́q anhia táq yỗn tỗ chác anhia cỡt bráh o?